Lucas 5
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NTLH
1 Gürena sese Jisas yag nigu Genesaretüb udi gam biboudi büreaga, bangar ferefinabur epüra Keriabüb dora edebüre nu gam girsa girsa ogura koiwataudi biboudi büren.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Bangar Jisas oude aküre yag nigub udi gam büreaga baba kegeweaga, oude toi baba, wade dügab ferengab. Bangeagako, baba fere toi oude ebgadüdi wade dügab far toi gasa büren.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Bana Jisas oude güre gam ebedeaga, oude baba Saimonüb. Bangüdi Saimon wawar oude gam ebedüdi oude sororowar yag nigu gam kümünaureregeaga. Bangar Jisas oude gam gotogüdi ferefinabur sabüngeaga.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Bangafotudi, kuri Saimon menüm waweaga, “Oude orab yag kodigo kümünadi wade debüre wadeb far toi fobotgar kano.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Bangar Saimonde menüm wageaga, “Eregeam, sin utumnonou bikide gugub dügar subaitausigeagako, wade güre düdarge. Bangeagako, nab sube daiudi wade dügab far toi fotutgeregenan.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Nini bangen babade, wade toi epüra kiregedi wadeb far toi kitkatwebüregen.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Bangarbere epeianügmana oude güre gam büren baba, buburengedi oguradi sagüngebüre. Bangar nini ogura wade düdi, oude aküre gobaberen. Bangar oude aküre baba gobudi, yag minigo kanebüregen.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Bana oude orudi kümüna merai taidüdi, nugengab daba daba gürenakuti ebgagaiwafotudi, Jisas daiwen.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Gürena sese Jisas fib ere güre gam büreaga, baba fib ere gam fere güre tugu büreaga, mube nub gam lepra subo edi ginginuaboudi büreaga. Nu Jisas kegeudi oksosob orudi nurmaga kübüdim gam difürüdi, Jisas menüm waweaga, “Eregeam, na mednarba na ye idaiab Keriabüb ege gam nama taidüi.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Bangar Jisasde baba fere gam kube difürüdi menüm waweaga, “Ye mediaga babaure, na idanür Keriabüb ege gam, na namaweregün.” Bangar lepra subo pirikanana fere baba ebgadar namaweaga.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Bangar Jisasde dora sogsogi menüm waweaga, “Meme daba na gam taideaga baba, fere güre wawegena, kedeb. Moses wageaga baba sibe, na kümüna kobegegi fere gam mube nagüb abatarue. Bangüdi nag namaun baba abatargebüre bai fere, amure, subo nagüb kenegeaga baba, fere sibamgeregen.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Bangeagako, Jisas daba daba geaga babab doraman baba iwagarge, tün nub siradeaga. Bangar ferefinabur epüra dora nub edebüre oguren. Baba tugu, nude ferefinabur subo tutug baba namabürüngebüre güdi oguren.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Bangeagako, güre sese sibdibwafaigebüre ferefinabur uriangafaigüdi, fib fere kene gam kümünafaigeaga.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Dü güre gam Jisas ferefinabur sarigabürünga büreaga, Farisiwar tugu kabiab sibam sarigegiwar tugu gotogüdi büren. Nini Jerusalemüb fib ere gamnabwar oguren, Galili distriküb fib toi gürenakutib gamnabwar tugu oguren, Judia distriküb fib toi gürenakutib gamnabwar tugu oguren. Bangar Erekokaib sogi Jisas gam bürar, subo ferefinabur idangeaga.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Bangar fere gürekoi fere güre kemeidi oguren. Fere babab dagar toi gürenakuti kumar kur güre gam kinbüreaga. Bangar kemeidi fatagoime kümüna Jisas iroto diferebüregen,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 bangeagako, ferefinabur epürafanam büredigegar fib gütügeaga, bangar subo fere kemeidi iruwegi erekobo, kene. Bangar bere fata Jisas büreaga baba fata tor gam komen. Bangüdi fata tor güresari gogafotudi, kur fere kineaga baba, muride warüdi diferedi dab dab kanüdi, ferefinabur kodigo, Jisasüb nurmaga iroto diferedi büreaga.Nini fata tor güresari gogafotudi, kur fere kineaga baba, muride warüdi diferedi dab dab kanüdi, ferefinabur kodigo, Jisasüb nurmaga iroto diferedi büreaga.|src="gw050.tif" size="span" loc="5.17-26" ref="5.19"
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Jisas kegengeaga baba kürüna kob kainanagen, bangar wageaga, “Mai, ye nab menmen gürenakuti kenegafotun.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Kabiab sibam ferewar tugu Farisiwar tugu dora baba edüdi menüm dorafokowen, “Fere meme nu wongar Keriabüb kur debürewadi dora baba dorageaga? Fere gürede menmen unaigafotuweregarge. Baba Keriab nugenakuanab fünai.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jisas ninib ututun sibamgafotüdi, maig nin gam dora menüm toweaga, “Amure ninib kob gam ututun babanüm büreaga?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Am dora ye doragegi diruge? Ye menüm doragegi diruge, ‘Ye nab menmen toi gürenakuti unaigafotun,’ o ye menüm doragegi diruge, ‘Na siradibe urige’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Bangeagako, yeb utun baba nini menüm sibamgane, Fereb Nono nu, meme kübüdim gam sogi tugu, bangar nu menmen toi unaigafotugeregeaga.” Bana Jisas fere dagar gürenakuti kumeaga baba gam agügüdi menüm waweaga, “Ye wanün, na siradibe kur nagüb dibe, fata nagüb gam kümüne.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Bangar ferefinaburüngab ege gam, fere baba pirikanana siradüdi, kur nuge kineaga baba deaga. Bangüdi Keriabüb yanim siradgabürübina fata nugeab gam kümüneaga.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Bangar ferefinabur gürenakuti baba daba kegeudi tergen. Bangar Keriabüb sogi ere baba kegewebüre, kob nugengab siradeaga. Bangar Keriabüb yanim siradgabürüdi menüm wagen, “Mügar sige daba kegeugabge baba daba daba taidar kegewenan.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Kuri Jisas urigüdi kümüna kegenam degi fere güre kegenam debegegi fata gam gotogüdi büreaga baba kegeweaga. Fere babab yanim Livai. Bangar Jisasde menüm waweaga, “Na ogura ye daie.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Bangar Livai daba daba gürenakuti ebgadüdi, kümüna Jisas daiweaga.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Bana Livai nugeab fata gam Jisasure kobe erekokai kobegeaga. Kegenam degi ferewar epürage tugu ugu ferewar tugu nugeküre keab gotogüdi daba nen.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Bangar Farisiwar tugu nugengab kabiab sibam ferewar tugu, Jisasüb daidaiwegi toiure dorafokowen. Menüm wagen, “Nini, amure kegeam degi ferewarie, menmen fere gürekoi keab daba tugu, yag tugu nüfaigenan?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Bangar Jisasde dora ninib maig menüm toweaga, “Fere subo kene nini, kau fere gam kümünafaigedige. Fere subo tugu gürena kau fere gam kümünafaigen.
31 Jesus respondeu:
32 Banüm gürena, ye fere nama yagüngür kob piruwebüre ogurarge. Ye menmengeg ferewar yagüngür kob piruwebüre oguran.”
32 Eu não vim para
33 Bangar ferewar Jisas menüm wawen, “Güre sese Jonüb daidaiwegi toi daba kudigafaigüdi sibdibwafaigen. Bangar Farisiwarüngab daidaigegi toi tugu bangafaigen. Bangeagako, nab daidaigegi toi nini daba, yag nüdaiwen.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Fere güre finege debüregarba, fere baba nugeab büreabmana kiab bürarbere, nini büreabmana wanügar daba kudigeben de? Kene.
34 Jesus respondeu:
35 Bangeagako, kuri fere baba igaiudi kümünafotuwen, bangar büreabmana kiab bürarge, baba sese gamba, nini daba kudigeregen.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Jisas komina dora güre tugu dünügeaga. Menüm wageaga, “Karün güre egimengab aigo tugu garba, ferede karün omo güre dibüragüdi karün egimengab giwafaigarge. Nu bangüdiba, karün omo baba kogifuruweregeaga, baba tugu karün mara omo baba, karün egimengab sibe taideregarge.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Fere dür sike egimengab gamde wain omob mum kunfaigedige. Nu bangüdiba, wain omob mumüde dür sike pusuafotuwar wain kübüdim gam edogeregeaga. Bangar dür sike tugu koigeregeaga.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Babaure, dür sike omo gamde wain omob mum kunfaigen.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Bangar fere nu wain mum egimengab niaganwaib baba, nu menüm wagfaigeaga, ‘Ye wain omob mum nimeiafaigarge. Egimengab baba nama.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.