João 11
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB
1 Zini dekam ki, bosena Lazarus. Zen Yerusalem golek denak ëna Betaniak somor dare zeban zigwë gweka– Maria ne Marta ne ban.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria in zen Yesus mo tanana irase dawem nabare minyakkam ngan sosubluk, hen zëre mo nol ala blal-blalkam sasa soblak. Hwëna nama de ngan sosublun srëmnak, aya zem in dekam zep sang-sang gweka.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Dekam zep Yesussu anakan en soneblak, “Bian, eno dang tïnïnak de wal bosena man sang-sangna sabak gweꞌara.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesus kim salka, ki zep asa zëre hon de ang ta gwen wenya gubiridaka, “Zëno sang-sangna in tïn hïp denaka hom. Zen hwëna mae hap hla tak: Dekam de zë Alap mo Tanena ano ngatan zi mo lang nakore sosonsa goltreizimdin hip, hen Alap mo bosesa dekon teip gulsublun hap.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus sap man Marta, Maria, hen eis zem Lazarus maesa dang tïnï tabirki,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 hwëna kim Lazarussu kirekam salblaka, Zen hwëna man zë etan dare yaklakam asa golëgweisïkï.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ki zep hwëna asa gubiridaka, “Angkam nen etan Yerusalem mo lang san dep lwan dahan.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Hwëna ëe ama ding ulblik, “Bian guru, nër hom dekon am Emsa kasokam de ï tïblan hap alp dasïk, hwëna angkam ema hohol gweꞌara– nabakam de etan desan lwahan hap!”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Hwëna dekam zep ap gulk sun de ol blaorankam ding gulzimki, “Aha-ere yaklakam yakla nwena dua-blas jam enkam am zïl gwenda. Zi de yaklam të naseranna, zen bëjen zaran, sap okamana ansa de ngatan gun hup dena dekam man zïl ane gwenda.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Hwëna kawesïnnïk de të naserankam, dekam ki altïl gwenan, sap dekam ngatanna hom.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Kirekam kim asa gubiridaka, ki zep etan ola ap mas gulzimki, “Nëno mae mo wal bosena mes ta guk halka. Ëe ama lï tan hap song gweꞌan.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ëe hwëna dekam ama ding ulblik, “Bian, zen ba hap de duweblan hap? Sap zen de sang-sang hap nisi tankam, zen zën sa totoresa luwera.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Hwëna Yesus insa ki ola gulk sun “ta guk han”kam blaonka, zëno enlalana, “Lazarus mes tïlkï.” Hwëna ëe ama zëno ola tim uk, “Eiwa, nisi taꞌara.”
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Zën zep etan damnak asa gubiridaka, “Lazarus mes tïlkï.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ëe menkam mae habë tol ngaya tan hap duwebla srëm gwek: Sap zen dekam sa eno mae mo Asa de taïblïblanna bïl gwer. Zep haen, nen duweblan.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Ëe, Yesus hon de ang ta gwen wenya, ano mae mo ahana Tomas, men desaë asyas olkam en gweblak “dan de wë son walas”kam, zen zep asa gubiridaka, “Haen, nen ang gweblan– zao eka Bian han apdekam ërtïk.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesus kim ëna iwe asa golëyaïng gweꞌan zaka, zao zep nenblak, “Lazarus Bak mes tïlkï. Mes tol kaso hulak nënnek. Angkam zëwe yaklana mes dan-nër dan-nër nër.”
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Ëna Betania zen Yerusalem kon golek. Zëno langana dan-ahare kilometer enkam.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Zen in zep zë Yahudi zini beyakam Marta ne Maria neka du neizimzik– dekam de zëno nik mo enlwansa së ta sonezimdin hipye.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Marta kim anakan sak, “Yesus angkam man golek de gweꞌan zala,” dekam zep ala tablan hap song gwek. Maria hwëna hom ang gwibik. Zen man golak gwëk.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta kim hla ta guk, ki zep gu gubluk, “Bian, Eme awe gwënanam, ano eisni molya tïlïnam.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Hwëna ëe tawana: Sap angkam mae de Em ba mae hap Alapsa abe taꞌanam, Zen sa kirekam ebe hap golblala.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ki zep ding gulbirki, “Eno osona in sa etan ngaya gwera.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ki zep hwëna ding gulbluk, “Ëe tawana: Zen aumwa hap de yaklanak sa ngaya gwera– tïngare ahakore wenya ban.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesus ki zep etan gubirki, “Ëe an Zen– juwen nakon de ngaya tabin hip de Zini. Hen hëndep de ngaya tabin hip de Zini, Ëe an Zen. Zini men zen Asa taïblïblanna, zen sap sa juwe gwer, hwëna sa etan ëngaya gwe-gwer.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Hen zini men zen nama de gwënnak Asa taïblïblanna, zen molya hëndep denaban juwek. Em san ema Asa kirekam taïblïblaꞌara?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ki zep ding gulbluk, “Eiwa, Bian, ëe mesë anakan Emsa taïblïblak, ‘Em in Alap mo zer sonen Zi tangan– okamanak de zisi de ngaya tabin hip Dena. Em an Alap mo Tane.’”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta kim kirekam gubluk, zëna ki zep gol san dep lwahak, ki zep oso zem Mariasa i mwa ennak gubik, “Bian Guru mes golek de gwenan zala. Zen man emsa de goltowen hap dwam gweꞌara.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Kirekam kim salbik, nabakam zep luwek, hëndep dekam zep ala tablak.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yesus hom dekam ënak hataꞌan naka. Zen nama dekon eiszimꞌinka– men zëwe Martasa goltowekake.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yahudi zi beyana in zen Maria mo enlwansa dikim së ta sonebin hip golak lowe heꞌak, zen kim nabakam de luwe ine kïnïnnak hla nuk, dekam zep enlala neibik, “Zen aya zemka de drënen kaso hulak de gosa gwën hap song gweꞌan.” Zep noltro kïnïk.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Hwëna Maria kim abon mae onak hatazak, Yesussu kim zë hla tak, ki zep zë zëno nwenak anakare ola ban ïk gwe hezak, “Bian, Eme awe gwënanam, ano ayana molya tïlïnam.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Mariasa kim go gwënnak kara guꞌunka, hen men zen ang neibirzik, desa de hen aïtïn-aïtïn go tannak kara tabinkim, enhona man tangan dowebla hanaka.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Dekam zep takensibiridaka, “Em endawe ënnek?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesus ki zep hen gona gwëꞌanka.
35 Jesus chorou.
36 Yahudi zi beyana in dekam zep ëgu gweꞌak, “Emki hla tan. Zen man sap sërkam dang tïnï taka.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Hwëna ahakon man ëguk, “Zen ki am zi nwe dïmïnnï dawem taka. Ba hap Lazarus Swesa nabakam dawem taza srëm gweka?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ki zep hëndep Yesus kaso hulak iwe go gwëndan naban golëyaïng gweka. Hula insa mes kaso yawalkam mat nulsuk.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ki zep gubiridaka, “Kasona insa em irhi gun.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Ki zep ding gulbirki, “Men kirekamë emsa gubir, em de Asa taïblïblankam, em esa ki hlaulu– Alap kim de soson zemka goltreizimꞌinkaye.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kasona insa kim irhi nuk, ki zep nglï san kara gwe seka, ki zep Alapsa gu soneblaka, “Bian, Em Asa sam taꞌara, sap ano abena ema sal gwenda.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ëe sap tawana: Em home Asa salsïk gweblanda. Hwëna Ëe mae habë kirekam dawemna ebe hap golblanan– zi beyana an dikim ësane gwen hap, hen zen dikim Asa anakan taïblïblan hap, ‘An eiwa Alap zer soneka.’”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Kim kirekam gu sonesïkï, ki zep ol mamkam takenblaka, “Lazarus, em wet sozan.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Dekam zep hëndep wet so zaka. Taha-tanana nama deyol ngap-ngapkam de tahalenna, hen aha deyola nwe-masenak. Ki zep Yesus gubiridaka, “Dekam hïl-hïl la soneblak.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Zini men zen Maria mo enlwansa de së ta sonebin hip zao lowe heꞌak, kim owasna insa hla nuk, dekam zep beyakam Yesussu daïblïblak.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Hwëna ahakon kim lwan dahak, dekam zep Farisikam de gubirida gwen wenyaka nenbiridak– Yesus mo owas syal gwibinni insa.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Zen zep Farisikam de zini hen Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna Yahudi zi mo teipsïn sinodenak dena kwang nulidak– dekam de ëgolek de gwen hap. Zao zep ëgu gweꞌak, “Nen banakan esa ëblal? Zini in owas-owasna man beya gul gweꞌara!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Nen de nwe enkam kara tankam, ki hwëna tïngan desa sa daïblïblal. Dekam hwëna desa sa langna ansa de teipsïnkïm ïrïk gïn hïp dam dasïl. Dekam hwëna Roma mo mam-mamna sa nësa jal neibiridal. Ki hwëna Alap mo gol yala ansa dekam sa dri nulzir hen nëno kore naka sa damerazal.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Dekam zep zini bosena Kayafas Bak, men zen tahunna inkam Alap mo golak de syal tan zi nikon teipsïkï, zen zep gubiridaka, “Em in enlala joblo-topna!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Diki dawemna nëbe mae hap aha-ere zi de tïnnï aïrïs– dekakim tïngare Yahudi zi juwe srëm gwek.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kayafas kim kirekam gubiridaka, zen zëre en mo enlala nakon hom ki gubiridaka. Tahunna dekam Alap mo golak de syal tan zi nikon zen teipsïꞌïnka. Zen in zep, kim kirekam Yesussu de zersïn hïp sap gubiridaka, hwëna man nwe-mase gwek– san de Alap mo olsa de anakan hamal hap ayang gulzimdinni kiye, “Yesus sa tïngare Yahudi zisi dikim ngaya tabin hip tïlï.”
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Hwëna Yesus Zen Yahudi zi en hap hom tïlkï. Zen diki tïngare Alap mo hlïl irin zi hip, sap Yahudi srëm zi, men zen tïngare lang san sekwak gwenkam lowe henda gwenanke, desa dikim aha-en gun hup tïlkï. Hwëna Kayafas Bak in kim kirekam guku, zëna gulk sun de enlalana hom dam gulsuku.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Yaklana inkam zep Yesussu de tan hap ola zïm-zïm nïk.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Zen in zep dekam Yesus Yahudi zi mo nwe nakon langa gwesïkï. Hwëna dua-blaskam de wenya asa en zep golësek gweka– ë bosena Efrayim san dep, zi srëm lang golek denak. Zao zep asa golëlowehe gweka.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Tahunna men kiye, kim Yahudi mo yakla yala Paskanak golek de gwe-gwek, dekam ë-ë san de wenya beyakam Yerusalemk tagal gwe-gwezak. Dekam yaklana iwe de hatan srëmnak nabakam ëtagal gwe-gwezak– dekam de Alap mo golak otweran maesa de tru ta seblankam zëre mae mo karek-kareksa Alap mo nwenak ber-ber gun hup, hen hokam de nola kon zënaka hlë tabirida gwen maekam.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Zen zep zëno mae mo tagal gwen hap de yakla yala inkam Yesussu Yerusalemk dë gweblaꞌak. Hen kim Alap mo golak ëtagal gwe-gweꞌak, dekam man zënaka anakan dakensibirida gweꞌak, “San ha sa yakla yala an hap hata zala? San ha molya? Em banakane enlala ëblaꞌan?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Hwëna Farisikam de zi niban Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam naban mes tïngan anakan tawa dabiridak, “Yesussu de hla tankam, nabakam asa enbiridazak, akakim balk lak.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.