Filipenses 1
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC
1 Tïngare Pilipik de Kristus hun de zeraha-en gwen wenya kip, hen zëwe de Kristen zi mo nol-nola kip,
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Dawem! Nëre mae mo Bian Alap ne Bian Kristus Yesus ne sa kwasang-kwasangna mamkam ebe mae hap ol gwizimdi. Hen nen zëre nik mo taha terenak esa lowehe gwer.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ëe, Paulus, kimë emsa enlala gwibirida gwenan, ëe dekam ama Alap hap dawemsa gol gweblanan.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Hen ëe kimë kïtak ebe mae hap Alapsa abe ta gwenan, dekam isrip-sri nabanë gu sone gweblanan.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Sap em mese ano tahana trï koso gwek– dekam de Alap onakore ol dawemsa gol halada gwen hapye, nonol lone sennak kimë ebon mae hatak, hëndep angkam namae trï koso gwenan.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ëe kimë ebon mae onak hatak, Alap Zëna dekam zep emsa ëse yang tabin makan de li ta sonebinkim kon gwesibirida hanaka. Ëe in zebë anakan taïblïblaꞌan: Zen sa etan kire syala eno mae mo enhonak sul sonezim zahera– hëndep Yesus mo lwa halzan hap de yaklanak de hataꞌak.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 In aïrïs tangan– ëe de kirekam emsa enlala gwibiridan naye. Sap em in ano dang tïnïnak dena. Sap em orep mese ano tahana ap trï koso gweblak, hëndep bwinak awe de gwënnak namae asa mas ë gweblaꞌan. Sap em mese ano syala anakan dam ulsuk, “Zen Alap zëre mo kwasang-kwasang nakon wei yul soneblaka– dekam de ëngaya gwen hap de ol dawemsa golasas gwe-gwen hap denaye.”
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Alap tawana: Ëe ama kïtak emsa Kristus onakore kwasang-kwasang nakon enlwan gwibirida gwenan.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Zep ëe a kirekamë mo ebe mae hap Alapsa abe ta gwenanye,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Zen diki zen ere mo dwam gwibinni anakan klis gul gwen, ‘An dawemna. Hwëna an diki zen tangan dawem tangan wenyaye’– dekakim enho lalakkam hen kles gwesïn srëmkam lowehe gwek, hëndep Kristus mo lwa halzan hap de yaklanak de hataꞌak.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Sap zen hen mes Tane om Yesus hun nëraha-en gwek, zep dikire zëbon mae onakon hen dawemna wet so gwek. Desa de kirekam hlauludankam, zen dekam tangan sa tïngare zini ere mo bosena teip nulsublunda gwer.”
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Aya wal oso wal, ëe ama dwam gweꞌan– em dikim abe hap dena ansa ëtawa gwen hap: Zen sap man ëdwam gwe-gwenan– ano ëksa de ap mat sosublun hap, zep asa karek da gwenan. Hwëna zen mes ki Alap mo dwam gwibin sin lwak– Yesus hup de ol dawemna insa dikim etan gollanga gwesïk haladan hap.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Hëndep zep tïngare Roma mo teipsïn zisi de kara ta gwen hap de jana nabare zini hen awe dena kïtak mes anakan asa nasalblak, “Zen Kristus hup de jal hap bwinak gwëꞌara.”
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Sap eiwa, ëe bwinakë gwë gweꞌan, hwëna tatemë nama zauk gweꞌan. Zen dekon zep awe de Kristen zini Biansa de taïblïblannak mes etan ëtatete gwek. Hëndep zep aïrïn srëmkam etan enlala tatete naban Yesus hup de ol dawemkam donbirida gweꞌan.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Sap eiwa kirekam, hwëna ahakon enlala lalak naban hom Yesus hup de ol dawemna donbirida gwenan. Zen hwëna anakare enlala naban donbirida gwenan, “Paulus de nama bwinak gwënkam, ëe asa hwëna jematnak awe mam gwer, hen asa zisi beyakam ëre osan dep hlïlin gwer.” Hwëna ahakon hen enho dawem naban donbirida gwenan– kire enlala srëmkam.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Zen abe hap de kwasang tola ban donbirida gwenan. Sap zen mes anakan tame nuk, “Yesus mes Paulussu dam tasïkï– dekam de zëre hap de ol dawemsa golasas gwe-gwen hapye. In zep tol hëndep bwinak gwëꞌara.”
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Hwëna ahakore wenya in, zen aha-ere enlala naban hom Yesus hup de ol dawemna donbirida gwenan. Zen hwëna zëre mae mo bosesa dikim mam gun hup de enlala naban donbirida gwenan. Zëno mae mo enlalana anakan lwa gwizimnira, “Paulus mo enlala dekakim bwi nakon beya gweblaka, sap ëe an angkam ama ëmam-mam gweꞌan.”
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Hwëna abe hap bana hom! Sap sa ahakon kire enlala naban Yesus hup dena donbirida gwer. Hwëna abe hap men zen tangan bol-zaun gweblaꞌan, diki Kristus hup dena zen langa gwesïk haladan. Ëe in zebë isrip-sri naban gwë gwenan. Hen ëe asa isrip-sri gwe tine gwer,
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 sap ëe tawana: Em ema abe hap Alapsa abe la gwenan, hen Yesus zëre mo Enho nakore sosonkam sa asa mas gwe-gweblala. Zen zep asa jalom ëk tïhïna an kon wet sol.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ëna hen zebë Alap hap enlala zon tasïblïn naban anakan dwam gwe-gweꞌan, “Ëe babë karekkam ton gwen. Hëndep dekon babë saher gwen– nonol tanganna angkam. Diki asa anakan zen enlala gwe-gweblan, ‘Zen dawemkam Kristussu de taïblïblannak tatem zauku, hen zëbe hap de ol dawemna udobe naban golasas gwe-gweka.’” Dekam sa tïngare zini Kristus mo bosena abon onakon teip nulsublunda gwer– sap ëe de nama gwënnak, sap hen asa de tan hyanak.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Sap ëe mesë ëre mo gwënna kïtak Kristus en hon blol gwek, hen ëe Kristus en habë gwë gweꞌan. Hen ëe de tïnnï aïrïs, sap dekam ëe Kristus hun asa aha-erenak ë gwer.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Hwëna ëe de nama ngaya nik gwënkam, ëe dekam dawem enkam de Kristus mo nganak syal gwe-gwen hap asa alp gwe tine gwer. Zep angkam tïn hïp denaban ngaya gwen hap denaban ëe homë kles soꞌan.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Hwëna dan-dan in aïrïs. Hwëna aena emsa de hli yuludan hap denakaë tangan dwam gwe-gwibiꞌin– dekam de Kristus hun apdekam ë gwen hap. Sap zen dawem tangan wenya zen.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Hwëna na-en tangan babë emsa hli yuludan. Sap em namae asa dwam ë gweblaꞌan– dekam de emsa mas gwibirida gwen hapye.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Sap ëe kirekamë tame guk, zen in zep asa nama Yesus osan dep dikim tïtï ta gwibin hip emsa golëlowehe gwer– eno mae mo ei nik dekakim bïl gwek, hen isrip-sri dekakim taman kïnï gwek.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Kirekam de lwankam, ëe de hëndep etan ebon mae hata zankam, em esa tangan Kristus mo bosena teip ulsublul.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Zep banakare mae de abon lwankam, eno mae mo apdekam de lowehe gwenna, zen diki Kristus hup de ol dawem naban de apde në gwek. Zep ëe de emsa amjanbinkim, ahaksa langa nakon de salbiridankam, dekam sa anakare ola wet so gwer,
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Men zen sap Yesussu de taïblïblan hap jalse neibirida gwenan, zen hwëna hom desa naïrïbirida gwenan.”
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Sap Alap in kim emsa zëre mo kwasang-kwasang nakon kwang guludaka, zen Kristussu de taïblïblan en hap hom. Hwëna Zen hen dekam de Kristus mo bose hap kareksa goltowe gwen hap emsa kwang guludaka.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Zep nen apdekam Kristus mo jana zi makane karekna oltowe gwenan– in kirekame asa kara la gwek, men kimë nama emsa golëlowehe gwekke. Hen men kirekame nër hom asa asalblak, ëe namaë kirekam nëbe mae hap de jal zi niban golëeija gweꞌan.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.