Filipenses 2

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aya-wal oso-wal, nen kie anakan eis gwibirin:
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Sap nen kirekame eis gwibirin, zen in zebë emsa tïtï tabiꞌin: A kire enkam lowehe gwek:
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Bahem ba maesa anakare enlala naban syal gwe-gwibin, “Diki ëe amaka mam gweꞌan.” Hen bolte-bolte enlalana bahem ing ta sone gwen. Hwëna enlala betekkam em ere mae mo Kristen bose walya anakare enlala naban blikip gwesibirida gwen, “Zen mamna. Ëe an betekna.”
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Bahem ere mae en mo tim en hap ëalp gwe-gwen. Hwëna aha zisi de mas gwibirida gwen hap em hen ëalp gwe-gwen.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Emki hen ere mae mo enlalana betek ta gwibin– men kirekam hen Kristus Zënaka Alapsa de blikip gwesïblïn hap betek takake.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Yesus nonol lonesen nakon kim gwëka, Zen dekam Alap Zëna kiye.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Zen hwëna man desa hli yulku– dekam de tïngare zi mo tana ïltïkïnnïk babu gwen zi mo kim syal gwe-gwen hap.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Dekam zep Alapsa de betek gweblan hap Zënaka tïn hïp sosok taka– in kim karekkam te-lidak sonnak de makan ta irinkim dakye.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Zen in zep hëndep Alap teipsïn tangannak drë neka,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Zep zëno bosesa de salbinkim dikire tïngan boklena kom da gweblak–
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Hen dikire tïngan anakan ëkira gwe-gwek, “Kristus Yesus Zen eiwa teipsïn tanganna!”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Zen in zep, aya-wal oso-wal, men kirekam Yesus Alapsa blikip gwesïblïka, nen hen kirekam nen Alapsa blikip gwesïk gweblan. Ëe kimë nama emsa golëlowehe gwek, em dekam dawemkame ano ol san Alapsa betek ë gweblak. Zep ano tim bwanak kire enkam em betek gwebla tine gwen. Sap Alap insa kirekam owas tangankam nësa ngaya tabirki, zep nen aïrïblan naban zëre hon dikim ëtal gwesïn hïp ëalp gwe-gwen.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Sap Zen Zen nësa enho nakon golësyal ta gwenda– dekam de zëre mo dwam gwibin sin aha-ere enlalakam ang ta gwen hapye.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Zep nen banakare maesa de goltowen nakon, tonsun srëmkam hen keisa-keisa srëmkam nen lowehe gwen.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ano emsa de syal gwibin nikon insa Yesussu dawemkam laïblïblak, zep em mese ere mae mo timni zëbe hap sosok ulblik. Zep eno mae mo lowe henna in man Alap hon nwe-mase gwe-gweꞌan– san de otweransa de zëbe hap tru tasïk seblanna kiye. Zep hen kirekam, asa de tankam de ano kal wet soꞌak, dekam sa hen nwe-mase gwer– nëno mae mo tim sosok gublunna insa de Alap hap goltrë seblanna kiye. Zen in zebë emsa gubiridaꞌan: Alap sa nëno mae mo syala ansa dokwak gulu! Ëe in zebë isrip-sri gwe-gweꞌan, hen ëe ama eno mae mo kire hap de isrip-srina eis gwibiꞌin.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Zen in zebë emsa gubiridaꞌan: Emki hen ëisrip-sri gwe-gwen, hen ano isrip-srina insa emki gul irin.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Bian Yesus mo dwam gwibin sin diki lwaꞌak, ee ama Timotiussu de nabakam ebon mae osan dep zer sonen hap dwam gweꞌan. Zen kim de etan ebon mae onakore ol dawem naban gollwa haꞌan zaka, ano enlalana dekam tangan sa oto gwesïlï.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Timotius in zen en tangan– aban de enho apde ën naye. In zep zen hen dawemkam emsa de mas gwibirida gwen hap alp gwibirida gwenda.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ahakon kïtak zëre mae mo timsi ngalap nei gwibirin. Hwëna dekam Yesus hup de syala man eititi nei gwibirin.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Hwëna em mese hen desa anakan tame lak, “Zen taïblïblan tanganna.” Aban kimë Yesus hup de ol dawemna ol halada gwek, ëe dekam ëre mo walas tangan makanë zersyal gwe-gwek.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Zep ëe asa nabakam Timotiussu ebon mae osan dep zer sonezal– Roma mo teipsïn-teipsïnnï kim de abe hap dena klis nuꞌikye.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Hen ëe ama Biansa anakan taïblïblaꞌan, “Molya holo gwek, dekam sa ëre hap hen orana kles tyasïblïla– dekam de emsa etan duwebiridazan hapye.”
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Suratna an han ëe ama ein nëre mae mo wal bose dawemna Epafroditussu etan ebon mae osan dep zer soneꞌan. Em sap desae ano tahasa de trï so gweblan hap ër sonek. Zen ano syal bose dawem, hen ëe debanë dowal mo kïgïsa ëreija gwenan.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Zen man kïtak emsa ensa lwabirda gwenda, hen enlalana anakare hap dowebla hana gwenda, “Zen kim sang-sangna asa nasalblak, zen man tangan asa ngalap në gweblaꞌan.”
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Eiwa, zen man tangan sang-sangna sabak gweka, hëndep tïn hïp alp gwesïkï. Hwëna Alap man kwasang gweblaka, hen asa kwasang gweblaka. Sap zen de tïlïnam ano enlala dowe hananna dekam tangan maka taman kïnïka.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 In zebë ebon mae osan dep de etan zer sonen hap dwam gweblaꞌan. Sap hla tankam esa tangan isrip-sri ëblal. Hen ano ebe mae hap de embwanna, hen zëbe hap dena, dekam sa sëwe hera.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Zep emki nëre mae mo wal bose dawemna in isrip-sri naban dokwak tan– Kristen zini nen men kirekame nënaka dokwak ulida gwenanke. Kirekam de zisi emki blikip gwesibirida gwen,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 sap zen mes Kristus hon de syal gwe-gwen hap zëre mo angna sosok taka, hëndep eno mae mo bose hap de ano tahasa trï so gweblannak maka tïlkï.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.