Lucas 6

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dü Kaberegi güre gam Jisas wit küm toi kodigo urigeaga. Bangar nugeab daidaiwegi toi wit magmagib sike dufotugebüre kubeag noa noagüdi nüdaiwen.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Bangeagako, Farisi gürekoi baba kegeudi menüm wagen, “Dü Kaberegi gam baba kabia gegi kedeb, babaure nini amure bangenan?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Bangar Jisasde dora ninib maig menüm toweaga, “Devitüde daba geaga babab doraman nini ninaiargedag? Baba sese gam nuge, nugeab büreabmana keab ogunongeagagüdi wagün.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Bangar Devit Keriabüb sel fata gam iruwaboudi, Keriabüb nurmaga gam bret difürüfaigen baba deaga. Bret baba kedeb babaure, Keriabüb kobegegi ferewar gürena neregen. Bangeagako, Devit nu neaga, bangüdi nugeab büreabmana tugu dünügeaga. Dora baba ninaiargede?”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Bangar Jisasde namana menüm wangeaga, “Fereb Nono nu Dü Kaberegi taugeaga.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Dü Kaberegi güre gam Jisas kunube fata gam iruwaboudi ferefinabur dora dünügeaga. Baba gam fere güre büreaga, nub kube namayaub kumudi fananamgeaga.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Kabiab sibam ferewar tugu Farisiwar keab Jisas idadau taugen, amure, Dü Kaberegi gam fere subo tutug baba idadangebeagade, kenedag baba sibamgebüregen. Jisas dora gam diferebüre, erekobo fitawebüregen.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Bangeagako, Jisas ninib ututun sibamgeaga. Babaure fere kube kogi baba menüm waweaga, “Na siradibe ferengab ege gam meag biboue.” Bangar baba fere siradüdi biboyeaga.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Ye totongebüregün. Dü Kaberegi gam kabia nama gegide, ede kabia kogi gegide? Fere sagüngüdar nama bürebende, ede kogifürüngegide?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Bangar Jisas fere gürenakuti gam agügübina kümünadi fere baba menüm waweaga, “Kube nagüb sururgabere.” Fere baba bangeaga babade, kube nugeab maig namaweaga.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Bangeagako, kabiab sibam ferewar tugu Farisiwar tugu magirangar nuge nuge menüm wagen, “Jisas gam am bangegi?”
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Bana baba sese Jisas sibdibwebüregeaga, bangüdi gir güre gam komadi Keriabure utumnonou sibdibweaga. Baba utumnonou sibdibwa bürar kümüna subaiboiaga.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Sida taideaga, bangar nugeab daidaiwegi toi yagüngar oguren. Bangüdi gürena bede fogo aküre uruangeaga. Bangafotudi Jisasde wageaga, “Nini yeb dora turewegi ferewar.”
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Güre baba Saimon, bangar nu Jisasde yanim Pita duweaga. Bangüdi Andru tugu uruageaga, nu Saimonüb mebe, babade Jems babade Jon babade Filip babade Bartolomyu.
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Babade Matyu babade Tomas babade Jems, nu Alfiusüb nono, babade Saimon, nu Selot simaingab gingamnab,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Babade Judas, nu Jemsüb nono, babade Judas Iskariot, kuri baba ferede Jisas nugeab karau kube gam difereregeaga.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Bana Jisas nugeab daidaiwegi simai keab gir gamde kanen. Bangüdi nu kümüna kübüdim güre surur fanam gam nugeab daidaiwegi gin ere simai keab biboudi büreaga. Ferefinabur epüra fanamge. Judia distriküb fib toib ferefinabur oguren, fib ere Jerusalemüb ferefinabur tugu oguren, saugu güre Tair fib ereie Saidonküre kodigo büreaga baba gamnabwar, nini tugu komen.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Nini nugeab dora edebüre oguren, bangüdi nude subo nugengab namabürüngeregeagagüdi oguren. Bangar ferefinabur etob kogide kogifürüngeaga baba, Jisasde etob kogi baba ferefinabur gam dufotugeaga.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Bangar ferefinabur gürenakuti nu gam kube diferebüregen, amure, sogi erekokai nu gam büreaga, baba sogide, ferefinabur nu gam kube diferen baba, namabürüngafaigeaga.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Bana Jisas nugeab daidaiwegi simai gam agügüdi menüm wageaga,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 “Mügar nin oguno bürenanwar nin ebebearwane. Kuri nini daba fugongeregeaga.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Kuri nini Fereb Nono daiwar fere simai nini kegengüdi, kob kürüna koigeregen. Bangüdi ninide ninag kudengüdi nenüngeregen. Bangüdi ninide, ninagüngab yanim kegeweregen baba, daba güre kürüna kogi sibe. Bangar baba sese gam daba daba gürenakuti taidarba, nini ebebearwane.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Bangar baba kabia nini gam gediba, bana nini ebebearubenar mermerwane. Edane. Fib nama gam mur erekokai dagongüdi büreaga. Egime nugengab matananügmanade kabia baba sigena kiari ferewar gam güfaigen.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Bana nini kegeam ere tutugub fere simai, nini dabnana nini nagüngab kob namaberegi daba daba kiregafotuwenan.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 “Nini mügar daba nar fugongafaigeaga simai, nini dabnana, kuri nini ogunongeregeaga.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Bana fere gürenakuti ninib yanim siradgaberediba, bana nini dabnana. Egime nugengab matananügmana kabia baba sibenana kiou kiari ferewar gam güfaigen.”
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Jisas namana menüm wageaga, “Ferewar nini dora yeb edfaigenan baba wangün, nini ninagüngab karauyanügmana kob dünügane. Bangüdi ferewar ninagure kob koigafaigen babawar gam, kabia nama gane.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Fere gürekoide Keriab nini kogi fürüngeregeagagüdi banüm doragediba, nini baba simai namabürüngebüre Keriab totowane. Bangüdi ferewar ninag kogifürüngen baba, sibdibwar Keriabüde nirarangeregeaga.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Bana fere gürede suagamaranarba, suagab güresari tugu piruab nu gam kümüno. Fere güre karün nab buruwarba, enegi nagüb tuguna ebgafotuwab do.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Fere gürenakuti daba daba sigegüdi totonediba, dünüge. Bana fere gürede daba daba nab kiregarba, nude maig nag dünebüregüdi ere doragegena.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Kabia gürenakuti ferefinabur ninag gam gebüregüdi güfaigenan, baba kabia gürena ninide maig gürewar gam gane.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Bana nini fere ninagure güfaigen babawar gürena kob dünügüdiba, Keriabüde yanim ninib siradgabereregarge. Menmen gügab fere simai nini tugu, kabia babanüm gürena güfaigen, fere ninagure güfaigen babawar gürena, kob dünügafaigen.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Bana ferewar kabia nama ninag gam güfaigen, baba kabianana baba ferewar gam maig toudiba, Keriabüde yanim ninib siradgabereregarge. Babanüm gürena, menmen gügab fere simai tugu, ferewarde kabia nama ninag gam güfaigen baba, maig tofaigen.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Bana nini nagüngab utunde, fere simai daba daba maig toweregengüdi, baba fere simai gürena daba daba dünügüdiba, Keriabüde yanim ninib siradgabereregarge. Menmen gügab fere simai tugu, nini fere menmen gügab fere simai gürena daba daba dünügafaigen. Baba amure, nini sibam, baba fere simai nugengab daba daba maig toweregen.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Bangeagako, nini ninagüngab karauyanügmana kob dünügafaigane. Nini baba simai gam kabia nama gane. Nini fere simai ninag gam daba daba maig toweregedigegüdi utungenan baba simai, daba daba dünügane. Nini bangüdiba, kuri nini mur erekokai tugu. Bangar nini Keriab Kekia Asaub nono büreregenan. Nu fere simai nugeure esegüfaigedige gam tugu, fere kogi simai gam tugu kabia nama güfaigeaga.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Nini fere simai korarabüngane, Keriabüde ninagure kororabgafaigeaga sibe.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Jisasde namana menüm wageaga, “Nini gürekoingab kabia nanaudi nini fere kogi gagana. Keriabüde kabia baba sibenana ninag gam tugu geregeaga. Nini ferengab menmen unaigane, bangar Keriabüde ninagüngab menmen unaigeregeaga.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Nini daba daba gürewar dünügane, bangar Keriabüde daba daba ninag dünügeregeaga. Nu ninag gam nama nama namana kabatangeregeaga, bangüdi gobabereregeaga, bangüdi büraiar kanüdi, namana gobabereregeaga. Bangar daba daba kürüna edogeregeaga, bangüdi ninag dünügeregeaga. Ninagüde aranümdag fere gürekoi dünügawaigenan, baba sibenana, Keriabüde ninag gam maigabürüngeregeaga.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Jisasde komina dora güre tugu menüm dünügeaga, “Ege gomo gürede ege gomo güre erekobo abatarwebeagade? Kene. Nugekürenana ub gam fürügeregen.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Sibam degi mogoide nugeab sibam sarigegi fere emegerwarge. Bangeagako, nu idadau sibam düdi kenegafotudiba, baba sese gam, nu nugeab sibam sarigegi fere sibenana taideregeaga.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Amure büreyanüb ege gam nom fanamere büreaga baba kegeun, bangeagako nagüb ege gam au mara ere baba büreaga baba utungabge?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Nagüb ege gam au mara ere büreaga baba kegewabgegarba, bana aranüm büreyan wawege, ‘Mai, ye nab ege gam nom büreaga baba düfotuwebüregün gege’? Na kioutuka fere, nagüb ege gam au mara ere büreaga baba düfotubeie. Bangüdie nag idadau agügüdi, büreyanüb ege gam nom fanamere büreaga baba düfotuwe.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Jisas namana menüm wageaga, “Au nama nu nama kogi fürfaigarge. Baba sibe au kogi nu nama nama fürfaigarge.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Fere au nama ferar kegefaigüdie, au namade kogi baba sibamgeregen. Fere simai nini muri dumegi tugu gam kümüna au kurabüb magi düfaigedige. Baba tugu au fanamere kogi dumegi tugu gam wain murib magi düfaigedige.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Fere nama nu, ututun nama epüra fanam nub kob gam büreaga. Bangar nu kabia nama güfaigeaga. Fere kogi nu ututun kogi epüra nub kob gam bürarge. Bangar nu kabia kogi güfaigeaga. Babanüm ututun kob nub gam gobeaga baba, subede pitaifaigeaga.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Jisas namana menüm wageaga, “Nini ye yanbaidi ‘Erekokai, Erekokai,’ güfaigenanko, amure yeb dora daiwarge?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Fere güre ye gam oguradi dora yeb edüdi daiwarba, bana ye fere babanümüb kabiaure wangeregün.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Baba fere nu fere güre fata idawebüregegi sibe. Nu ub kese kureregeaga, bangüdie kagu diferar kaneregeaga. Bangüdi kübüdim biar kanüdi kagu sogigabereregeaga. Bangüdie baba kekia fata fereregeaga. Bangar kuiai sese taidar yagüde fata baba esuwar, fata suruweregarge. Amure, fere baba nu fata nama sogi fereaga.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Bangeagako fere yeb dora edüdi daiwarge baba, nu fere güre fata udi gam tuaberegi sibe. Babaure kuri yagüde fata baba esuwarba, pirikanana surudi kürüna koigeregeaga.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.