João 18
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Yesus in kim kirekam Alapsa gu soneblasïkï, ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya asa golësek gweka– weya tanena Kidron mo men eihya san dep. Zao zaitun trana ki. Zao zep asa golëbïtï gweka.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Hwëna Yudas Bak in zen zerguku, zen mes zaitun trana insa tawa gweblaka, sap Yesus etan-etankam zao asa golëtagal gwe-gweka.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Ki zep zë Yudas jana nabare zini golëyaïng gwe zaka. Ahakon Roma mo jana nabare zi, hen ahakon Alap mo golsa de kara gul gwen jana nabare zi– mensa Farisikam de zi niban Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam naban lup nul sonekke. Zen jana, nëbok, hen te tek maesa deirenk, hen ahakon seipsi deirenk hen lampusa.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Hwëna Yesus mes kïtak anakan tame gulku, “Asa kirekam sa nëblal,” zep ala ta gubiridaka, ki zep zë takensibiridaka, “Em narasae lëblaꞌan?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ki zep ding nulblik, “Nazaret walya Yesussu.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yesus kim kirekam ding gulzimki, “Ëe an Zen,” dekam zep jana nabare zini in tïngan lure san ëesek gwehak, ki zep mumuk ennak owas hap boklena kom dablak. Hwëna zëna hom tame nuk– Alap insa kim kirekam gweibiridakaye.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Dekam zep etan takensibiridaka, “Em narasae lëblaꞌan?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Dekam zep ding gulzimki, “Ëe mes-am emsa anakan gubiridanan, ‘Ëe an Zenke.’ Asa en de tëblanna, dikire ahakore wenya an sek gwek.”
8 Jesus disse:
9 Zen mae hap kirekam gubiridaka: Zëre mo nër hom de Biansa de gu soneblanna insa dikim sul sonen hap. Sap Zen anakan gu soneblaka, “Ëe ama dawemkam golëzauk sone gwek, zep aha-en mae homë syauk sun dep de ora san de gwë hannak kara ta sonek.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simon, aha bosena Petrus, ki zep nëbok zemka mol ineka, dekam zep Alap mo golak de teipsïn zi nik de babu gwe-gwen zini Malkussu sap zïp soka. Hwëna dam san de ing ala en naka zep blansïblï kïnïka.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Hwëna Yesus zë gubluka, “Nëbokna insa em etan lïl sonen. Em san ema anakan Asa jalse gweblaꞌara?– ‘Mensa Bian syal dohon-honna ebe hap wei yul soneblaka, dikire lwak.’”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ki zep Roma mo jana nabare zi mo mamna walas zeban hen Yahudi kore jana nabare zi niban zibalk taka, hen tahana zitatak soblaka.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Zen nonol Hanas Bak osan dep nërhak, men zen nonola Alap mo golak de syal tan zi nikon teipsïkïke– Kayafas Bak men zëno wenamsa golkake. Hwëna Kayafas in, zen tahunna inkam Alap mo golak de syal tan zi nikon teipsïkï.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafas, zen in zen menkam Yahudi zi mo mam-mamna tame gun srëmkam anakan gubiridaka, “Diki dawemna nëbe mae hap aha-ere zi de tïnnï aïrïs– dekakim tïngare Yahudi zi juwe srëm gwek.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon, aha bosena Petrus, hen aha zini men zen Yesussu ang gwe-gweblaka lun kon zep ërtro kïnïka. Hwëna aha zini in zen ang gwe-gweblaka, zen Hanas Bak mo dokot ahana. Zep kim Yesussu Hanas Bak mo gol homannak de kol sonna iwe nërtïꞌïnzak, zen en zep dekam hen tïl zïka.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Hwëna Petrus ënakon zep zauꞌun onka– lïlïkïn golek denakon. Aha ang gwe-gweblan zini in dekam zep etan wet soka, ki zep lïlïkïnsï de kara so gwen hap de babu gwen wenya ban goltonꞌanka, ki zep hwëna Petrus hun lïl zïka.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Lïlïkïn kara so gwen hap de wenya in dekam zep Petrussu takensïblïk, “Em san hen ahana?– zini in hon de ang gwe-gwenna.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Langna dekam man bot-bot gweꞌak, zep zëwe de babu gwen zi niban jana nabare zi niban mes syauknu bla dasïk, hen zëwe tuwirin hip ëzauꞌuk. Petrus dekam zep hen golek de tabir zika, zao zep hen tuwirin hip zauꞌun zaka.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Alap mo golak de ëpba teipsïn zini in dekam zep Yesussu mae hap denaka taken-taken gweblaka– Zëbon de ang ta gwen zi hip dena hen zëno tawa tabin hip denaka.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Dekam zep ding gulbluka, “Ëe ama damkam tïngare zi nwenak tawa ta gwibik. Ano tawa tabinni kïtak Alap mo golak hen but srëm gol-golak– men zëwe en Yahudi zini ëtagal gwe-gwenanke. Ëe homë aningkim ba ol maena tawa tabik.
20 E Jesus respondeu:
21 Zep ba hap de kire hap Asa takensïblïn hap? Diki men zen Asa sane da gwekke, desa emaka takensibiridaꞌara, sap zen tawana– mensaë tawa ta gwibikye.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Kirekam kim ding gulbluka, jana nabare zini ahanik zep tahakam mipna lwa soblaka, deban gubluka, “Alap mo golak de teipsïn zini san ki kirekam ding nul gweblanan?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Hwëna Yesus ki zep ding gulbluka, “Ëyë botonkam ding gulunam, dekam hwëna emaka gubiridala, ‘Zen kirekam man boton gweꞌara.’ Hwëna eiwakam insa ding gul, em ba habe Asa lek tyanda?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Hanas dekam zep gubiridaka– Alap mo golak de teipsïn zini Kayafas Bak osan dep de zersong gwen hap. Yesus mo tahana dekam nama tatak soblanna.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Petrus nama syauk alpna iwe zauꞌunka. Ki zep zë ahakore nik etan dakensïblïk, “Em san ha zëbon de ang gwe-gwen naka hom?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Hanas Bak hon de babu gwen zini ahana man hen zao gwëꞌanka. Zen Petrus insa ing alana blansïblï kïnïka, zëno iye. Zen zep etan gubluka, “Ëe Yesus hun apdenakë emsa zaitun tranak aker.”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Desa hen man ding gulbluka, “Asya, aban home.” Hëndep dekam zep ayangna guku.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kak tangannak, zep Kayafas mo gola kon Yesussu nërsong gwek– gubernor Pilatus mo gol san dep. Zen zen dekam Roma mo bosekam gubernor gweka. Yahudi mo mam-mamna in hom dekam gola iwe bïtï gwek, sap Yahudi mo auyan-azana mes anakan jalse neibiridak, “Yahudi srëm zi mo golak bahem tïn. Ki esa ëkun gwer.” Zep hom Pilatus mo golak bïtï gwek, sap zen man yaklana inkam Paskanak de tembane yawalak dep ëhohle gweꞌak.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ki zep Pilatus Bak wet sobiridaka, ki zep zë takensibiridaka, “Zini an banakan karek gweka?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ki zep ding nulblik, “Zen de karek gwe srëm gwenanam, ëe molyë ërhalan zanam.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Ki zep Pilatus ding gulzimki, “Ki amki ere mae mo tïtï tabin ola kon klis uk hen karek lak.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 An mae hap ki jowek: Sap Yesus mes hamal hap anakan tawa ta gwibirki, “Ëe kirekam de tïnsï asa hlaul.” Zep zëre mo ola insa de sul sonen hap, kirekam zep ki hëndep lwak.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilatus ki zep etan gol mwa san dep tïl halka, ki zep jana nabare wenyaka gubiridaka– Yesussu de zertïlzïn hap. Zao zep takensïblïka, “Em san ha eiwa Yahudi zi mo teipsïnnï?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ki zep ding gulbluka, “San ha ere en mo enlalakame ki kirekam Asa takensïblïꞌara? San ha aha zi man emsa nenblal– kirekam de Asa takensïblïn hapye?”
34 Jesus respondeu:
35 Ki zep ding gulbluka, “Ëe san Yahudi wal! In dwan Yahudi bose uk am Alap mo golak de mam-mam wenya ban abe hap emsa nërgublunanzal. Em banakane karek gweka?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Ki zep ding gulbluka, “Ano ïrïk gïnnï zen auhu-kamanak awe dep hom. Ëe de okamanak ïrïk gïnkïm, dekam ano ïrïk gïn wenya maka ëeijaꞌan– Asa de Yahudi mo mam-mam mo tahanak zerguzimdin srëm hap. Hwëna ano ïrïk gïnnï okamanak awe dep hom.”
36 Jesus respondeu:
37 Dekam zep Pilatus etan takensïblïka, “Zep ki san ha em teipsïnnï?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Dekam zep hwëna ding gulbluka, “Eiwa dena bëjen em tawa tabin, sap eiwa dena toton nara dep?– klis gunnu.”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Hwëna eno mae mo gubernor-gubernora, ëe dwan yakla yala Paskanak am-am ëgwë gwenan– bwinak de zini men desa tan hap kalang neibirida gwenan, ahanaka de tïngare zi mo gublun san wet son hap zeser sonezimdin. Zep ëe ama emsa takensibiridaꞌan: Ëe narasa asa namen ebe mae hap hïl tï sonezim? San ha zini an zen zënaka tim tiꞌara, ‘Ëe an Yahudi mo teipsïnnï,’ san ha desa asa ebe mae hap zeser sonezim?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ki zep ol mamkam ëgu ane gweꞌak, “Zini insa bëjen! Barabassa ap hïl tï sonezim.” Barabas in, zen asaskam de te-alasa alal ta gwizimdin hip de zi.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.