Lucas 7
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVT
1 Jisas ferefinabur gam dora pitaifotudi, kümüna Kaperneam fib ere gam taideaga.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Maraipapangab taugegi güre büreaga, nu sarua mogoi güre tugu. Nu nugeab sarua mogoi baba idadau kob duwafaigeagako, mügar baba sarua mogoi nu subo tugu, bangar kumebürenanageaga.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Maraipapangab taugegi, Jisas büreagagegi dora edeaga, bangar nu Judawarüngab taba fere simai sugurungar kümüna totowedi ogura nugeab sarua mogoib subo namaberebüregüdi sugurungeaga.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Bana nini kümüna Jisas gam taidüdi, marbinab gamde kororab dora menüm wawen, “Baba taugegi nu fere nama, na nu saguwegi nama.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Nu sige Juda simai kob sigafaigeaga. Nugede sinib kunube fata idaweaga.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Bana Jisas nini keab kümüneaga. Nu kümüna fata gam iroto taidarbere, baba maraipapangab taugegi babade, büreabmana sugurungar Jisas gam menüm dora düdi kümünen, “Erekokai, na ogurebüre utungegena. Ye fere namagar na ogura yeb fata gam iruweregabge.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Babaure ye menüm utungun, ye fere namagegar, igede ogura na kegeneregün. Babaure na dora gürena doragab, yeb sarua mogoi maig namaweregeaga.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ye banüm doragün, baba amure, ige tugu ige fere yanim tugubüde tauiar nu minigo bürün. Bana ige tugu ige maraipapawar tugu ige minigo bürfaigen. Bana ye güre waudi, ‘na kümünegürba’, nu kümünafaigeaga. Bana ige güre waudi, ‘na oguregürba’, nu ogurafaigeaga. Bana igeab sarua mogoi waudi, ‘na fünai baba gegürba’, nu güfaigeaga.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jisas dora baba edüdi, fere babab doraure tergeaga. Bangüdi piruaboudi ferefinabur ginere nuge daiwen baba wangeaga, “Ye wangün, fere memeb kob kainana sibe, Israel fere güre kegeurge.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Bana baba fere simai maraipapangab taugegide sugurungar kümünen baba, nini maigüdi fata gam oguren baba, sarua mogoi namaweaga baba kegewen.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Dü güre gam Jisas fib ere güre gam kümüneaga, yanim nub Nain. Nugeab daidaiwegiwar tugu ferefinabur gin erewar tugu nuge keab kümünen.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Nu güb fib ere baba koiweaga babab kudumege ere iroto taideaga, bangüdi fere gürekoi fere güre kumeaganwaib kemeidi fib ere obgoira füraboien baba kaingeaga. Fere babab ana, nu nono gürenakuana baba tugu, kab nugeab tugu kumar oyemadi büreaga. Bangar baba fib ere gamnab ferefinabur gin ere, finege baba keab oguren.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Erekokai finege baba kegeudi, kürüna kororabweaga, bangüdi finege menüm waweaga, “Na meregena.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Bangüdi kümünadi, fere baba kemeien baba kur gam kube difereaga. Bangar fere simai kur baba kemeien baba biboyen. Bangar Jisasde wageaga, “Omo mogoi, ye wanün, na sirade.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Bangar fere kumeaganwaib baba, siradüdi gotogeaga, bangüdi dorageaga. Bangar Jisasde nugeab ana maig duweaga.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ferefinabur gürenakuti Keriabüb sogi ere baba kegeudi kob siradar, Keriabüb yanim siradgaberen. Nini wagen, “Kiari fere güre ere manage sige kodigo taideaga.” Bangüdi wagen, “Keriab manage nugeab ferefinabur sagüngebüre ogurafotuweaga.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Bangar Jisasde daba daba geaga baba doraman, ferefinabur gürenakutide düdi, Judia distriküb fib itut gürenakuti gam tugu eib eib fib gam tugu dora mangüdi urigegin.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Jonüb daidaiwegiwarde baba daba daba gürenakuti Jisasde geaga babaure Jon wawen. Bangar Jonüde nugeab daidaiwegi aküre yagüngüdi,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 nugeküre Erekokai gam kümüna menüm totowebüregüdi sugurungeaga, “Na fere Keriabüde sugurwar ogurebüre dora idafotuweaganwaib baba ferede, ede sin güre momoweregenande?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Baba fere aküre Jisas gam taidüdi, wagen, “Jon Yag Fidegibüde sugursigar na gam ogurenan, menüm totonebüregeaga, ‘Na fere Keriabüde sugurwar ogurebüre dora idafotuweaganwaib baba ferede, ede sin güre momoweregenande?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Baba sese gam Jisas ferefinabur eib eib subo tugub namabürüngeaga. Bangüdi etob kogi toi fanamge nini gam büreaga baba düfotugeaga. Bangüdi nude gar ege gomo simai, agügen.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Bangüdi Jisasde Jonüb daidaigegi aküre gam dora menüm toweaga, “Ninaküre daba daba mügar kegewenan tugu edenan tugu babaure kümüna Jon wawane. Ege gomowar nini maig agügen, kebe kogiwar urigen. Ferengab mube lepra subo tutug baba, urun taiden, kagub kogi simai nini dora eden, ferewar kugumgafotuwen baba, nini maig siraden, bangar kogiwab ferewar nini dora nama eden.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Bana fere simai ye kegeidi, kob kainana ninib fürügarge baba, nini ebebearwane.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Fere aküre Jonüb dora düdi ogurenwaib baba, nugeküre kümünafotuwen, bana Jisasde ferefinabur Jonure menüm wangeaga, “Nini fib fere kene gam kümünenan baba, daba güre kegewebüre kümünenan. Nini kübürde kauta güre isoweaga baba kegewebüre kümünarge.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Nini am daba kegewebüre kümünenan? Nini kümüna fere güre karün toi nama nama eneaga baba kegewebüre kümünenande, io? Ferewar karün nama nama enüdi, mube gamnab daba daba nama nama tugu, babanüm ferewar erekokayaungab fata gam bürfaigen.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ba nini am daba kegewebüre kümünenan? Nini kiari fere güre kegewebüre kümünenande? Io, nuge dogo. Bana ye nini wangün, baba kiari fere Jon nu, kiari fere gürekoi gürenakuti emegerüngeaga.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Baba fereure dogo Keriabüb budide menüm wageaga, ‘Ede. Ye fere güre igeab dora pitoiebüre sugurweregün, bangar nu kese agfürüdi kümüneregeaga. Bangüdi nagüb erekobo ekotagabereregeaga.’
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ye menüm wangün, Jon fere gürenakuti meme kübüdim gam büren baba, emegerüngeaga. Bangeagako fere nu Keriabüb Koroba gam kürüna fanamere büreaga baba, nu Jon emegerweaga.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ferefinaburie kegeam degi ferewar keab Jonüb kube gam yag fidenwaib babaure, dora baba edfotudi wagen, “Keriabüb kabia baba gürenakuti nama fanam.”
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Bangeagako, Farisiwarie kabiab sibam ferewar keab, nini Jon kube gam yag fidedige. Babaure, Keriabüde erekobo nama abatarüngeaga baba, nige duen.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Bana Jisas namana menüm wageaga, “Ye mügar meme sese gamnab ferefinaburure komina dora doragebüreba, ye komina dora aranüm doragüi? Nini am fere sibe?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Nini mogoi farafara sibe guruwegi fib gagam gotogaboudi bürüdi, mogoi farafara gürewarure menüm yogegi sibe, ‘Sin ninag meruwebüregüdi keag fuwenanko, ninag meruwarge, sin kororab mun orenanko, ninag meregi uruwenan.’”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Bana Jisas namana menüm wageaga, “Jon yag fidegi nu ogureaga ba, nu bret tugu wain mum tugu nifaigarge. Bangar ninagüde wagenan, ‘Etob kogi nu gam büreaga.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Mügar Fereb Nono ogureaga meme, nu daba tugu yag tugu neaga, bangar ninagüde wagfaigenan, ‘Kegewenan, baba fere nu daba tugu wain mum tugu gugub nuaigeaga. Nu kegeam degi ferewar tugu menmen gügab fere gürekoi tugub büreanüg.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Nini banüm wagfaigenan, bangeagako ferefinabur Keriabüb sibam deginwaib baba simaide, sige menüm abatarsigen Keriabüb sibam namafanam.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Farisi gürede Jisas ogura nuge küre daba nebüregüdi yaguweaga. Judangab kabia nini kurebdir kinboudi daba nuaigen. Babaure Jisas baba Farisib fata gam daba nebüre kurebdir kinboweaga.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Finege güre kabia kogkogi güfaigeaga baba, nu baba fib ere gam büreaga. Nu Jisas Farisi babab fata gam daba neagagegi dora edüdi, wel kiag güre kuri nama tugu baba düdi ogureaga. Baba wel keag, kegenam gamde idawenwaib.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Bangüdi nu kümüna Jisasüb nige gam kebe iroto biboudi, mür büreaga. Agugur nugeab Jisasüb kebemara gam edogeaga, bangar finege baba nugeab taba sarade tatageaga. Nu Jisasüb kebe epüra fanam nur dokuwarge, bangüdi wel kuri nama tugu baba düdi kebemara nub gam kubeiaga.Finege taba sara saka Jisasüb kebemara püta tatageaga.|src="GW078.tif" size="col" loc="7.37-50" ref="7.38"
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Baba Farisi Jisas yaguwar ogureaganwaib baba, nu daba daba finege babade geaga baba kegeudi, menüm ututun toitoiweaga, “Baba fere nu kainana kiari fere garba, finege baba nugeab kebemara gam kube difereaga baba sibamgeregeaga, bangüdi kabia nub tugu sibamgeregeaga. Baba finege nu menmen gügab finege.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Jisas nu fere babab ututun sibamgeaga, bangüdi menüm waweaga, “Saimon, ye dora güre wanebüregün.” Bangar Saimonde wageaga, “Sibam sarigegi, na dora nab pitoie.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Bangar Jisasde wageaga, “Fere aküre nini, fere gürena gam nurto tugu. Güre baba nu nurto K500.00 tugu, güre baba nu nurto K50.00 fanam tugu.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Nugeküre nugengab nurto maigaberegi towarge, bangar baba ferede nugeküreb nurto ebgafotuweaga. Bana nab ututun baba, aküre baba wonide baba fere namana meduebeaga?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Bangar Saimonde menüm dora toweaga, “Yeb utunba, fere nurto nugeab erekokai ebgafotuweaga baba.” Bangar Jisasde waweaga, “Ututun nab kainana.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Bana Jisas piruaboudi finege baba kegeudi, Saimon menüm waweaga, “Na finege meme kegeun de? Ye ogura fata nab gam iruaboinko, na ye yag siab kebemara gasaurge. Bangeagako finege meme nugeab agugurde yeb kebemara gasaweaga, bangüdi nugeab taba sarade püta tatageaga.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Na nurdokiabge. Bangeagako, ye ogura iruaboin sese gam, meme finege nu yeb kebemara nurdokua büreaga.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Na wel düdi yeb taba gam kubeiabge. Bangeagako, meme finegede wel kuri nama tugu düdi ogura yeb kebemara gam kubeiaga.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Bangar ye wanün, sige meme finege kegewenan gam, nu ye kürüna medweaga baba, sige sibam, Keriabüde nub menmen toi gürenakuti unaigafotuweaga. Bangeagako fere menmen fanamere gar Keriabüde nub menmen unaigeaga baba, nub medweaga baba fanamere.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Bana Jisasde finege baba menüm waweaga, “Ye nab menmen toi unaigafotun.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Fere simai tag gam nugekeab kurebdir kinen baba, dora baba edüdi, nugenuge menüm doragen, “Meme fere nu wonigar nu menmen toi unaigeaga?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Bana Jisasde finege baba menüm waweaga, “Nagüb kob kainanade gar, mügar na Keriab küre nama bürün. Na kümüne, kob nab dab fanam büreregeaga.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.