Lucas 7
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVI
1 Jisas ferefinabur gam dora pitaifotudi, kümüna Kaperneam fib ere gam taideaga.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Maraipapangab taugegi güre büreaga, nu sarua mogoi güre tugu. Nu nugeab sarua mogoi baba idadau kob duwafaigeagako, mügar baba sarua mogoi nu subo tugu, bangar kumebürenanageaga.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Maraipapangab taugegi, Jisas büreagagegi dora edeaga, bangar nu Judawarüngab taba fere simai sugurungar kümüna totowedi ogura nugeab sarua mogoib subo namaberebüregüdi sugurungeaga.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Bana nini kümüna Jisas gam taidüdi, marbinab gamde kororab dora menüm wawen, “Baba taugegi nu fere nama, na nu saguwegi nama.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Nu sige Juda simai kob sigafaigeaga. Nugede sinib kunube fata idaweaga.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Bana Jisas nini keab kümüneaga. Nu kümüna fata gam iroto taidarbere, baba maraipapangab taugegi babade, büreabmana sugurungar Jisas gam menüm dora düdi kümünen, “Erekokai, na ogurebüre utungegena. Ye fere namagar na ogura yeb fata gam iruweregabge.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Babaure ye menüm utungun, ye fere namagegar, igede ogura na kegeneregün. Babaure na dora gürena doragab, yeb sarua mogoi maig namaweregeaga.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ye banüm doragün, baba amure, ige tugu ige fere yanim tugubüde tauiar nu minigo bürün. Bana ige tugu ige maraipapawar tugu ige minigo bürfaigen. Bana ye güre waudi, ‘na kümünegürba’, nu kümünafaigeaga. Bana ige güre waudi, ‘na oguregürba’, nu ogurafaigeaga. Bana igeab sarua mogoi waudi, ‘na fünai baba gegürba’, nu güfaigeaga.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jisas dora baba edüdi, fere babab doraure tergeaga. Bangüdi piruaboudi ferefinabur ginere nuge daiwen baba wangeaga, “Ye wangün, fere memeb kob kainana sibe, Israel fere güre kegeurge.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Bana baba fere simai maraipapangab taugegide sugurungar kümünen baba, nini maigüdi fata gam oguren baba, sarua mogoi namaweaga baba kegewen.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Dü güre gam Jisas fib ere güre gam kümüneaga, yanim nub Nain. Nugeab daidaiwegiwar tugu ferefinabur gin erewar tugu nuge keab kümünen.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Nu güb fib ere baba koiweaga babab kudumege ere iroto taideaga, bangüdi fere gürekoi fere güre kumeaganwaib kemeidi fib ere obgoira füraboien baba kaingeaga. Fere babab ana, nu nono gürenakuana baba tugu, kab nugeab tugu kumar oyemadi büreaga. Bangar baba fib ere gamnab ferefinabur gin ere, finege baba keab oguren.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Erekokai finege baba kegeudi, kürüna kororabweaga, bangüdi finege menüm waweaga, “Na meregena.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Bangüdi kümünadi, fere baba kemeien baba kur gam kube difereaga. Bangar fere simai kur baba kemeien baba biboyen. Bangar Jisasde wageaga, “Omo mogoi, ye wanün, na sirade.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Bangar fere kumeaganwaib baba, siradüdi gotogeaga, bangüdi dorageaga. Bangar Jisasde nugeab ana maig duweaga.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ferefinabur gürenakuti Keriabüb sogi ere baba kegeudi kob siradar, Keriabüb yanim siradgaberen. Nini wagen, “Kiari fere güre ere manage sige kodigo taideaga.” Bangüdi wagen, “Keriab manage nugeab ferefinabur sagüngebüre ogurafotuweaga.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Bangar Jisasde daba daba geaga baba doraman, ferefinabur gürenakutide düdi, Judia distriküb fib itut gürenakuti gam tugu eib eib fib gam tugu dora mangüdi urigegin.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jonüb daidaiwegiwarde baba daba daba gürenakuti Jisasde geaga babaure Jon wawen. Bangar Jonüde nugeab daidaiwegi aküre yagüngüdi,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 nugeküre Erekokai gam kümüna menüm totowebüregüdi sugurungeaga, “Na fere Keriabüde sugurwar ogurebüre dora idafotuweaganwaib baba ferede, ede sin güre momoweregenande?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Baba fere aküre Jisas gam taidüdi, wagen, “Jon Yag Fidegibüde sugursigar na gam ogurenan, menüm totonebüregeaga, ‘Na fere Keriabüde sugurwar ogurebüre dora idafotuweaganwaib baba ferede, ede sin güre momoweregenande?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Baba sese gam Jisas ferefinabur eib eib subo tugub namabürüngeaga. Bangüdi etob kogi toi fanamge nini gam büreaga baba düfotugeaga. Bangüdi nude gar ege gomo simai, agügen.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Bangüdi Jisasde Jonüb daidaigegi aküre gam dora menüm toweaga, “Ninaküre daba daba mügar kegewenan tugu edenan tugu babaure kümüna Jon wawane. Ege gomowar nini maig agügen, kebe kogiwar urigen. Ferengab mube lepra subo tutug baba, urun taiden, kagub kogi simai nini dora eden, ferewar kugumgafotuwen baba, nini maig siraden, bangar kogiwab ferewar nini dora nama eden.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Bana fere simai ye kegeidi, kob kainana ninib fürügarge baba, nini ebebearwane.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Fere aküre Jonüb dora düdi ogurenwaib baba, nugeküre kümünafotuwen, bana Jisasde ferefinabur Jonure menüm wangeaga, “Nini fib fere kene gam kümünenan baba, daba güre kegewebüre kümünenan. Nini kübürde kauta güre isoweaga baba kegewebüre kümünarge.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nini am daba kegewebüre kümünenan? Nini kümüna fere güre karün toi nama nama eneaga baba kegewebüre kümünenande, io? Ferewar karün nama nama enüdi, mube gamnab daba daba nama nama tugu, babanüm ferewar erekokayaungab fata gam bürfaigen.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ba nini am daba kegewebüre kümünenan? Nini kiari fere güre kegewebüre kümünenande? Io, nuge dogo. Bana ye nini wangün, baba kiari fere Jon nu, kiari fere gürekoi gürenakuti emegerüngeaga.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Baba fereure dogo Keriabüb budide menüm wageaga, ‘Ede. Ye fere güre igeab dora pitoiebüre sugurweregün, bangar nu kese agfürüdi kümüneregeaga. Bangüdi nagüb erekobo ekotagabereregeaga.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ye menüm wangün, Jon fere gürenakuti meme kübüdim gam büren baba, emegerüngeaga. Bangeagako fere nu Keriabüb Koroba gam kürüna fanamere büreaga baba, nu Jon emegerweaga.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ferefinaburie kegeam degi ferewar keab Jonüb kube gam yag fidenwaib babaure, dora baba edfotudi wagen, “Keriabüb kabia baba gürenakuti nama fanam.”
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Bangeagako, Farisiwarie kabiab sibam ferewar keab, nini Jon kube gam yag fidedige. Babaure, Keriabüde erekobo nama abatarüngeaga baba, nige duen.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Bana Jisas namana menüm wageaga, “Ye mügar meme sese gamnab ferefinaburure komina dora doragebüreba, ye komina dora aranüm doragüi? Nini am fere sibe?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Nini mogoi farafara sibe guruwegi fib gagam gotogaboudi bürüdi, mogoi farafara gürewarure menüm yogegi sibe, ‘Sin ninag meruwebüregüdi keag fuwenanko, ninag meruwarge, sin kororab mun orenanko, ninag meregi uruwenan.’”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Bana Jisas namana menüm wageaga, “Jon yag fidegi nu ogureaga ba, nu bret tugu wain mum tugu nifaigarge. Bangar ninagüde wagenan, ‘Etob kogi nu gam büreaga.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Mügar Fereb Nono ogureaga meme, nu daba tugu yag tugu neaga, bangar ninagüde wagfaigenan, ‘Kegewenan, baba fere nu daba tugu wain mum tugu gugub nuaigeaga. Nu kegeam degi ferewar tugu menmen gügab fere gürekoi tugub büreanüg.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Nini banüm wagfaigenan, bangeagako ferefinabur Keriabüb sibam deginwaib baba simaide, sige menüm abatarsigen Keriabüb sibam namafanam.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Farisi gürede Jisas ogura nuge küre daba nebüregüdi yaguweaga. Judangab kabia nini kurebdir kinboudi daba nuaigen. Babaure Jisas baba Farisib fata gam daba nebüre kurebdir kinboweaga.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Finege güre kabia kogkogi güfaigeaga baba, nu baba fib ere gam büreaga. Nu Jisas Farisi babab fata gam daba neagagegi dora edüdi, wel kiag güre kuri nama tugu baba düdi ogureaga. Baba wel keag, kegenam gamde idawenwaib.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Bangüdi nu kümüna Jisasüb nige gam kebe iroto biboudi, mür büreaga. Agugur nugeab Jisasüb kebemara gam edogeaga, bangar finege baba nugeab taba sarade tatageaga. Nu Jisasüb kebe epüra fanam nur dokuwarge, bangüdi wel kuri nama tugu baba düdi kebemara nub gam kubeiaga.Finege taba sara saka Jisasüb kebemara püta tatageaga.|src="GW078.tif" size="col" loc="7.37-50" ref="7.38"
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Baba Farisi Jisas yaguwar ogureaganwaib baba, nu daba daba finege babade geaga baba kegeudi, menüm ututun toitoiweaga, “Baba fere nu kainana kiari fere garba, finege baba nugeab kebemara gam kube difereaga baba sibamgeregeaga, bangüdi kabia nub tugu sibamgeregeaga. Baba finege nu menmen gügab finege.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jisas nu fere babab ututun sibamgeaga, bangüdi menüm waweaga, “Saimon, ye dora güre wanebüregün.” Bangar Saimonde wageaga, “Sibam sarigegi, na dora nab pitoie.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Bangar Jisasde wageaga, “Fere aküre nini, fere gürena gam nurto tugu. Güre baba nu nurto K500.00 tugu, güre baba nu nurto K50.00 fanam tugu.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Nugeküre nugengab nurto maigaberegi towarge, bangar baba ferede nugeküreb nurto ebgafotuweaga. Bana nab ututun baba, aküre baba wonide baba fere namana meduebeaga?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Bangar Saimonde menüm dora toweaga, “Yeb utunba, fere nurto nugeab erekokai ebgafotuweaga baba.” Bangar Jisasde waweaga, “Ututun nab kainana.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Bana Jisas piruaboudi finege baba kegeudi, Saimon menüm waweaga, “Na finege meme kegeun de? Ye ogura fata nab gam iruaboinko, na ye yag siab kebemara gasaurge. Bangeagako finege meme nugeab agugurde yeb kebemara gasaweaga, bangüdi nugeab taba sarade püta tatageaga.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Na nurdokiabge. Bangeagako, ye ogura iruaboin sese gam, meme finege nu yeb kebemara nurdokua büreaga.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Na wel düdi yeb taba gam kubeiabge. Bangeagako, meme finegede wel kuri nama tugu düdi ogura yeb kebemara gam kubeiaga.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Bangar ye wanün, sige meme finege kegewenan gam, nu ye kürüna medweaga baba, sige sibam, Keriabüde nub menmen toi gürenakuti unaigafotuweaga. Bangeagako fere menmen fanamere gar Keriabüde nub menmen unaigeaga baba, nub medweaga baba fanamere.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Bana Jisasde finege baba menüm waweaga, “Ye nab menmen toi unaigafotun.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Fere simai tag gam nugekeab kurebdir kinen baba, dora baba edüdi, nugenuge menüm doragen, “Meme fere nu wonigar nu menmen toi unaigeaga?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Bana Jisasde finege baba menüm waweaga, “Nagüb kob kainanade gar, mügar na Keriab küre nama bürün. Na kümüne, kob nab dab fanam büreregeaga.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.