Lucas 7
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs VC
1 Jisas ferefinabur gam dora pitaifotudi, kümüna Kaperneam fib ere gam taideaga.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Maraipapangab taugegi güre büreaga, nu sarua mogoi güre tugu. Nu nugeab sarua mogoi baba idadau kob duwafaigeagako, mügar baba sarua mogoi nu subo tugu, bangar kumebürenanageaga.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Maraipapangab taugegi, Jisas büreagagegi dora edeaga, bangar nu Judawarüngab taba fere simai sugurungar kümüna totowedi ogura nugeab sarua mogoib subo namaberebüregüdi sugurungeaga.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Bana nini kümüna Jisas gam taidüdi, marbinab gamde kororab dora menüm wawen, “Baba taugegi nu fere nama, na nu saguwegi nama.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Nu sige Juda simai kob sigafaigeaga. Nugede sinib kunube fata idaweaga.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Bana Jisas nini keab kümüneaga. Nu kümüna fata gam iroto taidarbere, baba maraipapangab taugegi babade, büreabmana sugurungar Jisas gam menüm dora düdi kümünen, “Erekokai, na ogurebüre utungegena. Ye fere namagar na ogura yeb fata gam iruweregabge.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Babaure ye menüm utungun, ye fere namagegar, igede ogura na kegeneregün. Babaure na dora gürena doragab, yeb sarua mogoi maig namaweregeaga.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ye banüm doragün, baba amure, ige tugu ige fere yanim tugubüde tauiar nu minigo bürün. Bana ige tugu ige maraipapawar tugu ige minigo bürfaigen. Bana ye güre waudi, ‘na kümünegürba’, nu kümünafaigeaga. Bana ige güre waudi, ‘na oguregürba’, nu ogurafaigeaga. Bana igeab sarua mogoi waudi, ‘na fünai baba gegürba’, nu güfaigeaga.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jisas dora baba edüdi, fere babab doraure tergeaga. Bangüdi piruaboudi ferefinabur ginere nuge daiwen baba wangeaga, “Ye wangün, fere memeb kob kainana sibe, Israel fere güre kegeurge.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Bana baba fere simai maraipapangab taugegide sugurungar kümünen baba, nini maigüdi fata gam oguren baba, sarua mogoi namaweaga baba kegewen.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Dü güre gam Jisas fib ere güre gam kümüneaga, yanim nub Nain. Nugeab daidaiwegiwar tugu ferefinabur gin erewar tugu nuge keab kümünen.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Nu güb fib ere baba koiweaga babab kudumege ere iroto taideaga, bangüdi fere gürekoi fere güre kumeaganwaib kemeidi fib ere obgoira füraboien baba kaingeaga. Fere babab ana, nu nono gürenakuana baba tugu, kab nugeab tugu kumar oyemadi büreaga. Bangar baba fib ere gamnab ferefinabur gin ere, finege baba keab oguren.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Erekokai finege baba kegeudi, kürüna kororabweaga, bangüdi finege menüm waweaga, “Na meregena.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Bangüdi kümünadi, fere baba kemeien baba kur gam kube difereaga. Bangar fere simai kur baba kemeien baba biboyen. Bangar Jisasde wageaga, “Omo mogoi, ye wanün, na sirade.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Bangar fere kumeaganwaib baba, siradüdi gotogeaga, bangüdi dorageaga. Bangar Jisasde nugeab ana maig duweaga.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ferefinabur gürenakuti Keriabüb sogi ere baba kegeudi kob siradar, Keriabüb yanim siradgaberen. Nini wagen, “Kiari fere güre ere manage sige kodigo taideaga.” Bangüdi wagen, “Keriab manage nugeab ferefinabur sagüngebüre ogurafotuweaga.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Bangar Jisasde daba daba geaga baba doraman, ferefinabur gürenakutide düdi, Judia distriküb fib itut gürenakuti gam tugu eib eib fib gam tugu dora mangüdi urigegin.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Jonüb daidaiwegiwarde baba daba daba gürenakuti Jisasde geaga babaure Jon wawen. Bangar Jonüde nugeab daidaiwegi aküre yagüngüdi,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 nugeküre Erekokai gam kümüna menüm totowebüregüdi sugurungeaga, “Na fere Keriabüde sugurwar ogurebüre dora idafotuweaganwaib baba ferede, ede sin güre momoweregenande?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Baba fere aküre Jisas gam taidüdi, wagen, “Jon Yag Fidegibüde sugursigar na gam ogurenan, menüm totonebüregeaga, ‘Na fere Keriabüde sugurwar ogurebüre dora idafotuweaganwaib baba ferede, ede sin güre momoweregenande?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Baba sese gam Jisas ferefinabur eib eib subo tugub namabürüngeaga. Bangüdi etob kogi toi fanamge nini gam büreaga baba düfotugeaga. Bangüdi nude gar ege gomo simai, agügen.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Bangüdi Jisasde Jonüb daidaigegi aküre gam dora menüm toweaga, “Ninaküre daba daba mügar kegewenan tugu edenan tugu babaure kümüna Jon wawane. Ege gomowar nini maig agügen, kebe kogiwar urigen. Ferengab mube lepra subo tutug baba, urun taiden, kagub kogi simai nini dora eden, ferewar kugumgafotuwen baba, nini maig siraden, bangar kogiwab ferewar nini dora nama eden.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Bana fere simai ye kegeidi, kob kainana ninib fürügarge baba, nini ebebearwane.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Fere aküre Jonüb dora düdi ogurenwaib baba, nugeküre kümünafotuwen, bana Jisasde ferefinabur Jonure menüm wangeaga, “Nini fib fere kene gam kümünenan baba, daba güre kegewebüre kümünenan. Nini kübürde kauta güre isoweaga baba kegewebüre kümünarge.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nini am daba kegewebüre kümünenan? Nini kümüna fere güre karün toi nama nama eneaga baba kegewebüre kümünenande, io? Ferewar karün nama nama enüdi, mube gamnab daba daba nama nama tugu, babanüm ferewar erekokayaungab fata gam bürfaigen.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ba nini am daba kegewebüre kümünenan? Nini kiari fere güre kegewebüre kümünenande? Io, nuge dogo. Bana ye nini wangün, baba kiari fere Jon nu, kiari fere gürekoi gürenakuti emegerüngeaga.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Baba fereure dogo Keriabüb budide menüm wageaga, ‘Ede. Ye fere güre igeab dora pitoiebüre sugurweregün, bangar nu kese agfürüdi kümüneregeaga. Bangüdi nagüb erekobo ekotagabereregeaga.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ye menüm wangün, Jon fere gürenakuti meme kübüdim gam büren baba, emegerüngeaga. Bangeagako fere nu Keriabüb Koroba gam kürüna fanamere büreaga baba, nu Jon emegerweaga.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ferefinaburie kegeam degi ferewar keab Jonüb kube gam yag fidenwaib babaure, dora baba edfotudi wagen, “Keriabüb kabia baba gürenakuti nama fanam.”
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Bangeagako, Farisiwarie kabiab sibam ferewar keab, nini Jon kube gam yag fidedige. Babaure, Keriabüde erekobo nama abatarüngeaga baba, nige duen.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Bana Jisas namana menüm wageaga, “Ye mügar meme sese gamnab ferefinaburure komina dora doragebüreba, ye komina dora aranüm doragüi? Nini am fere sibe?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Nini mogoi farafara sibe guruwegi fib gagam gotogaboudi bürüdi, mogoi farafara gürewarure menüm yogegi sibe, ‘Sin ninag meruwebüregüdi keag fuwenanko, ninag meruwarge, sin kororab mun orenanko, ninag meregi uruwenan.’”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Bana Jisas namana menüm wageaga, “Jon yag fidegi nu ogureaga ba, nu bret tugu wain mum tugu nifaigarge. Bangar ninagüde wagenan, ‘Etob kogi nu gam büreaga.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Mügar Fereb Nono ogureaga meme, nu daba tugu yag tugu neaga, bangar ninagüde wagfaigenan, ‘Kegewenan, baba fere nu daba tugu wain mum tugu gugub nuaigeaga. Nu kegeam degi ferewar tugu menmen gügab fere gürekoi tugub büreanüg.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Nini banüm wagfaigenan, bangeagako ferefinabur Keriabüb sibam deginwaib baba simaide, sige menüm abatarsigen Keriabüb sibam namafanam.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi gürede Jisas ogura nuge küre daba nebüregüdi yaguweaga. Judangab kabia nini kurebdir kinboudi daba nuaigen. Babaure Jisas baba Farisib fata gam daba nebüre kurebdir kinboweaga.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Finege güre kabia kogkogi güfaigeaga baba, nu baba fib ere gam büreaga. Nu Jisas Farisi babab fata gam daba neagagegi dora edüdi, wel kiag güre kuri nama tugu baba düdi ogureaga. Baba wel keag, kegenam gamde idawenwaib.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Bangüdi nu kümüna Jisasüb nige gam kebe iroto biboudi, mür büreaga. Agugur nugeab Jisasüb kebemara gam edogeaga, bangar finege baba nugeab taba sarade tatageaga. Nu Jisasüb kebe epüra fanam nur dokuwarge, bangüdi wel kuri nama tugu baba düdi kebemara nub gam kubeiaga.Finege taba sara saka Jisasüb kebemara püta tatageaga.|src="GW078.tif" size="col" loc="7.37-50" ref="7.38"
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Baba Farisi Jisas yaguwar ogureaganwaib baba, nu daba daba finege babade geaga baba kegeudi, menüm ututun toitoiweaga, “Baba fere nu kainana kiari fere garba, finege baba nugeab kebemara gam kube difereaga baba sibamgeregeaga, bangüdi kabia nub tugu sibamgeregeaga. Baba finege nu menmen gügab finege.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jisas nu fere babab ututun sibamgeaga, bangüdi menüm waweaga, “Saimon, ye dora güre wanebüregün.” Bangar Saimonde wageaga, “Sibam sarigegi, na dora nab pitoie.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Bangar Jisasde wageaga, “Fere aküre nini, fere gürena gam nurto tugu. Güre baba nu nurto K500.00 tugu, güre baba nu nurto K50.00 fanam tugu.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Nugeküre nugengab nurto maigaberegi towarge, bangar baba ferede nugeküreb nurto ebgafotuweaga. Bana nab ututun baba, aküre baba wonide baba fere namana meduebeaga?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Bangar Saimonde menüm dora toweaga, “Yeb utunba, fere nurto nugeab erekokai ebgafotuweaga baba.” Bangar Jisasde waweaga, “Ututun nab kainana.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Bana Jisas piruaboudi finege baba kegeudi, Saimon menüm waweaga, “Na finege meme kegeun de? Ye ogura fata nab gam iruaboinko, na ye yag siab kebemara gasaurge. Bangeagako finege meme nugeab agugurde yeb kebemara gasaweaga, bangüdi nugeab taba sarade püta tatageaga.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Na nurdokiabge. Bangeagako, ye ogura iruaboin sese gam, meme finege nu yeb kebemara nurdokua büreaga.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Na wel düdi yeb taba gam kubeiabge. Bangeagako, meme finegede wel kuri nama tugu düdi ogura yeb kebemara gam kubeiaga.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Bangar ye wanün, sige meme finege kegewenan gam, nu ye kürüna medweaga baba, sige sibam, Keriabüde nub menmen toi gürenakuti unaigafotuweaga. Bangeagako fere menmen fanamere gar Keriabüde nub menmen unaigeaga baba, nub medweaga baba fanamere.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Bana Jisasde finege baba menüm waweaga, “Ye nab menmen toi unaigafotun.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Fere simai tag gam nugekeab kurebdir kinen baba, dora baba edüdi, nugenuge menüm doragen, “Meme fere nu wonigar nu menmen toi unaigeaga?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Bana Jisasde finege baba menüm waweaga, “Nagüb kob kainanade gar, mügar na Keriab küre nama bürün. Na kümüne, kob nab dab fanam büreregeaga.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.