João 11
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ACF
1 Zini dekam ki, bosena Lazarus. Zen Yerusalem golek denak ëna Betaniak somor dare zeban zigwë gweka– Maria ne Marta ne ban.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria in zen Yesus mo tanana irase dawem nabare minyakkam ngan sosubluk, hen zëre mo nol ala blal-blalkam sasa soblak. Hwëna nama de ngan sosublun srëmnak, aya zem in dekam zep sang-sang gweka.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Dekam zep Yesussu anakan en soneblak, “Bian, eno dang tïnïnak de wal bosena man sang-sangna sabak gweꞌara.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesus kim salka, ki zep asa zëre hon de ang ta gwen wenya gubiridaka, “Zëno sang-sangna in tïn hïp denaka hom. Zen hwëna mae hap hla tak: Dekam de zë Alap mo Tanena ano ngatan zi mo lang nakore sosonsa goltreizimdin hip, hen Alap mo bosesa dekon teip gulsublun hap.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus sap man Marta, Maria, hen eis zem Lazarus maesa dang tïnï tabirki,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 hwëna kim Lazarussu kirekam salblaka, Zen hwëna man zë etan dare yaklakam asa golëgweisïkï.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ki zep hwëna asa gubiridaka, “Angkam nen etan Yerusalem mo lang san dep lwan dahan.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Hwëna ëe ama ding ulblik, “Bian guru, nër hom dekon am Emsa kasokam de ï tïblan hap alp dasïk, hwëna angkam ema hohol gweꞌara– nabakam de etan desan lwahan hap!”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Hwëna dekam zep ap gulk sun de ol blaorankam ding gulzimki, “Aha-ere yaklakam yakla nwena dua-blas jam enkam am zïl gwenda. Zi de yaklam të naseranna, zen bëjen zaran, sap okamana ansa de ngatan gun hup dena dekam man zïl ane gwenda.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Hwëna kawesïnnïk de të naserankam, dekam ki altïl gwenan, sap dekam ngatanna hom.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Kirekam kim asa gubiridaka, ki zep etan ola ap mas gulzimki, “Nëno mae mo wal bosena mes ta guk halka. Ëe ama lï tan hap song gweꞌan.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ëe hwëna dekam ama ding ulblik, “Bian, zen ba hap de duweblan hap? Sap zen de sang-sang hap nisi tankam, zen zën sa totoresa luwera.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Hwëna Yesus insa ki ola gulk sun “ta guk han”kam blaonka, zëno enlalana, “Lazarus mes tïlkï.” Hwëna ëe ama zëno ola tim uk, “Eiwa, nisi taꞌara.”
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Zën zep etan damnak asa gubiridaka, “Lazarus mes tïlkï.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Ëe menkam mae habë tol ngaya tan hap duwebla srëm gwek: Sap zen dekam sa eno mae mo Asa de taïblïblanna bïl gwer. Zep haen, nen duweblan.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Ëe, Yesus hon de ang ta gwen wenya, ano mae mo ahana Tomas, men desaë asyas olkam en gweblak “dan de wë son walas”kam, zen zep asa gubiridaka, “Haen, nen ang gweblan– zao eka Bian han apdekam ërtïk.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesus kim ëna iwe asa golëyaïng gweꞌan zaka, zao zep nenblak, “Lazarus Bak mes tïlkï. Mes tol kaso hulak nënnek. Angkam zëwe yaklana mes dan-nër dan-nër nër.”
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Ëna Betania zen Yerusalem kon golek. Zëno langana dan-ahare kilometer enkam.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Zen in zep zë Yahudi zini beyakam Marta ne Maria neka du neizimzik– dekam de zëno nik mo enlwansa së ta sonezimdin hipye.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta kim anakan sak, “Yesus angkam man golek de gweꞌan zala,” dekam zep ala tablan hap song gwek. Maria hwëna hom ang gwibik. Zen man golak gwëk.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta kim hla ta guk, ki zep gu gubluk, “Bian, Eme awe gwënanam, ano eisni molya tïlïnam.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Hwëna ëe tawana: Sap angkam mae de Em ba mae hap Alapsa abe taꞌanam, Zen sa kirekam ebe hap golblala.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ki zep ding gulbirki, “Eno osona in sa etan ngaya gwera.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ki zep hwëna ding gulbluk, “Ëe tawana: Zen aumwa hap de yaklanak sa ngaya gwera– tïngare ahakore wenya ban.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesus ki zep etan gubirki, “Ëe an Zen– juwen nakon de ngaya tabin hip de Zini. Hen hëndep de ngaya tabin hip de Zini, Ëe an Zen. Zini men zen Asa taïblïblanna, zen sap sa juwe gwer, hwëna sa etan ëngaya gwe-gwer.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Hen zini men zen nama de gwënnak Asa taïblïblanna, zen molya hëndep denaban juwek. Em san ema Asa kirekam taïblïblaꞌara?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ki zep ding gulbluk, “Eiwa, Bian, ëe mesë anakan Emsa taïblïblak, ‘Em in Alap mo zer sonen Zi tangan– okamanak de zisi de ngaya tabin hip Dena. Em an Alap mo Tane.’”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta kim kirekam gubluk, zëna ki zep gol san dep lwahak, ki zep oso zem Mariasa i mwa ennak gubik, “Bian Guru mes golek de gwenan zala. Zen man emsa de goltowen hap dwam gweꞌara.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Kirekam kim salbik, nabakam zep luwek, hëndep dekam zep ala tablak.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Yesus hom dekam ënak hataꞌan naka. Zen nama dekon eiszimꞌinka– men zëwe Martasa goltowekake.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Yahudi zi beyana in zen Maria mo enlwansa dikim së ta sonebin hip golak lowe heꞌak, zen kim nabakam de luwe ine kïnïnnak hla nuk, dekam zep enlala neibik, “Zen aya zemka de drënen kaso hulak de gosa gwën hap song gweꞌan.” Zep noltro kïnïk.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Hwëna Maria kim abon mae onak hatazak, Yesussu kim zë hla tak, ki zep zë zëno nwenak anakare ola ban ïk gwe hezak, “Bian, Eme awe gwënanam, ano ayana molya tïlïnam.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Mariasa kim go gwënnak kara guꞌunka, hen men zen ang neibirzik, desa de hen aïtïn-aïtïn go tannak kara tabinkim, enhona man tangan dowebla hanaka.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Dekam zep takensibiridaka, “Em endawe ënnek?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Yesus ki zep hen gona gwëꞌanka.
35 Jesus chorou.
36 Yahudi zi beyana in dekam zep ëgu gweꞌak, “Emki hla tan. Zen man sap sërkam dang tïnï taka.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Hwëna ahakon man ëguk, “Zen ki am zi nwe dïmïnnï dawem taka. Ba hap Lazarus Swesa nabakam dawem taza srëm gweka?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Ki zep hëndep Yesus kaso hulak iwe go gwëndan naban golëyaïng gweka. Hula insa mes kaso yawalkam mat nulsuk.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ki zep gubiridaka, “Kasona insa em irhi gun.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Ki zep ding gulbirki, “Men kirekamë emsa gubir, em de Asa taïblïblankam, em esa ki hlaulu– Alap kim de soson zemka goltreizimꞌinkaye.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kasona insa kim irhi nuk, ki zep nglï san kara gwe seka, ki zep Alapsa gu soneblaka, “Bian, Em Asa sam taꞌara, sap ano abena ema sal gwenda.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ëe sap tawana: Em home Asa salsïk gweblanda. Hwëna Ëe mae habë kirekam dawemna ebe hap golblanan– zi beyana an dikim ësane gwen hap, hen zen dikim Asa anakan taïblïblan hap, ‘An eiwa Alap zer soneka.’”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Kim kirekam gu sonesïkï, ki zep ol mamkam takenblaka, “Lazarus, em wet sozan.”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Dekam zep hëndep wet so zaka. Taha-tanana nama deyol ngap-ngapkam de tahalenna, hen aha deyola nwe-masenak. Ki zep Yesus gubiridaka, “Dekam hïl-hïl la soneblak.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Zini men zen Maria mo enlwansa de së ta sonebin hip zao lowe heꞌak, kim owasna insa hla nuk, dekam zep beyakam Yesussu daïblïblak.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Hwëna ahakon kim lwan dahak, dekam zep Farisikam de gubirida gwen wenyaka nenbiridak– Yesus mo owas syal gwibinni insa.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Zen zep Farisikam de zini hen Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna Yahudi zi mo teipsïn sinodenak dena kwang nulidak– dekam de ëgolek de gwen hap. Zao zep ëgu gweꞌak, “Nen banakan esa ëblal? Zini in owas-owasna man beya gul gweꞌara!
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Nen de nwe enkam kara tankam, ki hwëna tïngan desa sa daïblïblal. Dekam hwëna desa sa langna ansa de teipsïnkïm ïrïk gïn hïp dam dasïl. Dekam hwëna Roma mo mam-mamna sa nësa jal neibiridal. Ki hwëna Alap mo gol yala ansa dekam sa dri nulzir hen nëno kore naka sa damerazal.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Dekam zep zini bosena Kayafas Bak, men zen tahunna inkam Alap mo golak de syal tan zi nikon teipsïkï, zen zep gubiridaka, “Em in enlala joblo-topna!
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Diki dawemna nëbe mae hap aha-ere zi de tïnnï aïrïs– dekakim tïngare Yahudi zi juwe srëm gwek.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kayafas kim kirekam gubiridaka, zen zëre en mo enlala nakon hom ki gubiridaka. Tahunna dekam Alap mo golak de syal tan zi nikon zen teipsïꞌïnka. Zen in zep, kim kirekam Yesussu de zersïn hïp sap gubiridaka, hwëna man nwe-mase gwek– san de Alap mo olsa de anakan hamal hap ayang gulzimdinni kiye, “Yesus sa tïngare Yahudi zisi dikim ngaya tabin hip tïlï.”
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Hwëna Yesus Zen Yahudi zi en hap hom tïlkï. Zen diki tïngare Alap mo hlïl irin zi hip, sap Yahudi srëm zi, men zen tïngare lang san sekwak gwenkam lowe henda gwenanke, desa dikim aha-en gun hup tïlkï. Hwëna Kayafas Bak in kim kirekam guku, zëna gulk sun de enlalana hom dam gulsuku.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Yaklana inkam zep Yesussu de tan hap ola zïm-zïm nïk.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Zen in zep dekam Yesus Yahudi zi mo nwe nakon langa gwesïkï. Hwëna dua-blaskam de wenya asa en zep golësek gweka– ë bosena Efrayim san dep, zi srëm lang golek denak. Zao zep asa golëlowehe gweka.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Tahunna men kiye, kim Yahudi mo yakla yala Paskanak golek de gwe-gwek, dekam ë-ë san de wenya beyakam Yerusalemk tagal gwe-gwezak. Dekam yaklana iwe de hatan srëmnak nabakam ëtagal gwe-gwezak– dekam de Alap mo golak otweran maesa de tru ta seblankam zëre mae mo karek-kareksa Alap mo nwenak ber-ber gun hup, hen hokam de nola kon zënaka hlë tabirida gwen maekam.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Zen zep zëno mae mo tagal gwen hap de yakla yala inkam Yesussu Yerusalemk dë gweblaꞌak. Hen kim Alap mo golak ëtagal gwe-gweꞌak, dekam man zënaka anakan dakensibirida gweꞌak, “San ha sa yakla yala an hap hata zala? San ha molya? Em banakane enlala ëblaꞌan?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Hwëna Farisikam de zi niban Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam naban mes tïngan anakan tawa dabiridak, “Yesussu de hla tankam, nabakam asa enbiridazak, akakim balk lak.”
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.