Lucas 6
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs BKJ
1 Dü Kaberegi güre gam Jisas wit küm toi kodigo urigeaga. Bangar nugeab daidaiwegi toi wit magmagib sike dufotugebüre kubeag noa noagüdi nüdaiwen.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Bangeagako, Farisi gürekoi baba kegeudi menüm wagen, “Dü Kaberegi gam baba kabia gegi kedeb, babaure nini amure bangenan?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Bangar Jisasde dora ninib maig menüm toweaga, “Devitüde daba geaga babab doraman nini ninaiargedag? Baba sese gam nuge, nugeab büreabmana keab ogunongeagagüdi wagün.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Bangar Devit Keriabüb sel fata gam iruwaboudi, Keriabüb nurmaga gam bret difürüfaigen baba deaga. Bret baba kedeb babaure, Keriabüb kobegegi ferewar gürena neregen. Bangeagako, Devit nu neaga, bangüdi nugeab büreabmana tugu dünügeaga. Dora baba ninaiargede?”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Bangar Jisasde namana menüm wangeaga, “Fereb Nono nu Dü Kaberegi taugeaga.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Dü Kaberegi güre gam Jisas kunube fata gam iruwaboudi ferefinabur dora dünügeaga. Baba gam fere güre büreaga, nub kube namayaub kumudi fananamgeaga.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Kabiab sibam ferewar tugu Farisiwar keab Jisas idadau taugen, amure, Dü Kaberegi gam fere subo tutug baba idadangebeagade, kenedag baba sibamgebüregen. Jisas dora gam diferebüre, erekobo fitawebüregen.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Bangeagako, Jisas ninib ututun sibamgeaga. Babaure fere kube kogi baba menüm waweaga, “Na siradibe ferengab ege gam meag biboue.” Bangar baba fere siradüdi biboyeaga.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Ye totongebüregün. Dü Kaberegi gam kabia nama gegide, ede kabia kogi gegide? Fere sagüngüdar nama bürebende, ede kogifürüngegide?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Bangar Jisas fere gürenakuti gam agügübina kümünadi fere baba menüm waweaga, “Kube nagüb sururgabere.” Fere baba bangeaga babade, kube nugeab maig namaweaga.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Bangeagako, kabiab sibam ferewar tugu Farisiwar tugu magirangar nuge nuge menüm wagen, “Jisas gam am bangegi?”
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Bana baba sese Jisas sibdibwebüregeaga, bangüdi gir güre gam komadi Keriabure utumnonou sibdibweaga. Baba utumnonou sibdibwa bürar kümüna subaiboiaga.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Sida taideaga, bangar nugeab daidaiwegi toi yagüngar oguren. Bangüdi gürena bede fogo aküre uruangeaga. Bangafotudi Jisasde wageaga, “Nini yeb dora turewegi ferewar.”
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Güre baba Saimon, bangar nu Jisasde yanim Pita duweaga. Bangüdi Andru tugu uruageaga, nu Saimonüb mebe, babade Jems babade Jon babade Filip babade Bartolomyu.
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Babade Matyu babade Tomas babade Jems, nu Alfiusüb nono, babade Saimon, nu Selot simaingab gingamnab,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Babade Judas, nu Jemsüb nono, babade Judas Iskariot, kuri baba ferede Jisas nugeab karau kube gam difereregeaga.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Bana Jisas nugeab daidaiwegi simai keab gir gamde kanen. Bangüdi nu kümüna kübüdim güre surur fanam gam nugeab daidaiwegi gin ere simai keab biboudi büreaga. Ferefinabur epüra fanamge. Judia distriküb fib toib ferefinabur oguren, fib ere Jerusalemüb ferefinabur tugu oguren, saugu güre Tair fib ereie Saidonküre kodigo büreaga baba gamnabwar, nini tugu komen.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Nini nugeab dora edebüre oguren, bangüdi nude subo nugengab namabürüngeregeagagüdi oguren. Bangar ferefinabur etob kogide kogifürüngeaga baba, Jisasde etob kogi baba ferefinabur gam dufotugeaga.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Bangar ferefinabur gürenakuti nu gam kube diferebüregen, amure, sogi erekokai nu gam büreaga, baba sogide, ferefinabur nu gam kube diferen baba, namabürüngafaigeaga.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Bana Jisas nugeab daidaiwegi simai gam agügüdi menüm wageaga,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 “Mügar nin oguno bürenanwar nin ebebearwane. Kuri nini daba fugongeregeaga.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “Kuri nini Fereb Nono daiwar fere simai nini kegengüdi, kob kürüna koigeregen. Bangüdi ninide ninag kudengüdi nenüngeregen. Bangüdi ninide, ninagüngab yanim kegeweregen baba, daba güre kürüna kogi sibe. Bangar baba sese gam daba daba gürenakuti taidarba, nini ebebearwane.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Bangar baba kabia nini gam gediba, bana nini ebebearubenar mermerwane. Edane. Fib nama gam mur erekokai dagongüdi büreaga. Egime nugengab matananügmanade kabia baba sigena kiari ferewar gam güfaigen.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Bana nini kegeam ere tutugub fere simai, nini dabnana nini nagüngab kob namaberegi daba daba kiregafotuwenan.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Nini mügar daba nar fugongafaigeaga simai, nini dabnana, kuri nini ogunongeregeaga.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Bana fere gürenakuti ninib yanim siradgaberediba, bana nini dabnana. Egime nugengab matananügmana kabia baba sibenana kiou kiari ferewar gam güfaigen.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Jisas namana menüm wageaga, “Ferewar nini dora yeb edfaigenan baba wangün, nini ninagüngab karauyanügmana kob dünügane. Bangüdi ferewar ninagure kob koigafaigen babawar gam, kabia nama gane.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Fere gürekoide Keriab nini kogi fürüngeregeagagüdi banüm doragediba, nini baba simai namabürüngebüre Keriab totowane. Bangüdi ferewar ninag kogifürüngen baba, sibdibwar Keriabüde nirarangeregeaga.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Bana fere gürede suagamaranarba, suagab güresari tugu piruab nu gam kümüno. Fere güre karün nab buruwarba, enegi nagüb tuguna ebgafotuwab do.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Fere gürenakuti daba daba sigegüdi totonediba, dünüge. Bana fere gürede daba daba nab kiregarba, nude maig nag dünebüregüdi ere doragegena.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Kabia gürenakuti ferefinabur ninag gam gebüregüdi güfaigenan, baba kabia gürena ninide maig gürewar gam gane.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Bana nini fere ninagure güfaigen babawar gürena kob dünügüdiba, Keriabüde yanim ninib siradgabereregarge. Menmen gügab fere simai nini tugu, kabia babanüm gürena güfaigen, fere ninagure güfaigen babawar gürena, kob dünügafaigen.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Bana ferewar kabia nama ninag gam güfaigen, baba kabianana baba ferewar gam maig toudiba, Keriabüde yanim ninib siradgabereregarge. Babanüm gürena, menmen gügab fere simai tugu, ferewarde kabia nama ninag gam güfaigen baba, maig tofaigen.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Bana nini nagüngab utunde, fere simai daba daba maig toweregengüdi, baba fere simai gürena daba daba dünügüdiba, Keriabüde yanim ninib siradgabereregarge. Menmen gügab fere simai tugu, nini fere menmen gügab fere simai gürena daba daba dünügafaigen. Baba amure, nini sibam, baba fere simai nugengab daba daba maig toweregen.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Bangeagako, nini ninagüngab karauyanügmana kob dünügafaigane. Nini baba simai gam kabia nama gane. Nini fere simai ninag gam daba daba maig toweregedigegüdi utungenan baba simai, daba daba dünügane. Nini bangüdiba, kuri nini mur erekokai tugu. Bangar nini Keriab Kekia Asaub nono büreregenan. Nu fere simai nugeure esegüfaigedige gam tugu, fere kogi simai gam tugu kabia nama güfaigeaga.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Nini fere simai korarabüngane, Keriabüde ninagure kororabgafaigeaga sibe.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Jisasde namana menüm wageaga, “Nini gürekoingab kabia nanaudi nini fere kogi gagana. Keriabüde kabia baba sibenana ninag gam tugu geregeaga. Nini ferengab menmen unaigane, bangar Keriabüde ninagüngab menmen unaigeregeaga.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Nini daba daba gürewar dünügane, bangar Keriabüde daba daba ninag dünügeregeaga. Nu ninag gam nama nama namana kabatangeregeaga, bangüdi gobabereregeaga, bangüdi büraiar kanüdi, namana gobabereregeaga. Bangar daba daba kürüna edogeregeaga, bangüdi ninag dünügeregeaga. Ninagüde aranümdag fere gürekoi dünügawaigenan, baba sibenana, Keriabüde ninag gam maigabürüngeregeaga.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Jisasde komina dora güre tugu menüm dünügeaga, “Ege gomo gürede ege gomo güre erekobo abatarwebeagade? Kene. Nugekürenana ub gam fürügeregen.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sibam degi mogoide nugeab sibam sarigegi fere emegerwarge. Bangeagako, nu idadau sibam düdi kenegafotudiba, baba sese gam, nu nugeab sibam sarigegi fere sibenana taideregeaga.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Amure büreyanüb ege gam nom fanamere büreaga baba kegeun, bangeagako nagüb ege gam au mara ere baba büreaga baba utungabge?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Nagüb ege gam au mara ere büreaga baba kegewabgegarba, bana aranüm büreyan wawege, ‘Mai, ye nab ege gam nom büreaga baba düfotuwebüregün gege’? Na kioutuka fere, nagüb ege gam au mara ere büreaga baba düfotubeie. Bangüdie nag idadau agügüdi, büreyanüb ege gam nom fanamere büreaga baba düfotuwe.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Jisas namana menüm wageaga, “Au nama nu nama kogi fürfaigarge. Baba sibe au kogi nu nama nama fürfaigarge.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Fere au nama ferar kegefaigüdie, au namade kogi baba sibamgeregen. Fere simai nini muri dumegi tugu gam kümüna au kurabüb magi düfaigedige. Baba tugu au fanamere kogi dumegi tugu gam wain murib magi düfaigedige.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Fere nama nu, ututun nama epüra fanam nub kob gam büreaga. Bangar nu kabia nama güfaigeaga. Fere kogi nu ututun kogi epüra nub kob gam bürarge. Bangar nu kabia kogi güfaigeaga. Babanüm ututun kob nub gam gobeaga baba, subede pitaifaigeaga.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Jisas namana menüm wageaga, “Nini ye yanbaidi ‘Erekokai, Erekokai,’ güfaigenanko, amure yeb dora daiwarge?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Fere güre ye gam oguradi dora yeb edüdi daiwarba, bana ye fere babanümüb kabiaure wangeregün.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Baba fere nu fere güre fata idawebüregegi sibe. Nu ub kese kureregeaga, bangüdie kagu diferar kaneregeaga. Bangüdi kübüdim biar kanüdi kagu sogigabereregeaga. Bangüdie baba kekia fata fereregeaga. Bangar kuiai sese taidar yagüde fata baba esuwar, fata suruweregarge. Amure, fere baba nu fata nama sogi fereaga.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Bangeagako fere yeb dora edüdi daiwarge baba, nu fere güre fata udi gam tuaberegi sibe. Babaure kuri yagüde fata baba esuwarba, pirikanana surudi kürüna koigeregeaga.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.