Hebreus 7

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melkisedek in ëna Salemk teipsïnkïm ïrïk gïlkï. Hen zen teipsïn tangan Zini Alap hap de syalsa gol gweka– sapi-kambing maesa de hen tru tasïk gweblankam. Abraham kim eijannak de yei-yëk gwen nakon lwahal zaka, Melkisedek dekam zep Abrahamsa ala tabla zaka, zao zep tahana tehabla ineka– Alap dikim dawemsa golblan hap.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abraham dekam zep eijan nakon de kap ta halzan kire-kire hlïkna zëbe hap kap tablaka. Melkisedek mo bosena hen enlala naban. Zëno enlalana “Dam-dam enkam de ïrïk gïn zini.” Hwëna zen hen ëna Salemk teipsïnkïm ïrïk gïlkï, hen ëna in mo bosena enlalana “umlae.” Zep Melkisedek hen anakan nwe-mase gweka, “umlae hap de teipsïnnï.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Alap mo olak hom Melkisedek hap dena anakan ale nuk, “Zëno ane-biana zen,” hen “Zen dekore zi ausu nakorena.” Ki maka hen anakan dam nulsuk, “Zao jaha gwek,” ahaksa, “Zao tïlkï.” Zep zen man nwe-mase gweꞌara– san de Alap zëre mo Tanena kiye– nonol lone senna hom, hen aumwa topna hom. In zep Melkisedek anakan nwe-mase gweꞌara, “Zen Alap mo golak de hëndep denaban syal gwe-gwen zini.”
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Nen zebe anakan dam ulsuꞌun, “Melkisedek, zen eiwa teipsïn tanganna,” zep nëno mae mo auyanna Abraham Bak eijannak de kap tan kire-kire dawem-dawem hlïkna zëbe hap kap tablaka.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Hwëna Musa mo tïtï tabin olak hyanak anakan lwak,
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek Bak an, zen hwëna Lewi Bak mo auyan-aza nakore naka hom. Hwëna zen ki Abraham onakon kire-kire hlïkna gul inki. Hen zen man Abraham hap tahana tehabla ineka. Nëno mae mo auyanna in sap eiwa teipsïnnï, sap Alap nonol desa en hamal hap gu-gubluka– dawemsa de golblan hapye.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Hwëna mes dam gwesïnïn: Men zen tahana tehabla inenna, zen teipsïnnï. Mensa tehabla inenna, zen betekna. Zep Melkisedek, zen Abraham onakon man teipsïkï.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Lewi Bak mo ausu nakore zini in man juwe gwenan, hwëna zen Alap hap de kire-kire hlïkna man nulin gwenan– Yahudi bose zem onakonye. Hwëna Melkisedek Bak, zen zëbon mae onakon teipsïnnï, sap Alap mo olak zëbe hap dena man nwe-mase gweꞌan, “Zen hom tïlkï.”
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Hen Lewi mo ausu nakore zini in men zen angkam Yahudi onakon kire-kire hlïkna nulin gwenan, zen hwëna man ënwe-mase gwe-gweꞌan– san de Melkisedek Bak hap de hen kap tablanna kiye. Sap Abraham kim kap tablaka, Lewi mo ausu nakore zini in nama san de Abraham mo timnik de lowe henna kiye.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Sap Abrahamsa kim Melkisedek ala tablaka, dekam Lewi Baksa hom jaha gweꞌak. Zen zep nwe-mase gweꞌan, zen dekam san de Abraham mo siknik nama gwëꞌanka. Zen zep nwe-mase gweꞌan, Lewi Bak san de ang gwenna– Abraham kim kire-kire hlïkna Melkisedek hap kap tablakaye. Zep Lewi onakon, teipsïnnï Melkisedek Bak.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Hwëna Musa Bak kim tïtï tabin ola insa golzimki, zen anakan gubiridaka, “Lewi Bak mo ausu nakore zi en sa Alap mo golak syal ta gwer– dekam de Israel mo karek-kareksa ngan gulsuk gwizimdin hipye.” Zen zep angkam zen en sapi-kambingsi Alap hap tru dasïk gweblanan. Hwëna Lewi Bak mo ausu nakore zi enna in de eiwa syala insa su nul soneꞌanam, hen sap Lewi mo aza-tanena Harun Bak mo ausu nakore zi en, ki Alap molya lun Ahana dam tasïnïnam– Zen de hwëna Melkisedek Bak mo weinak zi mo karek-kareksa ngan gulsuk gwizimdin hipye. Lewi Bak mo ausu nakore zini in sap Musa mo tïtï tabin ola insa syal nei gwibik, hwëna Alap mo nwenak zen hom sowehek.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 — ausente —
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Zep eiwa, angkam mes tangane dam ulsul: Alap mes Musa mo tïtï tabin ola insa wet gulsuku– in kim Kristussu zer sonekake, Melkisedek Bak mo weinak de teipsïn hïp.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Desa zi hom dam dasïk, sap Musa mo tïtï tabin ola kon Yehuda mo ausu nakon de saltïn zini bëjen Alap mo golak syal gwe-gwen. Zen hwëna Alap Zën dam tasïkï, sap Yesus hon sosonna ki– dekam de hëndep denaban tïn nïkon ngaya gwen hap denaye.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Zen zep zëbe hap dena Alap mo olak anakan lwak,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Zep angkam, Alap kim kirekam Yesussu dam tasïkï, ëpba tïtï tabin ola insa dekam zep tahan san gwei gubir kïnïka. Sap ëpba ola in, zen soson naka hom– nësa de Alap osan dep zon guludan hapye.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Sap Musa mo tïtï tabin ola in bëjen nëno mae mo tïngare karek-karekna ngan gulsun. Zen in zep nëbe mae hap Yesus ora dawemna sal tazimki– Desa en de blol gwe-gweblankam de Alap zëre onak yaïng gwen hap denaye.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 — ausente —
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ahana ansa emki hen enlala gwibin: Men zen Alap mo golak syal ta gwek, zen man beya gwe song gwek, sap zen man juwe gwek.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Hwëna Yesus an Zen angkam Alap mo golak teipsïꞌïra, Zen hëndep denaban sa teipsïlï. Zep zëno weinak dep etan ahana molya teipsïkï.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Zep ngaya gwen hap de sosonna, zen kïtak hëndep denaban Zëbon lwaꞌan. Zep tïngan men zen Alap osan dep Zëbon osan yaïng gwe-gwenan, Zen desa sa ngaya tabiri. Sap Zen hëndep denaban zë gwë gwenda– dekon de nëno mae mo abesa Bian hap ayang gul gweblan hap.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Zen in zep tangan Yesus sam gwesïꞌïra– Zen de nëbe mae hap Alap mo golak teipsïnkïm syal gwenkamye. Sap Zen lalak enna hen enho kles gwesïn srëmna, hen karek maena hom golka. In zep zëbe hap dena angkam dakastïꞌïn– nen makare karek gol gwen zi niban de golësiri gwen srëm hap denaye. Zen in zep hëndep Alap zëbe hap golblaka– Zen de teipsïn tangankam ngatan zi mo lang nakon nësa ïrïk gïn hïp denaye.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Zep Yesus man tangan ahakore Alap mo golak de teipsïn-teipsïn wenya kwei-kwik guꞌura. Sap Zen hom dwam gweka– nonol zëre en mo karek-karek hap de mwin-mwankam sapi-kambingsi Alap hap tru tasïk gweblan hapye, kire hwëna etan aha zi mo karek-karek hap hen tru tasïk gwizimdin hip. Hwëna Zen kim aha-rokꞌnen zëre mo timni golguku, te-lidak sonnak de tan hap, Zen dekam zep tïngare nëno mae mo karek-karekna hëndep denaban ngan gulsuzimki.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Zep tïtï tabin ola in kon kim zini dam dasïk gwibirin, zen de Alap mo golak teipsïnkïm syal gwe-gwen hap, zen nen makare karek gol gwen naka hen dam dasïk gwibirin. Hwëna tïtï tabin ola in mo tahannak, zao zep Alap zëre mo bose gubin niban zëre mo Tanena insa anakan dam tasïkï,
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.