João 11

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zini dekam ki, bosena Lazarus. Zen Yerusalem golek denak ëna Betaniak somor dare zeban zigwë gweka– Maria ne Marta ne ban.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria in zen Yesus mo tanana irase dawem nabare minyakkam ngan sosubluk, hen zëre mo nol ala blal-blalkam sasa soblak. Hwëna nama de ngan sosublun srëmnak, aya zem in dekam zep sang-sang gweka.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Dekam zep Yesussu anakan en soneblak, “Bian, eno dang tïnïnak de wal bosena man sang-sangna sabak gweꞌara.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yesus kim salka, ki zep asa zëre hon de ang ta gwen wenya gubiridaka, “Zëno sang-sangna in tïn hïp denaka hom. Zen hwëna mae hap hla tak: Dekam de zë Alap mo Tanena ano ngatan zi mo lang nakore sosonsa goltreizimdin hip, hen Alap mo bosesa dekon teip gulsublun hap.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesus sap man Marta, Maria, hen eis zem Lazarus maesa dang tïnï tabirki,
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 hwëna kim Lazarussu kirekam salblaka, Zen hwëna man zë etan dare yaklakam asa golëgweisïkï.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ki zep hwëna asa gubiridaka, “Angkam nen etan Yerusalem mo lang san dep lwan dahan.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Hwëna ëe ama ding ulblik, “Bian guru, nër hom dekon am Emsa kasokam de ï tïblan hap alp dasïk, hwëna angkam ema hohol gweꞌara– nabakam de etan desan lwahan hap!”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Hwëna dekam zep ap gulk sun de ol blaorankam ding gulzimki, “Aha-ere yaklakam yakla nwena dua-blas jam enkam am zïl gwenda. Zi de yaklam të naseranna, zen bëjen zaran, sap okamana ansa de ngatan gun hup dena dekam man zïl ane gwenda.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Hwëna kawesïnnïk de të naserankam, dekam ki altïl gwenan, sap dekam ngatanna hom.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Kirekam kim asa gubiridaka, ki zep etan ola ap mas gulzimki, “Nëno mae mo wal bosena mes ta guk halka. Ëe ama lï tan hap song gweꞌan.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Ëe hwëna dekam ama ding ulblik, “Bian, zen ba hap de duweblan hap? Sap zen de sang-sang hap nisi tankam, zen zën sa totoresa luwera.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Hwëna Yesus insa ki ola gulk sun “ta guk han”kam blaonka, zëno enlalana, “Lazarus mes tïlkï.” Hwëna ëe ama zëno ola tim uk, “Eiwa, nisi taꞌara.”
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Zën zep etan damnak asa gubiridaka, “Lazarus mes tïlkï.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ëe menkam mae habë tol ngaya tan hap duwebla srëm gwek: Sap zen dekam sa eno mae mo Asa de taïblïblanna bïl gwer. Zep haen, nen duweblan.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Ëe, Yesus hon de ang ta gwen wenya, ano mae mo ahana Tomas, men desaë asyas olkam en gweblak “dan de wë son walas”kam, zen zep asa gubiridaka, “Haen, nen ang gweblan– zao eka Bian han apdekam ërtïk.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yesus kim ëna iwe asa golëyaïng gweꞌan zaka, zao zep nenblak, “Lazarus Bak mes tïlkï. Mes tol kaso hulak nënnek. Angkam zëwe yaklana mes dan-nër dan-nër nër.”
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Ëna Betania zen Yerusalem kon golek. Zëno langana dan-ahare kilometer enkam.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Zen in zep zë Yahudi zini beyakam Marta ne Maria neka du neizimzik– dekam de zëno nik mo enlwansa së ta sonezimdin hipye.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta kim anakan sak, “Yesus angkam man golek de gweꞌan zala,” dekam zep ala tablan hap song gwek. Maria hwëna hom ang gwibik. Zen man golak gwëk.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta kim hla ta guk, ki zep gu gubluk, “Bian, Eme awe gwënanam, ano eisni molya tïlïnam.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Hwëna ëe tawana: Sap angkam mae de Em ba mae hap Alapsa abe taꞌanam, Zen sa kirekam ebe hap golblala.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ki zep ding gulbirki, “Eno osona in sa etan ngaya gwera.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ki zep hwëna ding gulbluk, “Ëe tawana: Zen aumwa hap de yaklanak sa ngaya gwera– tïngare ahakore wenya ban.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesus ki zep etan gubirki, “Ëe an Zen– juwen nakon de ngaya tabin hip de Zini. Hen hëndep de ngaya tabin hip de Zini, Ëe an Zen. Zini men zen Asa taïblïblanna, zen sap sa juwe gwer, hwëna sa etan ëngaya gwe-gwer.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Hen zini men zen nama de gwënnak Asa taïblïblanna, zen molya hëndep denaban juwek. Em san ema Asa kirekam taïblïblaꞌara?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ki zep ding gulbluk, “Eiwa, Bian, ëe mesë anakan Emsa taïblïblak, ‘Em in Alap mo zer sonen Zi tangan– okamanak de zisi de ngaya tabin hip Dena. Em an Alap mo Tane.’”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta kim kirekam gubluk, zëna ki zep gol san dep lwahak, ki zep oso zem Mariasa i mwa ennak gubik, “Bian Guru mes golek de gwenan zala. Zen man emsa de goltowen hap dwam gweꞌara.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Kirekam kim salbik, nabakam zep luwek, hëndep dekam zep ala tablak.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yesus hom dekam ënak hataꞌan naka. Zen nama dekon eiszimꞌinka– men zëwe Martasa goltowekake.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Yahudi zi beyana in zen Maria mo enlwansa dikim së ta sonebin hip golak lowe heꞌak, zen kim nabakam de luwe ine kïnïnnak hla nuk, dekam zep enlala neibik, “Zen aya zemka de drënen kaso hulak de gosa gwën hap song gweꞌan.” Zep noltro kïnïk.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Hwëna Maria kim abon mae onak hatazak, Yesussu kim zë hla tak, ki zep zë zëno nwenak anakare ola ban ïk gwe hezak, “Bian, Eme awe gwënanam, ano ayana molya tïlïnam.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Mariasa kim go gwënnak kara guꞌunka, hen men zen ang neibirzik, desa de hen aïtïn-aïtïn go tannak kara tabinkim, enhona man tangan dowebla hanaka.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Dekam zep takensibiridaka, “Em endawe ënnek?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yesus ki zep hen gona gwëꞌanka.
35 Jesus chorou.
36 Yahudi zi beyana in dekam zep ëgu gweꞌak, “Emki hla tan. Zen man sap sërkam dang tïnï taka.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Hwëna ahakon man ëguk, “Zen ki am zi nwe dïmïnnï dawem taka. Ba hap Lazarus Swesa nabakam dawem taza srëm gweka?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Ki zep hëndep Yesus kaso hulak iwe go gwëndan naban golëyaïng gweka. Hula insa mes kaso yawalkam mat nulsuk.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ki zep gubiridaka, “Kasona insa em irhi gun.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ki zep ding gulbirki, “Men kirekamë emsa gubir, em de Asa taïblïblankam, em esa ki hlaulu– Alap kim de soson zemka goltreizimꞌinkaye.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Kasona insa kim irhi nuk, ki zep nglï san kara gwe seka, ki zep Alapsa gu soneblaka, “Bian, Em Asa sam taꞌara, sap ano abena ema sal gwenda.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ëe sap tawana: Em home Asa salsïk gweblanda. Hwëna Ëe mae habë kirekam dawemna ebe hap golblanan– zi beyana an dikim ësane gwen hap, hen zen dikim Asa anakan taïblïblan hap, ‘An eiwa Alap zer soneka.’”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Kim kirekam gu sonesïkï, ki zep ol mamkam takenblaka, “Lazarus, em wet sozan.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Dekam zep hëndep wet so zaka. Taha-tanana nama deyol ngap-ngapkam de tahalenna, hen aha deyola nwe-masenak. Ki zep Yesus gubiridaka, “Dekam hïl-hïl la soneblak.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Zini men zen Maria mo enlwansa de së ta sonebin hip zao lowe heꞌak, kim owasna insa hla nuk, dekam zep beyakam Yesussu daïblïblak.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Hwëna ahakon kim lwan dahak, dekam zep Farisikam de gubirida gwen wenyaka nenbiridak– Yesus mo owas syal gwibinni insa.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Zen zep Farisikam de zini hen Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna Yahudi zi mo teipsïn sinodenak dena kwang nulidak– dekam de ëgolek de gwen hap. Zao zep ëgu gweꞌak, “Nen banakan esa ëblal? Zini in owas-owasna man beya gul gweꞌara!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nen de nwe enkam kara tankam, ki hwëna tïngan desa sa daïblïblal. Dekam hwëna desa sa langna ansa de teipsïnkïm ïrïk gïn hïp dam dasïl. Dekam hwëna Roma mo mam-mamna sa nësa jal neibiridal. Ki hwëna Alap mo gol yala ansa dekam sa dri nulzir hen nëno kore naka sa damerazal.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Dekam zep zini bosena Kayafas Bak, men zen tahunna inkam Alap mo golak de syal tan zi nikon teipsïkï, zen zep gubiridaka, “Em in enlala joblo-topna!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Diki dawemna nëbe mae hap aha-ere zi de tïnnï aïrïs– dekakim tïngare Yahudi zi juwe srëm gwek.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kayafas kim kirekam gubiridaka, zen zëre en mo enlala nakon hom ki gubiridaka. Tahunna dekam Alap mo golak de syal tan zi nikon zen teipsïꞌïnka. Zen in zep, kim kirekam Yesussu de zersïn hïp sap gubiridaka, hwëna man nwe-mase gwek– san de Alap mo olsa de anakan hamal hap ayang gulzimdinni kiye, “Yesus sa tïngare Yahudi zisi dikim ngaya tabin hip tïlï.”
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Hwëna Yesus Zen Yahudi zi en hap hom tïlkï. Zen diki tïngare Alap mo hlïl irin zi hip, sap Yahudi srëm zi, men zen tïngare lang san sekwak gwenkam lowe henda gwenanke, desa dikim aha-en gun hup tïlkï. Hwëna Kayafas Bak in kim kirekam guku, zëna gulk sun de enlalana hom dam gulsuku.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Yaklana inkam zep Yesussu de tan hap ola zïm-zïm nïk.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Zen in zep dekam Yesus Yahudi zi mo nwe nakon langa gwesïkï. Hwëna dua-blaskam de wenya asa en zep golësek gweka– ë bosena Efrayim san dep, zi srëm lang golek denak. Zao zep asa golëlowehe gweka.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Tahunna men kiye, kim Yahudi mo yakla yala Paskanak golek de gwe-gwek, dekam ë-ë san de wenya beyakam Yerusalemk tagal gwe-gwezak. Dekam yaklana iwe de hatan srëmnak nabakam ëtagal gwe-gwezak– dekam de Alap mo golak otweran maesa de tru ta seblankam zëre mae mo karek-kareksa Alap mo nwenak ber-ber gun hup, hen hokam de nola kon zënaka hlë tabirida gwen maekam.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Zen zep zëno mae mo tagal gwen hap de yakla yala inkam Yesussu Yerusalemk dë gweblaꞌak. Hen kim Alap mo golak ëtagal gwe-gweꞌak, dekam man zënaka anakan dakensibirida gweꞌak, “San ha sa yakla yala an hap hata zala? San ha molya? Em banakane enlala ëblaꞌan?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Hwëna Farisikam de zi niban Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam naban mes tïngan anakan tawa dabiridak, “Yesussu de hla tankam, nabakam asa enbiridazak, akakim balk lak.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.