João 11
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Zini dekam ki, bosena Lazarus. Zen Yerusalem golek denak ëna Betaniak somor dare zeban zigwë gweka– Maria ne Marta ne ban.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maria in zen Yesus mo tanana irase dawem nabare minyakkam ngan sosubluk, hen zëre mo nol ala blal-blalkam sasa soblak. Hwëna nama de ngan sosublun srëmnak, aya zem in dekam zep sang-sang gweka.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Dekam zep Yesussu anakan en soneblak, “Bian, eno dang tïnïnak de wal bosena man sang-sangna sabak gweꞌara.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yesus kim salka, ki zep asa zëre hon de ang ta gwen wenya gubiridaka, “Zëno sang-sangna in tïn hïp denaka hom. Zen hwëna mae hap hla tak: Dekam de zë Alap mo Tanena ano ngatan zi mo lang nakore sosonsa goltreizimdin hip, hen Alap mo bosesa dekon teip gulsublun hap.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesus sap man Marta, Maria, hen eis zem Lazarus maesa dang tïnï tabirki,
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 hwëna kim Lazarussu kirekam salblaka, Zen hwëna man zë etan dare yaklakam asa golëgweisïkï.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ki zep hwëna asa gubiridaka, “Angkam nen etan Yerusalem mo lang san dep lwan dahan.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Hwëna ëe ama ding ulblik, “Bian guru, nër hom dekon am Emsa kasokam de ï tïblan hap alp dasïk, hwëna angkam ema hohol gweꞌara– nabakam de etan desan lwahan hap!”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Hwëna dekam zep ap gulk sun de ol blaorankam ding gulzimki, “Aha-ere yaklakam yakla nwena dua-blas jam enkam am zïl gwenda. Zi de yaklam të naseranna, zen bëjen zaran, sap okamana ansa de ngatan gun hup dena dekam man zïl ane gwenda.
9 Jesus respondeu:
10 Hwëna kawesïnnïk de të naserankam, dekam ki altïl gwenan, sap dekam ngatanna hom.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Kirekam kim asa gubiridaka, ki zep etan ola ap mas gulzimki, “Nëno mae mo wal bosena mes ta guk halka. Ëe ama lï tan hap song gweꞌan.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ëe hwëna dekam ama ding ulblik, “Bian, zen ba hap de duweblan hap? Sap zen de sang-sang hap nisi tankam, zen zën sa totoresa luwera.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Hwëna Yesus insa ki ola gulk sun “ta guk han”kam blaonka, zëno enlalana, “Lazarus mes tïlkï.” Hwëna ëe ama zëno ola tim uk, “Eiwa, nisi taꞌara.”
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Zën zep etan damnak asa gubiridaka, “Lazarus mes tïlkï.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ëe menkam mae habë tol ngaya tan hap duwebla srëm gwek: Sap zen dekam sa eno mae mo Asa de taïblïblanna bïl gwer. Zep haen, nen duweblan.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ëe, Yesus hon de ang ta gwen wenya, ano mae mo ahana Tomas, men desaë asyas olkam en gweblak “dan de wë son walas”kam, zen zep asa gubiridaka, “Haen, nen ang gweblan– zao eka Bian han apdekam ërtïk.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yesus kim ëna iwe asa golëyaïng gweꞌan zaka, zao zep nenblak, “Lazarus Bak mes tïlkï. Mes tol kaso hulak nënnek. Angkam zëwe yaklana mes dan-nër dan-nër nër.”
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ëna Betania zen Yerusalem kon golek. Zëno langana dan-ahare kilometer enkam.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Zen in zep zë Yahudi zini beyakam Marta ne Maria neka du neizimzik– dekam de zëno nik mo enlwansa së ta sonezimdin hipye.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Marta kim anakan sak, “Yesus angkam man golek de gweꞌan zala,” dekam zep ala tablan hap song gwek. Maria hwëna hom ang gwibik. Zen man golak gwëk.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta kim hla ta guk, ki zep gu gubluk, “Bian, Eme awe gwënanam, ano eisni molya tïlïnam.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Hwëna ëe tawana: Sap angkam mae de Em ba mae hap Alapsa abe taꞌanam, Zen sa kirekam ebe hap golblala.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ki zep ding gulbirki, “Eno osona in sa etan ngaya gwera.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ki zep hwëna ding gulbluk, “Ëe tawana: Zen aumwa hap de yaklanak sa ngaya gwera– tïngare ahakore wenya ban.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesus ki zep etan gubirki, “Ëe an Zen– juwen nakon de ngaya tabin hip de Zini. Hen hëndep de ngaya tabin hip de Zini, Ëe an Zen. Zini men zen Asa taïblïblanna, zen sap sa juwe gwer, hwëna sa etan ëngaya gwe-gwer.
25 Então Jesus afirmou:
26 Hen zini men zen nama de gwënnak Asa taïblïblanna, zen molya hëndep denaban juwek. Em san ema Asa kirekam taïblïblaꞌara?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ki zep ding gulbluk, “Eiwa, Bian, ëe mesë anakan Emsa taïblïblak, ‘Em in Alap mo zer sonen Zi tangan– okamanak de zisi de ngaya tabin hip Dena. Em an Alap mo Tane.’”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Marta kim kirekam gubluk, zëna ki zep gol san dep lwahak, ki zep oso zem Mariasa i mwa ennak gubik, “Bian Guru mes golek de gwenan zala. Zen man emsa de goltowen hap dwam gweꞌara.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Kirekam kim salbik, nabakam zep luwek, hëndep dekam zep ala tablak.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yesus hom dekam ënak hataꞌan naka. Zen nama dekon eiszimꞌinka– men zëwe Martasa goltowekake.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Yahudi zi beyana in zen Maria mo enlwansa dikim së ta sonebin hip golak lowe heꞌak, zen kim nabakam de luwe ine kïnïnnak hla nuk, dekam zep enlala neibik, “Zen aya zemka de drënen kaso hulak de gosa gwën hap song gweꞌan.” Zep noltro kïnïk.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Hwëna Maria kim abon mae onak hatazak, Yesussu kim zë hla tak, ki zep zë zëno nwenak anakare ola ban ïk gwe hezak, “Bian, Eme awe gwënanam, ano ayana molya tïlïnam.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Mariasa kim go gwënnak kara guꞌunka, hen men zen ang neibirzik, desa de hen aïtïn-aïtïn go tannak kara tabinkim, enhona man tangan dowebla hanaka.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Dekam zep takensibiridaka, “Em endawe ënnek?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yesus ki zep hen gona gwëꞌanka.
35 Jesus chorou.
36 Yahudi zi beyana in dekam zep ëgu gweꞌak, “Emki hla tan. Zen man sap sërkam dang tïnï taka.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Hwëna ahakon man ëguk, “Zen ki am zi nwe dïmïnnï dawem taka. Ba hap Lazarus Swesa nabakam dawem taza srëm gweka?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ki zep hëndep Yesus kaso hulak iwe go gwëndan naban golëyaïng gweka. Hula insa mes kaso yawalkam mat nulsuk.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ki zep gubiridaka, “Kasona insa em irhi gun.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ki zep ding gulbirki, “Men kirekamë emsa gubir, em de Asa taïblïblankam, em esa ki hlaulu– Alap kim de soson zemka goltreizimꞌinkaye.”
40 Jesus respondeu:
41 Kasona insa kim irhi nuk, ki zep nglï san kara gwe seka, ki zep Alapsa gu soneblaka, “Bian, Em Asa sam taꞌara, sap ano abena ema sal gwenda.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ëe sap tawana: Em home Asa salsïk gweblanda. Hwëna Ëe mae habë kirekam dawemna ebe hap golblanan– zi beyana an dikim ësane gwen hap, hen zen dikim Asa anakan taïblïblan hap, ‘An eiwa Alap zer soneka.’”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Kim kirekam gu sonesïkï, ki zep ol mamkam takenblaka, “Lazarus, em wet sozan.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Dekam zep hëndep wet so zaka. Taha-tanana nama deyol ngap-ngapkam de tahalenna, hen aha deyola nwe-masenak. Ki zep Yesus gubiridaka, “Dekam hïl-hïl la soneblak.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Zini men zen Maria mo enlwansa de së ta sonebin hip zao lowe heꞌak, kim owasna insa hla nuk, dekam zep beyakam Yesussu daïblïblak.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Hwëna ahakon kim lwan dahak, dekam zep Farisikam de gubirida gwen wenyaka nenbiridak– Yesus mo owas syal gwibinni insa.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Zen zep Farisikam de zini hen Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna Yahudi zi mo teipsïn sinodenak dena kwang nulidak– dekam de ëgolek de gwen hap. Zao zep ëgu gweꞌak, “Nen banakan esa ëblal? Zini in owas-owasna man beya gul gweꞌara!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nen de nwe enkam kara tankam, ki hwëna tïngan desa sa daïblïblal. Dekam hwëna desa sa langna ansa de teipsïnkïm ïrïk gïn hïp dam dasïl. Dekam hwëna Roma mo mam-mamna sa nësa jal neibiridal. Ki hwëna Alap mo gol yala ansa dekam sa dri nulzir hen nëno kore naka sa damerazal.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Dekam zep zini bosena Kayafas Bak, men zen tahunna inkam Alap mo golak de syal tan zi nikon teipsïkï, zen zep gubiridaka, “Em in enlala joblo-topna!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Diki dawemna nëbe mae hap aha-ere zi de tïnnï aïrïs– dekakim tïngare Yahudi zi juwe srëm gwek.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kayafas kim kirekam gubiridaka, zen zëre en mo enlala nakon hom ki gubiridaka. Tahunna dekam Alap mo golak de syal tan zi nikon zen teipsïꞌïnka. Zen in zep, kim kirekam Yesussu de zersïn hïp sap gubiridaka, hwëna man nwe-mase gwek– san de Alap mo olsa de anakan hamal hap ayang gulzimdinni kiye, “Yesus sa tïngare Yahudi zisi dikim ngaya tabin hip tïlï.”
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Hwëna Yesus Zen Yahudi zi en hap hom tïlkï. Zen diki tïngare Alap mo hlïl irin zi hip, sap Yahudi srëm zi, men zen tïngare lang san sekwak gwenkam lowe henda gwenanke, desa dikim aha-en gun hup tïlkï. Hwëna Kayafas Bak in kim kirekam guku, zëna gulk sun de enlalana hom dam gulsuku.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Yaklana inkam zep Yesussu de tan hap ola zïm-zïm nïk.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Zen in zep dekam Yesus Yahudi zi mo nwe nakon langa gwesïkï. Hwëna dua-blaskam de wenya asa en zep golësek gweka– ë bosena Efrayim san dep, zi srëm lang golek denak. Zao zep asa golëlowehe gweka.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Tahunna men kiye, kim Yahudi mo yakla yala Paskanak golek de gwe-gwek, dekam ë-ë san de wenya beyakam Yerusalemk tagal gwe-gwezak. Dekam yaklana iwe de hatan srëmnak nabakam ëtagal gwe-gwezak– dekam de Alap mo golak otweran maesa de tru ta seblankam zëre mae mo karek-kareksa Alap mo nwenak ber-ber gun hup, hen hokam de nola kon zënaka hlë tabirida gwen maekam.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Zen zep zëno mae mo tagal gwen hap de yakla yala inkam Yesussu Yerusalemk dë gweblaꞌak. Hen kim Alap mo golak ëtagal gwe-gweꞌak, dekam man zënaka anakan dakensibirida gweꞌak, “San ha sa yakla yala an hap hata zala? San ha molya? Em banakane enlala ëblaꞌan?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Hwëna Farisikam de zi niban Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam naban mes tïngan anakan tawa dabiridak, “Yesussu de hla tankam, nabakam asa enbiridazak, akakim balk lak.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.