Lucas 6
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARA
1 Dü Kaberegi güre gam Jisas wit küm toi kodigo urigeaga. Bangar nugeab daidaiwegi toi wit magmagib sike dufotugebüre kubeag noa noagüdi nüdaiwen.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Bangeagako, Farisi gürekoi baba kegeudi menüm wagen, “Dü Kaberegi gam baba kabia gegi kedeb, babaure nini amure bangenan?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Bangar Jisasde dora ninib maig menüm toweaga, “Devitüde daba geaga babab doraman nini ninaiargedag? Baba sese gam nuge, nugeab büreabmana keab ogunongeagagüdi wagün.
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Bangar Devit Keriabüb sel fata gam iruwaboudi, Keriabüb nurmaga gam bret difürüfaigen baba deaga. Bret baba kedeb babaure, Keriabüb kobegegi ferewar gürena neregen. Bangeagako, Devit nu neaga, bangüdi nugeab büreabmana tugu dünügeaga. Dora baba ninaiargede?”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Bangar Jisasde namana menüm wangeaga, “Fereb Nono nu Dü Kaberegi taugeaga.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Dü Kaberegi güre gam Jisas kunube fata gam iruwaboudi ferefinabur dora dünügeaga. Baba gam fere güre büreaga, nub kube namayaub kumudi fananamgeaga.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Kabiab sibam ferewar tugu Farisiwar keab Jisas idadau taugen, amure, Dü Kaberegi gam fere subo tutug baba idadangebeagade, kenedag baba sibamgebüregen. Jisas dora gam diferebüre, erekobo fitawebüregen.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Bangeagako, Jisas ninib ututun sibamgeaga. Babaure fere kube kogi baba menüm waweaga, “Na siradibe ferengab ege gam meag biboue.” Bangar baba fere siradüdi biboyeaga.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Ye totongebüregün. Dü Kaberegi gam kabia nama gegide, ede kabia kogi gegide? Fere sagüngüdar nama bürebende, ede kogifürüngegide?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Bangar Jisas fere gürenakuti gam agügübina kümünadi fere baba menüm waweaga, “Kube nagüb sururgabere.” Fere baba bangeaga babade, kube nugeab maig namaweaga.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Bangeagako, kabiab sibam ferewar tugu Farisiwar tugu magirangar nuge nuge menüm wagen, “Jisas gam am bangegi?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Bana baba sese Jisas sibdibwebüregeaga, bangüdi gir güre gam komadi Keriabure utumnonou sibdibweaga. Baba utumnonou sibdibwa bürar kümüna subaiboiaga.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Sida taideaga, bangar nugeab daidaiwegi toi yagüngar oguren. Bangüdi gürena bede fogo aküre uruangeaga. Bangafotudi Jisasde wageaga, “Nini yeb dora turewegi ferewar.”
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Güre baba Saimon, bangar nu Jisasde yanim Pita duweaga. Bangüdi Andru tugu uruageaga, nu Saimonüb mebe, babade Jems babade Jon babade Filip babade Bartolomyu.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Babade Matyu babade Tomas babade Jems, nu Alfiusüb nono, babade Saimon, nu Selot simaingab gingamnab,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Babade Judas, nu Jemsüb nono, babade Judas Iskariot, kuri baba ferede Jisas nugeab karau kube gam difereregeaga.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Bana Jisas nugeab daidaiwegi simai keab gir gamde kanen. Bangüdi nu kümüna kübüdim güre surur fanam gam nugeab daidaiwegi gin ere simai keab biboudi büreaga. Ferefinabur epüra fanamge. Judia distriküb fib toib ferefinabur oguren, fib ere Jerusalemüb ferefinabur tugu oguren, saugu güre Tair fib ereie Saidonküre kodigo büreaga baba gamnabwar, nini tugu komen.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Nini nugeab dora edebüre oguren, bangüdi nude subo nugengab namabürüngeregeagagüdi oguren. Bangar ferefinabur etob kogide kogifürüngeaga baba, Jisasde etob kogi baba ferefinabur gam dufotugeaga.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Bangar ferefinabur gürenakuti nu gam kube diferebüregen, amure, sogi erekokai nu gam büreaga, baba sogide, ferefinabur nu gam kube diferen baba, namabürüngafaigeaga.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Bana Jisas nugeab daidaiwegi simai gam agügüdi menüm wageaga,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 “Mügar nin oguno bürenanwar nin ebebearwane. Kuri nini daba fugongeregeaga.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Kuri nini Fereb Nono daiwar fere simai nini kegengüdi, kob kürüna koigeregen. Bangüdi ninide ninag kudengüdi nenüngeregen. Bangüdi ninide, ninagüngab yanim kegeweregen baba, daba güre kürüna kogi sibe. Bangar baba sese gam daba daba gürenakuti taidarba, nini ebebearwane.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Bangar baba kabia nini gam gediba, bana nini ebebearubenar mermerwane. Edane. Fib nama gam mur erekokai dagongüdi büreaga. Egime nugengab matananügmanade kabia baba sigena kiari ferewar gam güfaigen.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Bana nini kegeam ere tutugub fere simai, nini dabnana nini nagüngab kob namaberegi daba daba kiregafotuwenan.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 “Nini mügar daba nar fugongafaigeaga simai, nini dabnana, kuri nini ogunongeregeaga.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Bana fere gürenakuti ninib yanim siradgaberediba, bana nini dabnana. Egime nugengab matananügmana kabia baba sibenana kiou kiari ferewar gam güfaigen.”
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Jisas namana menüm wageaga, “Ferewar nini dora yeb edfaigenan baba wangün, nini ninagüngab karauyanügmana kob dünügane. Bangüdi ferewar ninagure kob koigafaigen babawar gam, kabia nama gane.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Fere gürekoide Keriab nini kogi fürüngeregeagagüdi banüm doragediba, nini baba simai namabürüngebüre Keriab totowane. Bangüdi ferewar ninag kogifürüngen baba, sibdibwar Keriabüde nirarangeregeaga.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Bana fere gürede suagamaranarba, suagab güresari tugu piruab nu gam kümüno. Fere güre karün nab buruwarba, enegi nagüb tuguna ebgafotuwab do.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Fere gürenakuti daba daba sigegüdi totonediba, dünüge. Bana fere gürede daba daba nab kiregarba, nude maig nag dünebüregüdi ere doragegena.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Kabia gürenakuti ferefinabur ninag gam gebüregüdi güfaigenan, baba kabia gürena ninide maig gürewar gam gane.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Bana nini fere ninagure güfaigen babawar gürena kob dünügüdiba, Keriabüde yanim ninib siradgabereregarge. Menmen gügab fere simai nini tugu, kabia babanüm gürena güfaigen, fere ninagure güfaigen babawar gürena, kob dünügafaigen.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Bana ferewar kabia nama ninag gam güfaigen, baba kabianana baba ferewar gam maig toudiba, Keriabüde yanim ninib siradgabereregarge. Babanüm gürena, menmen gügab fere simai tugu, ferewarde kabia nama ninag gam güfaigen baba, maig tofaigen.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Bana nini nagüngab utunde, fere simai daba daba maig toweregengüdi, baba fere simai gürena daba daba dünügüdiba, Keriabüde yanim ninib siradgabereregarge. Menmen gügab fere simai tugu, nini fere menmen gügab fere simai gürena daba daba dünügafaigen. Baba amure, nini sibam, baba fere simai nugengab daba daba maig toweregen.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Bangeagako, nini ninagüngab karauyanügmana kob dünügafaigane. Nini baba simai gam kabia nama gane. Nini fere simai ninag gam daba daba maig toweregedigegüdi utungenan baba simai, daba daba dünügane. Nini bangüdiba, kuri nini mur erekokai tugu. Bangar nini Keriab Kekia Asaub nono büreregenan. Nu fere simai nugeure esegüfaigedige gam tugu, fere kogi simai gam tugu kabia nama güfaigeaga.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Nini fere simai korarabüngane, Keriabüde ninagure kororabgafaigeaga sibe.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Jisasde namana menüm wageaga, “Nini gürekoingab kabia nanaudi nini fere kogi gagana. Keriabüde kabia baba sibenana ninag gam tugu geregeaga. Nini ferengab menmen unaigane, bangar Keriabüde ninagüngab menmen unaigeregeaga.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Nini daba daba gürewar dünügane, bangar Keriabüde daba daba ninag dünügeregeaga. Nu ninag gam nama nama namana kabatangeregeaga, bangüdi gobabereregeaga, bangüdi büraiar kanüdi, namana gobabereregeaga. Bangar daba daba kürüna edogeregeaga, bangüdi ninag dünügeregeaga. Ninagüde aranümdag fere gürekoi dünügawaigenan, baba sibenana, Keriabüde ninag gam maigabürüngeregeaga.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Jisasde komina dora güre tugu menüm dünügeaga, “Ege gomo gürede ege gomo güre erekobo abatarwebeagade? Kene. Nugekürenana ub gam fürügeregen.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Sibam degi mogoide nugeab sibam sarigegi fere emegerwarge. Bangeagako, nu idadau sibam düdi kenegafotudiba, baba sese gam, nu nugeab sibam sarigegi fere sibenana taideregeaga.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Amure büreyanüb ege gam nom fanamere büreaga baba kegeun, bangeagako nagüb ege gam au mara ere baba büreaga baba utungabge?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Nagüb ege gam au mara ere büreaga baba kegewabgegarba, bana aranüm büreyan wawege, ‘Mai, ye nab ege gam nom büreaga baba düfotuwebüregün gege’? Na kioutuka fere, nagüb ege gam au mara ere büreaga baba düfotubeie. Bangüdie nag idadau agügüdi, büreyanüb ege gam nom fanamere büreaga baba düfotuwe.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Jisas namana menüm wageaga, “Au nama nu nama kogi fürfaigarge. Baba sibe au kogi nu nama nama fürfaigarge.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Fere au nama ferar kegefaigüdie, au namade kogi baba sibamgeregen. Fere simai nini muri dumegi tugu gam kümüna au kurabüb magi düfaigedige. Baba tugu au fanamere kogi dumegi tugu gam wain murib magi düfaigedige.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Fere nama nu, ututun nama epüra fanam nub kob gam büreaga. Bangar nu kabia nama güfaigeaga. Fere kogi nu ututun kogi epüra nub kob gam bürarge. Bangar nu kabia kogi güfaigeaga. Babanüm ututun kob nub gam gobeaga baba, subede pitaifaigeaga.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Jisas namana menüm wageaga, “Nini ye yanbaidi ‘Erekokai, Erekokai,’ güfaigenanko, amure yeb dora daiwarge?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Fere güre ye gam oguradi dora yeb edüdi daiwarba, bana ye fere babanümüb kabiaure wangeregün.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Baba fere nu fere güre fata idawebüregegi sibe. Nu ub kese kureregeaga, bangüdie kagu diferar kaneregeaga. Bangüdi kübüdim biar kanüdi kagu sogigabereregeaga. Bangüdie baba kekia fata fereregeaga. Bangar kuiai sese taidar yagüde fata baba esuwar, fata suruweregarge. Amure, fere baba nu fata nama sogi fereaga.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Bangeagako fere yeb dora edüdi daiwarge baba, nu fere güre fata udi gam tuaberegi sibe. Babaure kuri yagüde fata baba esuwarba, pirikanana surudi kürüna koigeregeaga.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.