Lucas 6
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NTLH
1 Dü Kaberegi güre gam Jisas wit küm toi kodigo urigeaga. Bangar nugeab daidaiwegi toi wit magmagib sike dufotugebüre kubeag noa noagüdi nüdaiwen.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Bangeagako, Farisi gürekoi baba kegeudi menüm wagen, “Dü Kaberegi gam baba kabia gegi kedeb, babaure nini amure bangenan?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Bangar Jisasde dora ninib maig menüm toweaga, “Devitüde daba geaga babab doraman nini ninaiargedag? Baba sese gam nuge, nugeab büreabmana keab ogunongeagagüdi wagün.
3 Jesus respondeu:
4 Bangar Devit Keriabüb sel fata gam iruwaboudi, Keriabüb nurmaga gam bret difürüfaigen baba deaga. Bret baba kedeb babaure, Keriabüb kobegegi ferewar gürena neregen. Bangeagako, Devit nu neaga, bangüdi nugeab büreabmana tugu dünügeaga. Dora baba ninaiargede?”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Bangar Jisasde namana menüm wangeaga, “Fereb Nono nu Dü Kaberegi taugeaga.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Dü Kaberegi güre gam Jisas kunube fata gam iruwaboudi ferefinabur dora dünügeaga. Baba gam fere güre büreaga, nub kube namayaub kumudi fananamgeaga.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Kabiab sibam ferewar tugu Farisiwar keab Jisas idadau taugen, amure, Dü Kaberegi gam fere subo tutug baba idadangebeagade, kenedag baba sibamgebüregen. Jisas dora gam diferebüre, erekobo fitawebüregen.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Bangeagako, Jisas ninib ututun sibamgeaga. Babaure fere kube kogi baba menüm waweaga, “Na siradibe ferengab ege gam meag biboue.” Bangar baba fere siradüdi biboyeaga.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Ye totongebüregün. Dü Kaberegi gam kabia nama gegide, ede kabia kogi gegide? Fere sagüngüdar nama bürebende, ede kogifürüngegide?”
9 Então Jesus disse:
10 Bangar Jisas fere gürenakuti gam agügübina kümünadi fere baba menüm waweaga, “Kube nagüb sururgabere.” Fere baba bangeaga babade, kube nugeab maig namaweaga.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Bangeagako, kabiab sibam ferewar tugu Farisiwar tugu magirangar nuge nuge menüm wagen, “Jisas gam am bangegi?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Bana baba sese Jisas sibdibwebüregeaga, bangüdi gir güre gam komadi Keriabure utumnonou sibdibweaga. Baba utumnonou sibdibwa bürar kümüna subaiboiaga.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Sida taideaga, bangar nugeab daidaiwegi toi yagüngar oguren. Bangüdi gürena bede fogo aküre uruangeaga. Bangafotudi Jisasde wageaga, “Nini yeb dora turewegi ferewar.”
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Güre baba Saimon, bangar nu Jisasde yanim Pita duweaga. Bangüdi Andru tugu uruageaga, nu Saimonüb mebe, babade Jems babade Jon babade Filip babade Bartolomyu.
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Babade Matyu babade Tomas babade Jems, nu Alfiusüb nono, babade Saimon, nu Selot simaingab gingamnab,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Babade Judas, nu Jemsüb nono, babade Judas Iskariot, kuri baba ferede Jisas nugeab karau kube gam difereregeaga.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Bana Jisas nugeab daidaiwegi simai keab gir gamde kanen. Bangüdi nu kümüna kübüdim güre surur fanam gam nugeab daidaiwegi gin ere simai keab biboudi büreaga. Ferefinabur epüra fanamge. Judia distriküb fib toib ferefinabur oguren, fib ere Jerusalemüb ferefinabur tugu oguren, saugu güre Tair fib ereie Saidonküre kodigo büreaga baba gamnabwar, nini tugu komen.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Nini nugeab dora edebüre oguren, bangüdi nude subo nugengab namabürüngeregeagagüdi oguren. Bangar ferefinabur etob kogide kogifürüngeaga baba, Jisasde etob kogi baba ferefinabur gam dufotugeaga.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Bangar ferefinabur gürenakuti nu gam kube diferebüregen, amure, sogi erekokai nu gam büreaga, baba sogide, ferefinabur nu gam kube diferen baba, namabürüngafaigeaga.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Bana Jisas nugeab daidaiwegi simai gam agügüdi menüm wageaga,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 “Mügar nin oguno bürenanwar nin ebebearwane. Kuri nini daba fugongeregeaga.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Kuri nini Fereb Nono daiwar fere simai nini kegengüdi, kob kürüna koigeregen. Bangüdi ninide ninag kudengüdi nenüngeregen. Bangüdi ninide, ninagüngab yanim kegeweregen baba, daba güre kürüna kogi sibe. Bangar baba sese gam daba daba gürenakuti taidarba, nini ebebearwane.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Bangar baba kabia nini gam gediba, bana nini ebebearubenar mermerwane. Edane. Fib nama gam mur erekokai dagongüdi büreaga. Egime nugengab matananügmanade kabia baba sigena kiari ferewar gam güfaigen.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Bana nini kegeam ere tutugub fere simai, nini dabnana nini nagüngab kob namaberegi daba daba kiregafotuwenan.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 “Nini mügar daba nar fugongafaigeaga simai, nini dabnana, kuri nini ogunongeregeaga.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Bana fere gürenakuti ninib yanim siradgaberediba, bana nini dabnana. Egime nugengab matananügmana kabia baba sibenana kiou kiari ferewar gam güfaigen.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Jisas namana menüm wageaga, “Ferewar nini dora yeb edfaigenan baba wangün, nini ninagüngab karauyanügmana kob dünügane. Bangüdi ferewar ninagure kob koigafaigen babawar gam, kabia nama gane.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Fere gürekoide Keriab nini kogi fürüngeregeagagüdi banüm doragediba, nini baba simai namabürüngebüre Keriab totowane. Bangüdi ferewar ninag kogifürüngen baba, sibdibwar Keriabüde nirarangeregeaga.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Bana fere gürede suagamaranarba, suagab güresari tugu piruab nu gam kümüno. Fere güre karün nab buruwarba, enegi nagüb tuguna ebgafotuwab do.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Fere gürenakuti daba daba sigegüdi totonediba, dünüge. Bana fere gürede daba daba nab kiregarba, nude maig nag dünebüregüdi ere doragegena.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Kabia gürenakuti ferefinabur ninag gam gebüregüdi güfaigenan, baba kabia gürena ninide maig gürewar gam gane.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Bana nini fere ninagure güfaigen babawar gürena kob dünügüdiba, Keriabüde yanim ninib siradgabereregarge. Menmen gügab fere simai nini tugu, kabia babanüm gürena güfaigen, fere ninagure güfaigen babawar gürena, kob dünügafaigen.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Bana ferewar kabia nama ninag gam güfaigen, baba kabianana baba ferewar gam maig toudiba, Keriabüde yanim ninib siradgabereregarge. Babanüm gürena, menmen gügab fere simai tugu, ferewarde kabia nama ninag gam güfaigen baba, maig tofaigen.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Bana nini nagüngab utunde, fere simai daba daba maig toweregengüdi, baba fere simai gürena daba daba dünügüdiba, Keriabüde yanim ninib siradgabereregarge. Menmen gügab fere simai tugu, nini fere menmen gügab fere simai gürena daba daba dünügafaigen. Baba amure, nini sibam, baba fere simai nugengab daba daba maig toweregen.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Bangeagako, nini ninagüngab karauyanügmana kob dünügafaigane. Nini baba simai gam kabia nama gane. Nini fere simai ninag gam daba daba maig toweregedigegüdi utungenan baba simai, daba daba dünügane. Nini bangüdiba, kuri nini mur erekokai tugu. Bangar nini Keriab Kekia Asaub nono büreregenan. Nu fere simai nugeure esegüfaigedige gam tugu, fere kogi simai gam tugu kabia nama güfaigeaga.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Nini fere simai korarabüngane, Keriabüde ninagure kororabgafaigeaga sibe.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Jisasde namana menüm wageaga, “Nini gürekoingab kabia nanaudi nini fere kogi gagana. Keriabüde kabia baba sibenana ninag gam tugu geregeaga. Nini ferengab menmen unaigane, bangar Keriabüde ninagüngab menmen unaigeregeaga.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Nini daba daba gürewar dünügane, bangar Keriabüde daba daba ninag dünügeregeaga. Nu ninag gam nama nama namana kabatangeregeaga, bangüdi gobabereregeaga, bangüdi büraiar kanüdi, namana gobabereregeaga. Bangar daba daba kürüna edogeregeaga, bangüdi ninag dünügeregeaga. Ninagüde aranümdag fere gürekoi dünügawaigenan, baba sibenana, Keriabüde ninag gam maigabürüngeregeaga.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jisasde komina dora güre tugu menüm dünügeaga, “Ege gomo gürede ege gomo güre erekobo abatarwebeagade? Kene. Nugekürenana ub gam fürügeregen.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Sibam degi mogoide nugeab sibam sarigegi fere emegerwarge. Bangeagako, nu idadau sibam düdi kenegafotudiba, baba sese gam, nu nugeab sibam sarigegi fere sibenana taideregeaga.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Amure büreyanüb ege gam nom fanamere büreaga baba kegeun, bangeagako nagüb ege gam au mara ere baba büreaga baba utungabge?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Nagüb ege gam au mara ere büreaga baba kegewabgegarba, bana aranüm büreyan wawege, ‘Mai, ye nab ege gam nom büreaga baba düfotuwebüregün gege’? Na kioutuka fere, nagüb ege gam au mara ere büreaga baba düfotubeie. Bangüdie nag idadau agügüdi, büreyanüb ege gam nom fanamere büreaga baba düfotuwe.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jisas namana menüm wageaga, “Au nama nu nama kogi fürfaigarge. Baba sibe au kogi nu nama nama fürfaigarge.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Fere au nama ferar kegefaigüdie, au namade kogi baba sibamgeregen. Fere simai nini muri dumegi tugu gam kümüna au kurabüb magi düfaigedige. Baba tugu au fanamere kogi dumegi tugu gam wain murib magi düfaigedige.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Fere nama nu, ututun nama epüra fanam nub kob gam büreaga. Bangar nu kabia nama güfaigeaga. Fere kogi nu ututun kogi epüra nub kob gam bürarge. Bangar nu kabia kogi güfaigeaga. Babanüm ututun kob nub gam gobeaga baba, subede pitaifaigeaga.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Jisas namana menüm wageaga, “Nini ye yanbaidi ‘Erekokai, Erekokai,’ güfaigenanko, amure yeb dora daiwarge?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Fere güre ye gam oguradi dora yeb edüdi daiwarba, bana ye fere babanümüb kabiaure wangeregün.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Baba fere nu fere güre fata idawebüregegi sibe. Nu ub kese kureregeaga, bangüdie kagu diferar kaneregeaga. Bangüdi kübüdim biar kanüdi kagu sogigabereregeaga. Bangüdie baba kekia fata fereregeaga. Bangar kuiai sese taidar yagüde fata baba esuwar, fata suruweregarge. Amure, fere baba nu fata nama sogi fereaga.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Bangeagako fere yeb dora edüdi daiwarge baba, nu fere güre fata udi gam tuaberegi sibe. Babaure kuri yagüde fata baba esuwarba, pirikanana surudi kürüna koigeregeaga.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.