Filipenses 2

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aya-wal oso-wal, nen kie anakan eis gwibirin:
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Sap nen kirekame eis gwibirin, zen in zebë emsa tïtï tabiꞌin: A kire enkam lowehe gwek:
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Bahem ba maesa anakare enlala naban syal gwe-gwibin, “Diki ëe amaka mam gweꞌan.” Hen bolte-bolte enlalana bahem ing ta sone gwen. Hwëna enlala betekkam em ere mae mo Kristen bose walya anakare enlala naban blikip gwesibirida gwen, “Zen mamna. Ëe an betekna.”
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Bahem ere mae en mo tim en hap ëalp gwe-gwen. Hwëna aha zisi de mas gwibirida gwen hap em hen ëalp gwe-gwen.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Emki hen ere mae mo enlalana betek ta gwibin– men kirekam hen Kristus Zënaka Alapsa de blikip gwesïblïn hap betek takake.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Yesus nonol lonesen nakon kim gwëka, Zen dekam Alap Zëna kiye.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Zen hwëna man desa hli yulku– dekam de tïngare zi mo tana ïltïkïnnïk babu gwen zi mo kim syal gwe-gwen hap.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Dekam zep Alapsa de betek gweblan hap Zënaka tïn hïp sosok taka– in kim karekkam te-lidak sonnak de makan ta irinkim dakye.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Zen in zep hëndep Alap teipsïn tangannak drë neka,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Zep zëno bosesa de salbinkim dikire tïngan boklena kom da gweblak–
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Hen dikire tïngan anakan ëkira gwe-gwek, “Kristus Yesus Zen eiwa teipsïn tanganna!”
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Zen in zep, aya-wal oso-wal, men kirekam Yesus Alapsa blikip gwesïblïka, nen hen kirekam nen Alapsa blikip gwesïk gweblan. Ëe kimë nama emsa golëlowehe gwek, em dekam dawemkame ano ol san Alapsa betek ë gweblak. Zep ano tim bwanak kire enkam em betek gwebla tine gwen. Sap Alap insa kirekam owas tangankam nësa ngaya tabirki, zep nen aïrïblan naban zëre hon dikim ëtal gwesïn hïp ëalp gwe-gwen.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Sap Zen Zen nësa enho nakon golësyal ta gwenda– dekam de zëre mo dwam gwibin sin aha-ere enlalakam ang ta gwen hapye.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Zep nen banakare maesa de goltowen nakon, tonsun srëmkam hen keisa-keisa srëmkam nen lowehe gwen.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ano emsa de syal gwibin nikon insa Yesussu dawemkam laïblïblak, zep em mese ere mae mo timni zëbe hap sosok ulblik. Zep eno mae mo lowe henna in man Alap hon nwe-mase gwe-gweꞌan– san de otweransa de zëbe hap tru tasïk seblanna kiye. Zep hen kirekam, asa de tankam de ano kal wet soꞌak, dekam sa hen nwe-mase gwer– nëno mae mo tim sosok gublunna insa de Alap hap goltrë seblanna kiye. Zen in zebë emsa gubiridaꞌan: Alap sa nëno mae mo syala ansa dokwak gulu! Ëe in zebë isrip-sri gwe-gweꞌan, hen ëe ama eno mae mo kire hap de isrip-srina eis gwibiꞌin.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Zen in zebë emsa gubiridaꞌan: Emki hen ëisrip-sri gwe-gwen, hen ano isrip-srina insa emki gul irin.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Bian Yesus mo dwam gwibin sin diki lwaꞌak, ee ama Timotiussu de nabakam ebon mae osan dep zer sonen hap dwam gweꞌan. Zen kim de etan ebon mae onakore ol dawem naban gollwa haꞌan zaka, ano enlalana dekam tangan sa oto gwesïlï.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Timotius in zen en tangan– aban de enho apde ën naye. In zep zen hen dawemkam emsa de mas gwibirida gwen hap alp gwibirida gwenda.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ahakon kïtak zëre mae mo timsi ngalap nei gwibirin. Hwëna dekam Yesus hup de syala man eititi nei gwibirin.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Hwëna em mese hen desa anakan tame lak, “Zen taïblïblan tanganna.” Aban kimë Yesus hup de ol dawemna ol halada gwek, ëe dekam ëre mo walas tangan makanë zersyal gwe-gwek.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Zep ëe asa nabakam Timotiussu ebon mae osan dep zer sonezal– Roma mo teipsïn-teipsïnnï kim de abe hap dena klis nuꞌikye.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Hen ëe ama Biansa anakan taïblïblaꞌan, “Molya holo gwek, dekam sa ëre hap hen orana kles tyasïblïla– dekam de emsa etan duwebiridazan hapye.”
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Suratna an han ëe ama ein nëre mae mo wal bose dawemna Epafroditussu etan ebon mae osan dep zer soneꞌan. Em sap desae ano tahasa de trï so gweblan hap ër sonek. Zen ano syal bose dawem, hen ëe debanë dowal mo kïgïsa ëreija gwenan.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Zen man kïtak emsa ensa lwabirda gwenda, hen enlalana anakare hap dowebla hana gwenda, “Zen kim sang-sangna asa nasalblak, zen man tangan asa ngalap në gweblaꞌan.”
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Eiwa, zen man tangan sang-sangna sabak gweka, hëndep tïn hïp alp gwesïkï. Hwëna Alap man kwasang gweblaka, hen asa kwasang gweblaka. Sap zen de tïlïnam ano enlala dowe hananna dekam tangan maka taman kïnïka.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 In zebë ebon mae osan dep de etan zer sonen hap dwam gweblaꞌan. Sap hla tankam esa tangan isrip-sri ëblal. Hen ano ebe mae hap de embwanna, hen zëbe hap dena, dekam sa sëwe hera.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Zep emki nëre mae mo wal bose dawemna in isrip-sri naban dokwak tan– Kristen zini nen men kirekame nënaka dokwak ulida gwenanke. Kirekam de zisi emki blikip gwesibirida gwen,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 sap zen mes Kristus hon de syal gwe-gwen hap zëre mo angna sosok taka, hëndep eno mae mo bose hap de ano tahasa trï so gweblannak maka tïlkï.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.