Lucas 7

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas ferefinabur gam dora pitaifotudi, kümüna Kaperneam fib ere gam taideaga.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Maraipapangab taugegi güre büreaga, nu sarua mogoi güre tugu. Nu nugeab sarua mogoi baba idadau kob duwafaigeagako, mügar baba sarua mogoi nu subo tugu, bangar kumebürenanageaga.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Maraipapangab taugegi, Jisas büreagagegi dora edeaga, bangar nu Judawarüngab taba fere simai sugurungar kümüna totowedi ogura nugeab sarua mogoib subo namaberebüregüdi sugurungeaga.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bana nini kümüna Jisas gam taidüdi, marbinab gamde kororab dora menüm wawen, “Baba taugegi nu fere nama, na nu saguwegi nama.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Nu sige Juda simai kob sigafaigeaga. Nugede sinib kunube fata idaweaga.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Bana Jisas nini keab kümüneaga. Nu kümüna fata gam iroto taidarbere, baba maraipapangab taugegi babade, büreabmana sugurungar Jisas gam menüm dora düdi kümünen, “Erekokai, na ogurebüre utungegena. Ye fere namagar na ogura yeb fata gam iruweregabge.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Babaure ye menüm utungun, ye fere namagegar, igede ogura na kegeneregün. Babaure na dora gürena doragab, yeb sarua mogoi maig namaweregeaga.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ye banüm doragün, baba amure, ige tugu ige fere yanim tugubüde tauiar nu minigo bürün. Bana ige tugu ige maraipapawar tugu ige minigo bürfaigen. Bana ye güre waudi, ‘na kümünegürba’, nu kümünafaigeaga. Bana ige güre waudi, ‘na oguregürba’, nu ogurafaigeaga. Bana igeab sarua mogoi waudi, ‘na fünai baba gegürba’, nu güfaigeaga.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jisas dora baba edüdi, fere babab doraure tergeaga. Bangüdi piruaboudi ferefinabur ginere nuge daiwen baba wangeaga, “Ye wangün, fere memeb kob kainana sibe, Israel fere güre kegeurge.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Bana baba fere simai maraipapangab taugegide sugurungar kümünen baba, nini maigüdi fata gam oguren baba, sarua mogoi namaweaga baba kegewen.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Dü güre gam Jisas fib ere güre gam kümüneaga, yanim nub Nain. Nugeab daidaiwegiwar tugu ferefinabur gin erewar tugu nuge keab kümünen.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Nu güb fib ere baba koiweaga babab kudumege ere iroto taideaga, bangüdi fere gürekoi fere güre kumeaganwaib kemeidi fib ere obgoira füraboien baba kaingeaga. Fere babab ana, nu nono gürenakuana baba tugu, kab nugeab tugu kumar oyemadi büreaga. Bangar baba fib ere gamnab ferefinabur gin ere, finege baba keab oguren.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Erekokai finege baba kegeudi, kürüna kororabweaga, bangüdi finege menüm waweaga, “Na meregena.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Bangüdi kümünadi, fere baba kemeien baba kur gam kube difereaga. Bangar fere simai kur baba kemeien baba biboyen. Bangar Jisasde wageaga, “Omo mogoi, ye wanün, na sirade.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Bangar fere kumeaganwaib baba, siradüdi gotogeaga, bangüdi dorageaga. Bangar Jisasde nugeab ana maig duweaga.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ferefinabur gürenakuti Keriabüb sogi ere baba kegeudi kob siradar, Keriabüb yanim siradgaberen. Nini wagen, “Kiari fere güre ere manage sige kodigo taideaga.” Bangüdi wagen, “Keriab manage nugeab ferefinabur sagüngebüre ogurafotuweaga.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Bangar Jisasde daba daba geaga baba doraman, ferefinabur gürenakutide düdi, Judia distriküb fib itut gürenakuti gam tugu eib eib fib gam tugu dora mangüdi urigegin.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Jonüb daidaiwegiwarde baba daba daba gürenakuti Jisasde geaga babaure Jon wawen. Bangar Jonüde nugeab daidaiwegi aküre yagüngüdi,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 nugeküre Erekokai gam kümüna menüm totowebüregüdi sugurungeaga, “Na fere Keriabüde sugurwar ogurebüre dora idafotuweaganwaib baba ferede, ede sin güre momoweregenande?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Baba fere aküre Jisas gam taidüdi, wagen, “Jon Yag Fidegibüde sugursigar na gam ogurenan, menüm totonebüregeaga, ‘Na fere Keriabüde sugurwar ogurebüre dora idafotuweaganwaib baba ferede, ede sin güre momoweregenande?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Baba sese gam Jisas ferefinabur eib eib subo tugub namabürüngeaga. Bangüdi etob kogi toi fanamge nini gam büreaga baba düfotugeaga. Bangüdi nude gar ege gomo simai, agügen.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Bangüdi Jisasde Jonüb daidaigegi aküre gam dora menüm toweaga, “Ninaküre daba daba mügar kegewenan tugu edenan tugu babaure kümüna Jon wawane. Ege gomowar nini maig agügen, kebe kogiwar urigen. Ferengab mube lepra subo tutug baba, urun taiden, kagub kogi simai nini dora eden, ferewar kugumgafotuwen baba, nini maig siraden, bangar kogiwab ferewar nini dora nama eden.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Bana fere simai ye kegeidi, kob kainana ninib fürügarge baba, nini ebebearwane.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Fere aküre Jonüb dora düdi ogurenwaib baba, nugeküre kümünafotuwen, bana Jisasde ferefinabur Jonure menüm wangeaga, “Nini fib fere kene gam kümünenan baba, daba güre kegewebüre kümünenan. Nini kübürde kauta güre isoweaga baba kegewebüre kümünarge.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Nini am daba kegewebüre kümünenan? Nini kümüna fere güre karün toi nama nama eneaga baba kegewebüre kümünenande, io? Ferewar karün nama nama enüdi, mube gamnab daba daba nama nama tugu, babanüm ferewar erekokayaungab fata gam bürfaigen.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ba nini am daba kegewebüre kümünenan? Nini kiari fere güre kegewebüre kümünenande? Io, nuge dogo. Bana ye nini wangün, baba kiari fere Jon nu, kiari fere gürekoi gürenakuti emegerüngeaga.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Baba fereure dogo Keriabüb budide menüm wageaga, ‘Ede. Ye fere güre igeab dora pitoiebüre sugurweregün, bangar nu kese agfürüdi kümüneregeaga. Bangüdi nagüb erekobo ekotagabereregeaga.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ye menüm wangün, Jon fere gürenakuti meme kübüdim gam büren baba, emegerüngeaga. Bangeagako fere nu Keriabüb Koroba gam kürüna fanamere büreaga baba, nu Jon emegerweaga.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ferefinaburie kegeam degi ferewar keab Jonüb kube gam yag fidenwaib babaure, dora baba edfotudi wagen, “Keriabüb kabia baba gürenakuti nama fanam.”
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Bangeagako, Farisiwarie kabiab sibam ferewar keab, nini Jon kube gam yag fidedige. Babaure, Keriabüde erekobo nama abatarüngeaga baba, nige duen.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Bana Jisas namana menüm wageaga, “Ye mügar meme sese gamnab ferefinaburure komina dora doragebüreba, ye komina dora aranüm doragüi? Nini am fere sibe?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Nini mogoi farafara sibe guruwegi fib gagam gotogaboudi bürüdi, mogoi farafara gürewarure menüm yogegi sibe, ‘Sin ninag meruwebüregüdi keag fuwenanko, ninag meruwarge, sin kororab mun orenanko, ninag meregi uruwenan.’”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Bana Jisas namana menüm wageaga, “Jon yag fidegi nu ogureaga ba, nu bret tugu wain mum tugu nifaigarge. Bangar ninagüde wagenan, ‘Etob kogi nu gam büreaga.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Mügar Fereb Nono ogureaga meme, nu daba tugu yag tugu neaga, bangar ninagüde wagfaigenan, ‘Kegewenan, baba fere nu daba tugu wain mum tugu gugub nuaigeaga. Nu kegeam degi ferewar tugu menmen gügab fere gürekoi tugub büreanüg.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Nini banüm wagfaigenan, bangeagako ferefinabur Keriabüb sibam deginwaib baba simaide, sige menüm abatarsigen Keriabüb sibam namafanam.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi gürede Jisas ogura nuge küre daba nebüregüdi yaguweaga. Judangab kabia nini kurebdir kinboudi daba nuaigen. Babaure Jisas baba Farisib fata gam daba nebüre kurebdir kinboweaga.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Finege güre kabia kogkogi güfaigeaga baba, nu baba fib ere gam büreaga. Nu Jisas Farisi babab fata gam daba neagagegi dora edüdi, wel kiag güre kuri nama tugu baba düdi ogureaga. Baba wel keag, kegenam gamde idawenwaib.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Bangüdi nu kümüna Jisasüb nige gam kebe iroto biboudi, mür büreaga. Agugur nugeab Jisasüb kebemara gam edogeaga, bangar finege baba nugeab taba sarade tatageaga. Nu Jisasüb kebe epüra fanam nur dokuwarge, bangüdi wel kuri nama tugu baba düdi kebemara nub gam kubeiaga.Finege taba sara saka Jisasüb kebemara püta tatageaga.|src="GW078.tif" size="col" loc="7.37-50" ref="7.38"
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Baba Farisi Jisas yaguwar ogureaganwaib baba, nu daba daba finege babade geaga baba kegeudi, menüm ututun toitoiweaga, “Baba fere nu kainana kiari fere garba, finege baba nugeab kebemara gam kube difereaga baba sibamgeregeaga, bangüdi kabia nub tugu sibamgeregeaga. Baba finege nu menmen gügab finege.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jisas nu fere babab ututun sibamgeaga, bangüdi menüm waweaga, “Saimon, ye dora güre wanebüregün.” Bangar Saimonde wageaga, “Sibam sarigegi, na dora nab pitoie.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Bangar Jisasde wageaga, “Fere aküre nini, fere gürena gam nurto tugu. Güre baba nu nurto K500.00 tugu, güre baba nu nurto K50.00 fanam tugu.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Nugeküre nugengab nurto maigaberegi towarge, bangar baba ferede nugeküreb nurto ebgafotuweaga. Bana nab ututun baba, aküre baba wonide baba fere namana meduebeaga?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Bangar Saimonde menüm dora toweaga, “Yeb utunba, fere nurto nugeab erekokai ebgafotuweaga baba.” Bangar Jisasde waweaga, “Ututun nab kainana.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Bana Jisas piruaboudi finege baba kegeudi, Saimon menüm waweaga, “Na finege meme kegeun de? Ye ogura fata nab gam iruaboinko, na ye yag siab kebemara gasaurge. Bangeagako finege meme nugeab agugurde yeb kebemara gasaweaga, bangüdi nugeab taba sarade püta tatageaga.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Na nurdokiabge. Bangeagako, ye ogura iruaboin sese gam, meme finege nu yeb kebemara nurdokua büreaga.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Na wel düdi yeb taba gam kubeiabge. Bangeagako, meme finegede wel kuri nama tugu düdi ogura yeb kebemara gam kubeiaga.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Bangar ye wanün, sige meme finege kegewenan gam, nu ye kürüna medweaga baba, sige sibam, Keriabüde nub menmen toi gürenakuti unaigafotuweaga. Bangeagako fere menmen fanamere gar Keriabüde nub menmen unaigeaga baba, nub medweaga baba fanamere.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Bana Jisasde finege baba menüm waweaga, “Ye nab menmen toi unaigafotun.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Fere simai tag gam nugekeab kurebdir kinen baba, dora baba edüdi, nugenuge menüm doragen, “Meme fere nu wonigar nu menmen toi unaigeaga?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Bana Jisasde finege baba menüm waweaga, “Nagüb kob kainanade gar, mügar na Keriab küre nama bürün. Na kümüne, kob nab dab fanam büreregeaga.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.