Filipenses 2
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA
1 Aya-wal oso-wal, nen kie anakan eis gwibirin:
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Sap nen kirekame eis gwibirin, zen in zebë emsa tïtï tabiꞌin: A kire enkam lowehe gwek:
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Bahem ba maesa anakare enlala naban syal gwe-gwibin, “Diki ëe amaka mam gweꞌan.” Hen bolte-bolte enlalana bahem ing ta sone gwen. Hwëna enlala betekkam em ere mae mo Kristen bose walya anakare enlala naban blikip gwesibirida gwen, “Zen mamna. Ëe an betekna.”
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Bahem ere mae en mo tim en hap ëalp gwe-gwen. Hwëna aha zisi de mas gwibirida gwen hap em hen ëalp gwe-gwen.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Emki hen ere mae mo enlalana betek ta gwibin– men kirekam hen Kristus Zënaka Alapsa de blikip gwesïblïn hap betek takake.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yesus nonol lonesen nakon kim gwëka, Zen dekam Alap Zëna kiye.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Zen hwëna man desa hli yulku– dekam de tïngare zi mo tana ïltïkïnnïk babu gwen zi mo kim syal gwe-gwen hap.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Dekam zep Alapsa de betek gweblan hap Zënaka tïn hïp sosok taka– in kim karekkam te-lidak sonnak de makan ta irinkim dakye.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Zen in zep hëndep Alap teipsïn tangannak drë neka,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Zep zëno bosesa de salbinkim dikire tïngan boklena kom da gweblak–
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Hen dikire tïngan anakan ëkira gwe-gwek, “Kristus Yesus Zen eiwa teipsïn tanganna!”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Zen in zep, aya-wal oso-wal, men kirekam Yesus Alapsa blikip gwesïblïka, nen hen kirekam nen Alapsa blikip gwesïk gweblan. Ëe kimë nama emsa golëlowehe gwek, em dekam dawemkame ano ol san Alapsa betek ë gweblak. Zep ano tim bwanak kire enkam em betek gwebla tine gwen. Sap Alap insa kirekam owas tangankam nësa ngaya tabirki, zep nen aïrïblan naban zëre hon dikim ëtal gwesïn hïp ëalp gwe-gwen.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Sap Zen Zen nësa enho nakon golësyal ta gwenda– dekam de zëre mo dwam gwibin sin aha-ere enlalakam ang ta gwen hapye.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Zep nen banakare maesa de goltowen nakon, tonsun srëmkam hen keisa-keisa srëmkam nen lowehe gwen.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ano emsa de syal gwibin nikon insa Yesussu dawemkam laïblïblak, zep em mese ere mae mo timni zëbe hap sosok ulblik. Zep eno mae mo lowe henna in man Alap hon nwe-mase gwe-gweꞌan– san de otweransa de zëbe hap tru tasïk seblanna kiye. Zep hen kirekam, asa de tankam de ano kal wet soꞌak, dekam sa hen nwe-mase gwer– nëno mae mo tim sosok gublunna insa de Alap hap goltrë seblanna kiye. Zen in zebë emsa gubiridaꞌan: Alap sa nëno mae mo syala ansa dokwak gulu! Ëe in zebë isrip-sri gwe-gweꞌan, hen ëe ama eno mae mo kire hap de isrip-srina eis gwibiꞌin.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Zen in zebë emsa gubiridaꞌan: Emki hen ëisrip-sri gwe-gwen, hen ano isrip-srina insa emki gul irin.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Bian Yesus mo dwam gwibin sin diki lwaꞌak, ee ama Timotiussu de nabakam ebon mae osan dep zer sonen hap dwam gweꞌan. Zen kim de etan ebon mae onakore ol dawem naban gollwa haꞌan zaka, ano enlalana dekam tangan sa oto gwesïlï.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Timotius in zen en tangan– aban de enho apde ën naye. In zep zen hen dawemkam emsa de mas gwibirida gwen hap alp gwibirida gwenda.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ahakon kïtak zëre mae mo timsi ngalap nei gwibirin. Hwëna dekam Yesus hup de syala man eititi nei gwibirin.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Hwëna em mese hen desa anakan tame lak, “Zen taïblïblan tanganna.” Aban kimë Yesus hup de ol dawemna ol halada gwek, ëe dekam ëre mo walas tangan makanë zersyal gwe-gwek.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Zep ëe asa nabakam Timotiussu ebon mae osan dep zer sonezal– Roma mo teipsïn-teipsïnnï kim de abe hap dena klis nuꞌikye.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Hen ëe ama Biansa anakan taïblïblaꞌan, “Molya holo gwek, dekam sa ëre hap hen orana kles tyasïblïla– dekam de emsa etan duwebiridazan hapye.”
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Suratna an han ëe ama ein nëre mae mo wal bose dawemna Epafroditussu etan ebon mae osan dep zer soneꞌan. Em sap desae ano tahasa de trï so gweblan hap ër sonek. Zen ano syal bose dawem, hen ëe debanë dowal mo kïgïsa ëreija gwenan.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Zen man kïtak emsa ensa lwabirda gwenda, hen enlalana anakare hap dowebla hana gwenda, “Zen kim sang-sangna asa nasalblak, zen man tangan asa ngalap në gweblaꞌan.”
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Eiwa, zen man tangan sang-sangna sabak gweka, hëndep tïn hïp alp gwesïkï. Hwëna Alap man kwasang gweblaka, hen asa kwasang gweblaka. Sap zen de tïlïnam ano enlala dowe hananna dekam tangan maka taman kïnïka.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 In zebë ebon mae osan dep de etan zer sonen hap dwam gweblaꞌan. Sap hla tankam esa tangan isrip-sri ëblal. Hen ano ebe mae hap de embwanna, hen zëbe hap dena, dekam sa sëwe hera.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Zep emki nëre mae mo wal bose dawemna in isrip-sri naban dokwak tan– Kristen zini nen men kirekame nënaka dokwak ulida gwenanke. Kirekam de zisi emki blikip gwesibirida gwen,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 sap zen mes Kristus hon de syal gwe-gwen hap zëre mo angna sosok taka, hëndep eno mae mo bose hap de ano tahasa trï so gweblannak maka tïlkï.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.