Atos 20

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In kim ëïlman gwesïk, Paulus dekam zep Yesussu de taïblïblan wenyaka tagal gulsuku. Zao zep aumwa hap de ol zïm-zïmnï golzimki. Zëna dekam zep Makedonia mo lang san dep song gweka.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Holokam zep Makedonia mo lang san tën daka– zëna men desan Alap mo ol dawemkam tawa tabirida gwekake. Zen etan desan ol zïm-zïmkïm Kristen zisi tatete tabirida gweka, hëndep Korintus mo langna Akayak hataka. Langna in aha bosena Yunani.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Zao dan-ahare benkam gwëka. Siria mo lang san de bulkum song gwen hap kim hohle gweꞌanka, ki zep hwëna nenblaꞌak, “Yahudi zini man emsa tan hap ora nakon dïl gïblïꞌan.” Dekam zep enlala gweka, “Tanakam asa etan Makedonia san dep lwahal.”
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 — ausente —
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Yahudi mo minggu yala kim tamank, rotisa dikim ragi srëmkam taïblïn gïl gwen hap dena, dekam zebë Pilipi kon buluk Troas san dep ang ëk. Bulkum de song ënna, yaklana aha-ere taha-tapkam, ki zebë Troask olëgaïng gwek. Zao aha-ere minggukam zebë olëlowehek.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Minggu mo kam, dekam zep Yesussu de taïblïblan wenya tagal gwek– Yesus mo timsi dikim enlala gwibin hip de rotisa dikim twinbin hip, hen zep de anggur hosa dikim otdebin hip. Ëe Lukas ama hen ang gwek. Paulus dekam mam blalkam tonbiridaka, hëndep zao zep ngïrïn tatem gwek. Sap zen man kaꞌan de hli yuludan hap kalang gweꞌanka.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Gulk de teksonna men zaoë tagal gwek, syauk ngatanna beyana.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Gola in, zëno klibuna dan-ahan. Aumwa hap de klibuna, zen zaoë tagal gwehak. Wal seiwiri bosena Yutekus, zen jendela tahannak nikinki. Paulus kim tonbirida tineꞌanka, wal seiwiri in zao zep hëndep ta guk halka. Kim kon balep gwesïkï, dekam zep kon kama san dep zan tineka. Kim zë neir ineꞌak, anakan zep hla daꞌak, “Mes tïlï.”
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paulus kim ati gweka, zao zep nabakam bik dan tahannak glang gwebla ineka, hëndep kyang-kyang tasïkï. Ki zep gubiridaka, “Bahem enlalana ëdowe hanan. Zëno angna mes etan lwabla halan zala!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ki zep etan golësesek gweka. Zao zep Yesussu de enlala gweblan hap de rotina insa zitwenblaka, hen kire hap de anggur hona ziotdebirki. Zao kim etan ola zitonbirki, zao zep hëndep golëhleng gwek. Kaknak zep hwëna Paulus zëre hon de ang ta gwen wenya aban mae golësek gweka.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Zëwe de zini in ki zep wal seiwiri insa gol san dep nga-ngola ban nërsong gwek– anakare hap, “Zen mes ngaya gwera!”
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ëe hen Lukas Troas kon bulkumë Paulussu angirblik– Asos kon de ësblan hap. Ëe mesë ola kirekam aha-en uk, sap Paulus man Asos san tanakam de song gwen hap dwam gweꞌanka.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Kimë ëna Asos kon bulkum eirink, dekam zebë hwëna Mitilene san dep sek gwek. Ëna in lang tekna Lesbosnak.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Kaꞌankam zebë kon hwëna lang tekna Kiossa lamank. Zëno kaꞌankam zebë hwëna lang tekna Samos san dep tablan gwe kïnïk. Zao de yaklanak, ki zebë hëndep Efesus mo golek denak de ëna Miletusk yaïng gwek.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus mes ki Efesuꞌu de talmaran hap kalang gweka, sap zen man nabakam de Yerusalemk hatan hap dwam gweka. Sap zen man enlala gweꞌanka, “Ëe wëhë Pentakostana jap soꞌak?” In zep Asia mo lang san de ëgweisïk song gwen hap baes gweka.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Miletus kon zep Efesusk de Kristen zi mo nol-nola gu sonebiridaka– zen de yaïng gwezan hap.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kim yaïng gwezak, zao zep aumwa hap de ola anakan gubiridaka, “Aya-wal oso-wal, ena tawana: Ëe kimë Asia mo langna awe emsa golëlowehe gwek, nonol hata zankam hëndep angkam,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ëe Alap hon de babu gwen zi mo kimë syal gwe-gwek– enlala betekkam hen nwe go-ho naban. Ëe karekna mam nakaë goltowe gwek– Yahudi zini kim sap tan hap asa dïl gïk gweblak. Hwëna ëe homë kim golzausuk.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ena tawana: Ëe anakan de tïtïk gwibin enlala naban homë emsa tawa ta gwibik, ‘Ansa babë tawa tabin. Aha zi sa husus neibir.’ Hwëna ëe mensa ena dwam ei gwibik, Kristus hon dikim ëtal gwesïn hïp dena, ëe desa sul sonenkamë zi tra mo inik emsa tawa ta gwibik– hen gol-gol san.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Sap Yahudi zi, sap Yunani zi, ëe damnakë tonbirida gwek– zen dikim ëhalen hap, hen Alap osan dep dikim lwanda halzan hap, hen zen dikim Bian Yesussu taïblïblan hap.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Hwëna angkam, Alap mo Enhona man asa tïtï taꞌara– ëe dikim Yerusalem san song gwen hap. Hen ëe homë tame guꞌun, ‘Basa wëhë zë goltoweꞌak?’
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Hwëna Alap mo Enhona aha-en mes ap anakan goltrëblaka, ‘Ëna men zëwe em hata gweꞌanka, zao bwinak sa emsa se dyain gwer, hen kareksa esa zë goltowe gwera.’
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Hwëna ëe ëre mo gwënsa de langa gulsun hup homë enlala gweꞌan. Hwëna diki abe hap insa Bian Yesus syala we yul soneblakake, desa de sul sonen habë tangan dwam gweꞌan. Ano syala in zen: Tïngare zisi de tïtï ta gwibin hip, zen dikim Alap mo kwasang hap de ol dawem san ang ta gwen hap denaye.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Angkam ëe tawana: Ëe men desaë Alap mo ïrïk gïn hïp dena emsa tonbirida gwek, em molye etan asa hla lak.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 In zebë emsa gubiridaꞌan: Alap molya eno mae mo kala abe hap ngëro gulbluka.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Sap ëe homë ëre mo tawa tabinni wet gulsuk gwek– em dikim asa husus gweblan srëm hap. Ëe hwëna Alap mo dwam gwibin en san dena kimë sowe henkam emsa tawa ta gwibik.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Dawem enkam enaka kara la gwibik– tatete enkam eka ëzauk gwek. Sap Alap mo Enhona mes emsa dam tasibirki– dekam de Yesussu de taïblïblan wenya insa taïzï gwibin hipye. Zep desa dawem enkam kara la gwibik. Em in men kiye– zahosa de kara ta gwibin zini. Eno mae mo zahona in, zen Alap mo hlïl irin wenya– men desa Tane Zem Yesus mo kalkam lup gul inkike.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ëe tawana: Ano tim bwanak tësen lwa jal-jala sa bïtï gwezal– eno mae mo zahona insa de tamerazan hapye.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ere mae onakon sa hen ëjower– dekam de eiwa de ol aïsïlï insa men-man gun hup de ziniye, dekam de hwëna zisi zëre mae mo bosesa dikim mam gun hup hlïl inhal gwen hap.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Zen in zep terya-tyakam lowehe gwek. Emki ëenlala gwe-gwen: Ëe dan-ahare tahunkamë nwe go-ho naban emsa tïtï tabir tine gwek– yaklam denaban kam denaban.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Angkam ëe Alap zëre mo tahanakë emsa tapbla gulun! Alap zëre mo kwasang-kwasang hap de ol dawemna in, zen desa en em enlala gwe-gwibin. Desan de ang ta gwenkam zen dekam esa ëtatete gwer, hen dekam esa ulin– Alap mensa tïngare lalak wenya nëbe mae hap hamal gulzimkiye.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ëe homë zi mo kire-kire dawemna hole-hle gwe-gwibik– sap te-ala, sap hen pakean maekam denaye.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ena tawana: Ëe ëre mo tahakamë ëre mo tahalha hap syal gwe-gwek– hen abon de ang ta gwen wenyik mo tahalha hapye.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Tïngare ano syala in, zen ërak makanë ebe mae hap ënaka anakan drëne gwizimk, ‘A kirekam nen soson srëm zisi mas gwibirida gwen.’ Sap ëe Bian Yesus mo olsaë anakan enlala gwe-gwibik,
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Kim tonsubiridaka, ki zep boklena golëkom taka, ki zep Alapsa zigu soneblaka.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Aumwa hap sërkam zep go naban babang da gweꞌak.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Zen mae hap gona dablak: Sap zen man gubiridaka, “Em molye etan asa hla lak.” Hëndep ki zep bul sun dep zon dak.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.