Atos 16

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulus dekam zep Silas han Derbe san dep song ëka. Derbe kon etan Listra san dep zep ayang ulki. Zao Kristen zini ki, bosena Timotius. An zem Yahudi we. Zen hen mes Kristen gwek. Bi zem Yunani wal.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Listrak de tïngare Kristen zini hen Ikoniumk de wenya Timotiussu man nen gweblak, “Walasna in aïrïs.”
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paulus dekam zep zëbon de ang gwe-gwen hap dwam gweblaka. To mipna ki zep blaonsubluka. Zen mae hap blaonsubluka– dekam de langna iwe de Yahudi zi anakare hap husus gweblan srëm hap, “Zen hom nëbon mae tïlkï, sap zëno bianna Yunani wal.”
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ë-ë san kim namjan gwibik, zen man Yesussu de taïblïblan wenyaka donbirida gwek– mensa dua-blaskam de zi niban Kristen zi mo nol-nolaban Yerusalemk aha-en nukye, zen dikim hen suratnak de jalse gwibiridan ola in san ang ta gwen hap.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Zëwe de Kristen zini Yesussu de taïblïblankam zep ëtatete gwe zahek, hen dekam yakla jamkam zep zini etan taïblïblankam ëmas-mas gwe-gwek.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Paulus ki zep Galatia hen Prigia mo langna ziamjanbirki. Hwëna dekam Alap mo Enhona man gubiridaka, “Asia mo langna bahem amjanbin.”
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Misia han de lang zïp sonnak kim yaïng gwek, dekam zep sap ëakasïk– Bitinia mo lang san de amjanbin hip. Hwëna Yesus mo Enhona man etan gubiridaka, “Desan hen bahem amjanbin.”
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Dekam zep hwëna Misia mo lang san taman gwek, hëndep hi alpnak de ëna Troas san dep zep tine gwek.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Zao zep hwëna Paulus mo nwena lirisin nëblak. Zen eiwa de makan Makedonia walsya hla taka. Zen man zaunkum Paulussu anakan abe taꞌanka, “Haen, emki Makedonia san song gwezan– asa de mas gwibiridan hap.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Hëndep dekam zebë ëhohle gwek– Makedonia san de sek gwen hap. Sap ëe mesë dam ulsuk, “An Alap Zën ki nësa gubiridanda– zëre mo ol dawemsa dikim zëwe hen tonbirida gwen hap.” Ëe an zen ola ansa ale guk, Lukas, ëe ama hen dekam ang gwibiridak.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Troas kon bulkum zebë dam-dam enkam Samotrake mo lang san dep sek gwek. Kaꞌankam zebë hwëna Makedonia mo hi alpnak de ë bosena Neapolisk yaïng gwek.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Dekon tanakam zebë hwëna Pilipi san dep sek gwek. Propinsina Makedonia in, zen Roma mo ïrïk gïn lang ahana, hen Pilipi in, zen Makedonia mo aha ë yawal. Zao holo tolkamë lowehek.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Hari Sabatkam, ëe dekam ëna in mo ho alp nakore lïlïkïn sïnë wet so gwek, sap ëe ama tim uk, “Ho alpnak man yap Yahudi zini Alapsa dekon abe ta gwen hap ëtagal gwe-gwenan.” Sap zen dekam nama hom but srëm gola dauꞌuk. Zao kimë teinikinꞌik, we walya zen zë tagal gwek, deban mae en zebë ola olëtonꞌak.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ahana zen zë sane gweꞌak, ëna Tiatira kore we, bosena Lidia. Zen sam dan kïl makare kaensa de te-alakam lirak ta gwibin hip de we– men kire kaenkam teipsïn zi mo bajuna dayal gwibir-zimninke. Wenya in Alapsa de betek gweblanna. Bian zep enho naka talusubirki– dekam de Paulus mo ola kon Yesussu taïblïblan hap.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Dekam kimë Lidiasa hen zëno golak de wenya ban kïtak baptis labik, dekam zep asa gubiridak, “Em de asa anakan tame gunnu, ‘Zen eiwa-eiwakam Yesussu taïblïblanan,’ ki ano golak emki bïtï gwen.” Zëno ol san zebë ki hëndep ang tak.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Aha yaklakam kimë etan ho alpnak de ol ëgu sone gwenna in san dep sek gwek, ki zebë zë hwëna oranak wenya ban oltoweꞌak. Wenya in zi mo tana ïltïkïnnïk de babu gwe-gwenna, hen dowala mes tïlbirki, zep hlaul-hlaulkum syal gwe-gwek. Zëbon zini beyakam yaïng gwe-gwezak– dekam de hamal hap de ol hap taken-taken gwe-gwibin hip. Nonol in zëno mae mo tana ïltïkïnnïk babu gwe-gwek, desa abe da gwibik, “Ëe zëbon de hamal hap de olsa sane gwen habë hatananzal. An dë te-ala naye.” Wenya insa men zen bi neibik, zen dekon zep te-alana beyakam lop da-in gwek.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Hwëna wenya in dekam zep Paulus mae han asa golëtro nasen gweꞌak. Anakarekam ola mamkam gu gweꞌak, “Zini an, Teipsïn Zini Alap mo lup gul sonenna– zen de nëbe mae hap ëngaya gwen hap de orasa dam tasïk gwizimdin hip.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Yaklana man beya gwek– kirekam de gweibirida gwenna. Hëndep Paulussu kim jalak zerzauk, ki zep lero gwibin niban zëbon de dowala insa gubluka, “Kristus Yesus mo bosekam ëe ama emsa gubluꞌan: Em zëbon onakon wet son!” Dekam zep hëndep wet soka.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Zini in zen wenya insa bi neibik, kim tame nuk, “O zen de dowal srëmkam gwëꞌak, nen molye te-alana zëbon onakon ulin gwek,” dekam zep Paulus ne Silas neka teipsïn-teipsïn wenyak dikim zitrën hap pasar san dep ïl nosohak.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 — ausente —
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 — ausente —
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Zi beyam-byana dekam zep hen ëgu anek, “In eiwa!” Teipsïn-teipsïn wenya in dekam zep baju talwesizimdin nika de lek-lek son hap nenbiridak.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Mam enkam kim lek-lek nososuk, ki zep hwëna bwinak se nosoink. Bwinak de nol gwen zi nika zep nenblak, “An dawem en tangankam kara so.”
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kirekam insa nenblak, olk de tekson tangannak zep se so inki. Zëno nik mo tanana te hlangnak zep bat nosozim anek.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Hwëna ngïrïn tatem zep Alapsa abe laꞌanka hen tërya ban isrip-sri ë gweblaꞌanka. Ahakore bwinak de zini man sane nosoꞌak.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Mumuk ennak zep jïngïl yala taïlkï, hëndep bwina in mo moko hap de kasona man ëëwak gwek. Hëndep dekam zep bwi lïlïkïnnï in ëtalwesïk. Hen mensa bwinak de zini besikam de dokotkam dahalebik, man hëndep ësom-som gwe hanak.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Bwinak de nola in ni tan nakon zep auna hlo zaka. Kim hlaulku, “Lïlïkïnnï tïngan talusundan nik ërlwaꞌan,” dekam zep sap nëbok zemka mol ineka– zënaka dikim dang gulblun hap. Sap zen man tim gulku, “Mes ëheya-hya gwenan. Hare an ki hwëna asa sa dal!”
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Hwëna Paulus ki zep ol mamkam takenblaka, “Bahem enaka tan! Ëe tïngan namaë lowe heꞌan!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Dekam zep zëre hon de ëbabu gwe-gwen zisi syauk ngatan naban de golëhlu-hluk gwezan hap takenbiridaka. Zëna ki zep yal-yala ban Paulus ne Silas nik mo nwenak boklena kom sozim zika.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Kim kon ziwet soka, dekam zep takensizimki, “Bian ne bian ne, ëe basa asa syal gwibir?– ëe dikim ngaya gwen hapye.”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ki zep ding ulblika, “Bian Yesussu em anakan taïblïblan, ‘Zen Zen– asa de ngaya tan hap de Zi niye,’ dekam esa ngaya gwera. Hen kirekam, eno golak de wenyaye.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Dekam zep Bian Yesus hup de ol dawemna zëno golak lonbiridaka.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Hëndep dekam zep kam zëno nik mo wei-weina ngan tasibir-zimki. Hëndep kam zep ki hëndep zëna hen zëre mo golak denaban tïngan baptis labirki.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tembanena ki zep hwëna golzimki. Zëna dekam zep zëre mo golak de wenya ban golëisrip-sri gweka, sap zen mes Alapsa daïblïblak.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Kim lïtïk, ki zep teipsïn-teipsïn wenya in zëre mae mo jana nabare zini bwi gol san dep lup nul sonek– zao de nol gwen zini insa de gublun hap, “Paulus ne Silas ne dikire song ëk.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ki zep bwinak de nola in guzimki, “Asa man nenblananzal: Em sap esa song ëra. Dawem enkam song ë.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Hwëna Paulus ki zep jana nabare zini insa gubiridaka, “Ëe an Roma mo ïrïk gïnnïk de zi dare sake. Zen hwëna takensizimdin srëmkam totoresa zi nwenak asa lek-lek nosok! Ki zep hen takensizimdin srëmkam bwinak asa se nosoink. Hwëna angkam man ëdwam gweꞌan– sowëkam de asa guzimdin hip, ‘Dikire song ëk.’ Kirekam ëe ama baes ëꞌan. Dikire zën yaïng gwezak– dekam de asa hïl so sonen hapye.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Jana nabare zini in kim teipsïn-teipsïn wenya insa kirekam nenbiridak, dekam kim anakan tame nuk, “O Paulus ne Silas ne, an hare Roma mo ïrïk gïnnïk denakake,” dekam zep ëaïrïꞌak. Sap Roma mo ïrïk gïn zisi bëjen totoresa karek tan. Sap zen man tim nosok, “An Yahudi en kore zi dare.”
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Dekam zep zëno nik mo enlalasa de së ta sonezimdin hip yaïng gwezak, ki zep anakare ola ban hïl noso sonek, “Bahem asa jal eibiridan. Hwëna emki ëna an kon song ën.”
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Kim wet osoka, ki zep Lidia mo gol san dep song ëka. Zao kim Yesussu de taïblïblan wenya tagal ulsuku, zao zep aumwa hap ol zïm-zïmnï lonbiridaka. Zëna ki zep kon ëhalka.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.