Atos 20
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ACF
1 In kim ëïlman gwesïk, Paulus dekam zep Yesussu de taïblïblan wenyaka tagal gulsuku. Zao zep aumwa hap de ol zïm-zïmnï golzimki. Zëna dekam zep Makedonia mo lang san dep song gweka.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Holokam zep Makedonia mo lang san tën daka– zëna men desan Alap mo ol dawemkam tawa tabirida gwekake. Zen etan desan ol zïm-zïmkïm Kristen zisi tatete tabirida gweka, hëndep Korintus mo langna Akayak hataka. Langna in aha bosena Yunani.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Zao dan-ahare benkam gwëka. Siria mo lang san de bulkum song gwen hap kim hohle gweꞌanka, ki zep hwëna nenblaꞌak, “Yahudi zini man emsa tan hap ora nakon dïl gïblïꞌan.” Dekam zep enlala gweka, “Tanakam asa etan Makedonia san dep lwahal.”
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 — ausente —
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 — ausente —
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Yahudi mo minggu yala kim tamank, rotisa dikim ragi srëmkam taïblïn gïl gwen hap dena, dekam zebë Pilipi kon buluk Troas san dep ang ëk. Bulkum de song ënna, yaklana aha-ere taha-tapkam, ki zebë Troask olëgaïng gwek. Zao aha-ere minggukam zebë olëlowehek.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Minggu mo kam, dekam zep Yesussu de taïblïblan wenya tagal gwek– Yesus mo timsi dikim enlala gwibin hip de rotisa dikim twinbin hip, hen zep de anggur hosa dikim otdebin hip. Ëe Lukas ama hen ang gwek. Paulus dekam mam blalkam tonbiridaka, hëndep zao zep ngïrïn tatem gwek. Sap zen man kaꞌan de hli yuludan hap kalang gweꞌanka.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Gulk de teksonna men zaoë tagal gwek, syauk ngatanna beyana.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Gola in, zëno klibuna dan-ahan. Aumwa hap de klibuna, zen zaoë tagal gwehak. Wal seiwiri bosena Yutekus, zen jendela tahannak nikinki. Paulus kim tonbirida tineꞌanka, wal seiwiri in zao zep hëndep ta guk halka. Kim kon balep gwesïkï, dekam zep kon kama san dep zan tineka. Kim zë neir ineꞌak, anakan zep hla daꞌak, “Mes tïlï.”
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Paulus kim ati gweka, zao zep nabakam bik dan tahannak glang gwebla ineka, hëndep kyang-kyang tasïkï. Ki zep gubiridaka, “Bahem enlalana ëdowe hanan. Zëno angna mes etan lwabla halan zala!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ki zep etan golësesek gweka. Zao zep Yesussu de enlala gweblan hap de rotina insa zitwenblaka, hen kire hap de anggur hona ziotdebirki. Zao kim etan ola zitonbirki, zao zep hëndep golëhleng gwek. Kaknak zep hwëna Paulus zëre hon de ang ta gwen wenya aban mae golësek gweka.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Zëwe de zini in ki zep wal seiwiri insa gol san dep nga-ngola ban nërsong gwek– anakare hap, “Zen mes ngaya gwera!”
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ëe hen Lukas Troas kon bulkumë Paulussu angirblik– Asos kon de ësblan hap. Ëe mesë ola kirekam aha-en uk, sap Paulus man Asos san tanakam de song gwen hap dwam gweꞌanka.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Kimë ëna Asos kon bulkum eirink, dekam zebë hwëna Mitilene san dep sek gwek. Ëna in lang tekna Lesbosnak.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Kaꞌankam zebë kon hwëna lang tekna Kiossa lamank. Zëno kaꞌankam zebë hwëna lang tekna Samos san dep tablan gwe kïnïk. Zao de yaklanak, ki zebë hëndep Efesus mo golek denak de ëna Miletusk yaïng gwek.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulus mes ki Efesuꞌu de talmaran hap kalang gweka, sap zen man nabakam de Yerusalemk hatan hap dwam gweka. Sap zen man enlala gweꞌanka, “Ëe wëhë Pentakostana jap soꞌak?” In zep Asia mo lang san de ëgweisïk song gwen hap baes gweka.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Miletus kon zep Efesusk de Kristen zi mo nol-nola gu sonebiridaka– zen de yaïng gwezan hap.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Kim yaïng gwezak, zao zep aumwa hap de ola anakan gubiridaka, “Aya-wal oso-wal, ena tawana: Ëe kimë Asia mo langna awe emsa golëlowehe gwek, nonol hata zankam hëndep angkam,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 ëe Alap hon de babu gwen zi mo kimë syal gwe-gwek– enlala betekkam hen nwe go-ho naban. Ëe karekna mam nakaë goltowe gwek– Yahudi zini kim sap tan hap asa dïl gïk gweblak. Hwëna ëe homë kim golzausuk.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ena tawana: Ëe anakan de tïtïk gwibin enlala naban homë emsa tawa ta gwibik, ‘Ansa babë tawa tabin. Aha zi sa husus neibir.’ Hwëna ëe mensa ena dwam ei gwibik, Kristus hon dikim ëtal gwesïn hïp dena, ëe desa sul sonenkamë zi tra mo inik emsa tawa ta gwibik– hen gol-gol san.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Sap Yahudi zi, sap Yunani zi, ëe damnakë tonbirida gwek– zen dikim ëhalen hap, hen Alap osan dep dikim lwanda halzan hap, hen zen dikim Bian Yesussu taïblïblan hap.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Hwëna angkam, Alap mo Enhona man asa tïtï taꞌara– ëe dikim Yerusalem san song gwen hap. Hen ëe homë tame guꞌun, ‘Basa wëhë zë goltoweꞌak?’
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Hwëna Alap mo Enhona aha-en mes ap anakan goltrëblaka, ‘Ëna men zëwe em hata gweꞌanka, zao bwinak sa emsa se dyain gwer, hen kareksa esa zë goltowe gwera.’
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Hwëna ëe ëre mo gwënsa de langa gulsun hup homë enlala gweꞌan. Hwëna diki abe hap insa Bian Yesus syala we yul soneblakake, desa de sul sonen habë tangan dwam gweꞌan. Ano syala in zen: Tïngare zisi de tïtï ta gwibin hip, zen dikim Alap mo kwasang hap de ol dawem san ang ta gwen hap denaye.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Angkam ëe tawana: Ëe men desaë Alap mo ïrïk gïn hïp dena emsa tonbirida gwek, em molye etan asa hla lak.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 In zebë emsa gubiridaꞌan: Alap molya eno mae mo kala abe hap ngëro gulbluka.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Sap ëe homë ëre mo tawa tabinni wet gulsuk gwek– em dikim asa husus gweblan srëm hap. Ëe hwëna Alap mo dwam gwibin en san dena kimë sowe henkam emsa tawa ta gwibik.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Dawem enkam enaka kara la gwibik– tatete enkam eka ëzauk gwek. Sap Alap mo Enhona mes emsa dam tasibirki– dekam de Yesussu de taïblïblan wenya insa taïzï gwibin hipye. Zep desa dawem enkam kara la gwibik. Em in men kiye– zahosa de kara ta gwibin zini. Eno mae mo zahona in, zen Alap mo hlïl irin wenya– men desa Tane Zem Yesus mo kalkam lup gul inkike.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ëe tawana: Ano tim bwanak tësen lwa jal-jala sa bïtï gwezal– eno mae mo zahona insa de tamerazan hapye.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ere mae onakon sa hen ëjower– dekam de eiwa de ol aïsïlï insa men-man gun hup de ziniye, dekam de hwëna zisi zëre mae mo bosesa dikim mam gun hup hlïl inhal gwen hap.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Zen in zep terya-tyakam lowehe gwek. Emki ëenlala gwe-gwen: Ëe dan-ahare tahunkamë nwe go-ho naban emsa tïtï tabir tine gwek– yaklam denaban kam denaban.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Angkam ëe Alap zëre mo tahanakë emsa tapbla gulun! Alap zëre mo kwasang-kwasang hap de ol dawemna in, zen desa en em enlala gwe-gwibin. Desan de ang ta gwenkam zen dekam esa ëtatete gwer, hen dekam esa ulin– Alap mensa tïngare lalak wenya nëbe mae hap hamal gulzimkiye.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ëe homë zi mo kire-kire dawemna hole-hle gwe-gwibik– sap te-ala, sap hen pakean maekam denaye.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ena tawana: Ëe ëre mo tahakamë ëre mo tahalha hap syal gwe-gwek– hen abon de ang ta gwen wenyik mo tahalha hapye.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Tïngare ano syala in, zen ërak makanë ebe mae hap ënaka anakan drëne gwizimk, ‘A kirekam nen soson srëm zisi mas gwibirida gwen.’ Sap ëe Bian Yesus mo olsaë anakan enlala gwe-gwibik,
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Kim tonsubiridaka, ki zep boklena golëkom taka, ki zep Alapsa zigu soneblaka.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Aumwa hap sërkam zep go naban babang da gweꞌak.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Zen mae hap gona dablak: Sap zen man gubiridaka, “Em molye etan asa hla lak.” Hëndep ki zep bul sun dep zon dak.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.