João 18
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ACF
1 Yesus in kim kirekam Alapsa gu soneblasïkï, ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya asa golësek gweka– weya tanena Kidron mo men eihya san dep. Zao zaitun trana ki. Zao zep asa golëbïtï gweka.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Hwëna Yudas Bak in zen zerguku, zen mes zaitun trana insa tawa gweblaka, sap Yesus etan-etankam zao asa golëtagal gwe-gweka.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Ki zep zë Yudas jana nabare zini golëyaïng gwe zaka. Ahakon Roma mo jana nabare zi, hen ahakon Alap mo golsa de kara gul gwen jana nabare zi– mensa Farisikam de zi niban Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam naban lup nul sonekke. Zen jana, nëbok, hen te tek maesa deirenk, hen ahakon seipsi deirenk hen lampusa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Hwëna Yesus mes kïtak anakan tame gulku, “Asa kirekam sa nëblal,” zep ala ta gubiridaka, ki zep zë takensibiridaka, “Em narasae lëblaꞌan?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ki zep ding nulblik, “Nazaret walya Yesussu.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Yesus kim kirekam ding gulzimki, “Ëe an Zen,” dekam zep jana nabare zini in tïngan lure san ëesek gwehak, ki zep mumuk ennak owas hap boklena kom dablak. Hwëna zëna hom tame nuk– Alap insa kim kirekam gweibiridakaye.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Dekam zep etan takensibiridaka, “Em narasae lëblaꞌan?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Dekam zep ding gulzimki, “Ëe mes-am emsa anakan gubiridanan, ‘Ëe an Zenke.’ Asa en de tëblanna, dikire ahakore wenya an sek gwek.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Zen mae hap kirekam gubiridaka: Zëre mo nër hom de Biansa de gu soneblanna insa dikim sul sonen hap. Sap Zen anakan gu soneblaka, “Ëe ama dawemkam golëzauk sone gwek, zep aha-en mae homë syauk sun dep de ora san de gwë hannak kara ta sonek.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simon, aha bosena Petrus, ki zep nëbok zemka mol ineka, dekam zep Alap mo golak de teipsïn zi nik de babu gwe-gwen zini Malkussu sap zïp soka. Hwëna dam san de ing ala en naka zep blansïblï kïnïka.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Hwëna Yesus zë gubluka, “Nëbokna insa em etan lïl sonen. Em san ema anakan Asa jalse gweblaꞌara?– ‘Mensa Bian syal dohon-honna ebe hap wei yul soneblaka, dikire lwak.’”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ki zep Roma mo jana nabare zi mo mamna walas zeban hen Yahudi kore jana nabare zi niban zibalk taka, hen tahana zitatak soblaka.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Zen nonol Hanas Bak osan dep nërhak, men zen nonola Alap mo golak de syal tan zi nikon teipsïkïke– Kayafas Bak men zëno wenamsa golkake. Hwëna Kayafas in, zen tahunna inkam Alap mo golak de syal tan zi nikon teipsïkï.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafas, zen in zen menkam Yahudi zi mo mam-mamna tame gun srëmkam anakan gubiridaka, “Diki dawemna nëbe mae hap aha-ere zi de tïnnï aïrïs– dekakim tïngare Yahudi zi juwe srëm gwek.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon, aha bosena Petrus, hen aha zini men zen Yesussu ang gwe-gweblaka lun kon zep ërtro kïnïka. Hwëna aha zini in zen ang gwe-gweblaka, zen Hanas Bak mo dokot ahana. Zep kim Yesussu Hanas Bak mo gol homannak de kol sonna iwe nërtïꞌïnzak, zen en zep dekam hen tïl zïka.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Hwëna Petrus ënakon zep zauꞌun onka– lïlïkïn golek denakon. Aha ang gwe-gweblan zini in dekam zep etan wet soka, ki zep lïlïkïnsï de kara so gwen hap de babu gwen wenya ban goltonꞌanka, ki zep hwëna Petrus hun lïl zïka.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Lïlïkïn kara so gwen hap de wenya in dekam zep Petrussu takensïblïk, “Em san hen ahana?– zini in hon de ang gwe-gwenna.”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Langna dekam man bot-bot gweꞌak, zep zëwe de babu gwen zi niban jana nabare zi niban mes syauknu bla dasïk, hen zëwe tuwirin hip ëzauꞌuk. Petrus dekam zep hen golek de tabir zika, zao zep hen tuwirin hip zauꞌun zaka.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Alap mo golak de ëpba teipsïn zini in dekam zep Yesussu mae hap denaka taken-taken gweblaka– Zëbon de ang ta gwen zi hip dena hen zëno tawa tabin hip denaka.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Dekam zep ding gulbluka, “Ëe ama damkam tïngare zi nwenak tawa ta gwibik. Ano tawa tabinni kïtak Alap mo golak hen but srëm gol-golak– men zëwe en Yahudi zini ëtagal gwe-gwenanke. Ëe homë aningkim ba ol maena tawa tabik.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Zep ba hap de kire hap Asa takensïblïn hap? Diki men zen Asa sane da gwekke, desa emaka takensibiridaꞌara, sap zen tawana– mensaë tawa ta gwibikye.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Kirekam kim ding gulbluka, jana nabare zini ahanik zep tahakam mipna lwa soblaka, deban gubluka, “Alap mo golak de teipsïn zini san ki kirekam ding nul gweblanan?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Hwëna Yesus ki zep ding gulbluka, “Ëyë botonkam ding gulunam, dekam hwëna emaka gubiridala, ‘Zen kirekam man boton gweꞌara.’ Hwëna eiwakam insa ding gul, em ba habe Asa lek tyanda?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Hanas dekam zep gubiridaka– Alap mo golak de teipsïn zini Kayafas Bak osan dep de zersong gwen hap. Yesus mo tahana dekam nama tatak soblanna.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Petrus nama syauk alpna iwe zauꞌunka. Ki zep zë ahakore nik etan dakensïblïk, “Em san ha zëbon de ang gwe-gwen naka hom?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Hanas Bak hon de babu gwen zini ahana man hen zao gwëꞌanka. Zen Petrus insa ing alana blansïblï kïnïka, zëno iye. Zen zep etan gubluka, “Ëe Yesus hun apdenakë emsa zaitun tranak aker.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Desa hen man ding gulbluka, “Asya, aban home.” Hëndep dekam zep ayangna guku.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Kak tangannak, zep Kayafas mo gola kon Yesussu nërsong gwek– gubernor Pilatus mo gol san dep. Zen zen dekam Roma mo bosekam gubernor gweka. Yahudi mo mam-mamna in hom dekam gola iwe bïtï gwek, sap Yahudi mo auyan-azana mes anakan jalse neibiridak, “Yahudi srëm zi mo golak bahem tïn. Ki esa ëkun gwer.” Zep hom Pilatus mo golak bïtï gwek, sap zen man yaklana inkam Paskanak de tembane yawalak dep ëhohle gweꞌak.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ki zep Pilatus Bak wet sobiridaka, ki zep zë takensibiridaka, “Zini an banakan karek gweka?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ki zep ding nulblik, “Zen de karek gwe srëm gwenanam, ëe molyë ërhalan zanam.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ki zep Pilatus ding gulzimki, “Ki amki ere mae mo tïtï tabin ola kon klis uk hen karek lak.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 An mae hap ki jowek: Sap Yesus mes hamal hap anakan tawa ta gwibirki, “Ëe kirekam de tïnsï asa hlaul.” Zep zëre mo ola insa de sul sonen hap, kirekam zep ki hëndep lwak.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Pilatus ki zep etan gol mwa san dep tïl halka, ki zep jana nabare wenyaka gubiridaka– Yesussu de zertïlzïn hap. Zao zep takensïblïka, “Em san ha eiwa Yahudi zi mo teipsïnnï?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Ki zep ding gulbluka, “San ha ere en mo enlalakame ki kirekam Asa takensïblïꞌara? San ha aha zi man emsa nenblal– kirekam de Asa takensïblïn hapye?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Ki zep ding gulbluka, “Ëe san Yahudi wal! In dwan Yahudi bose uk am Alap mo golak de mam-mam wenya ban abe hap emsa nërgublunanzal. Em banakane karek gweka?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ki zep ding gulbluka, “Ano ïrïk gïnnï zen auhu-kamanak awe dep hom. Ëe de okamanak ïrïk gïnkïm, dekam ano ïrïk gïn wenya maka ëeijaꞌan– Asa de Yahudi mo mam-mam mo tahanak zerguzimdin srëm hap. Hwëna ano ïrïk gïnnï okamanak awe dep hom.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Dekam zep Pilatus etan takensïblïka, “Zep ki san ha em teipsïnnï?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Dekam zep hwëna ding gulbluka, “Eiwa dena bëjen em tawa tabin, sap eiwa dena toton nara dep?– klis gunnu.”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Hwëna eno mae mo gubernor-gubernora, ëe dwan yakla yala Paskanak am-am ëgwë gwenan– bwinak de zini men desa tan hap kalang neibirida gwenan, ahanaka de tïngare zi mo gublun san wet son hap zeser sonezimdin. Zep ëe ama emsa takensibiridaꞌan: Ëe narasa asa namen ebe mae hap hïl tï sonezim? San ha zini an zen zënaka tim tiꞌara, ‘Ëe an Yahudi mo teipsïnnï,’ san ha desa asa ebe mae hap zeser sonezim?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Ki zep ol mamkam ëgu ane gweꞌak, “Zini insa bëjen! Barabassa ap hïl tï sonezim.” Barabas in, zen asaskam de te-alasa alal ta gwizimdin hip de zi.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.