Lucas 5
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARIB
1 Gürena sese Jisas yag nigu Genesaretüb udi gam biboudi büreaga, bangar ferefinabur epüra Keriabüb dora edebüre nu gam girsa girsa ogura koiwataudi biboudi büren.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Bangar Jisas oude aküre yag nigub udi gam büreaga baba kegeweaga, oude toi baba, wade dügab ferengab. Bangeagako, baba fere toi oude ebgadüdi wade dügab far toi gasa büren.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Bana Jisas oude güre gam ebedeaga, oude baba Saimonüb. Bangüdi Saimon wawar oude gam ebedüdi oude sororowar yag nigu gam kümünaureregeaga. Bangar Jisas oude gam gotogüdi ferefinabur sabüngeaga.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Bangafotudi, kuri Saimon menüm waweaga, “Oude orab yag kodigo kümünadi wade debüre wadeb far toi fobotgar kano.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Bangar Saimonde menüm wageaga, “Eregeam, sin utumnonou bikide gugub dügar subaitausigeagako, wade güre düdarge. Bangeagako, nab sube daiudi wade dügab far toi fotutgeregenan.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Nini bangen babade, wade toi epüra kiregedi wadeb far toi kitkatwebüregen.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Bangarbere epeianügmana oude güre gam büren baba, buburengedi oguradi sagüngebüre. Bangar nini ogura wade düdi, oude aküre gobaberen. Bangar oude aküre baba gobudi, yag minigo kanebüregen.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Bana oude orudi kümüna merai taidüdi, nugengab daba daba gürenakuti ebgagaiwafotudi, Jisas daiwen.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Gürena sese Jisas fib ere güre gam büreaga, baba fib ere gam fere güre tugu büreaga, mube nub gam lepra subo edi ginginuaboudi büreaga. Nu Jisas kegeudi oksosob orudi nurmaga kübüdim gam difürüdi, Jisas menüm waweaga, “Eregeam, na mednarba na ye idaiab Keriabüb ege gam nama taidüi.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Bangar Jisasde baba fere gam kube difürüdi menüm waweaga, “Ye mediaga babaure, na idanür Keriabüb ege gam, na namaweregün.” Bangar lepra subo pirikanana fere baba ebgadar namaweaga.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Bangar Jisasde dora sogsogi menüm waweaga, “Meme daba na gam taideaga baba, fere güre wawegena, kedeb. Moses wageaga baba sibe, na kümüna kobegegi fere gam mube nagüb abatarue. Bangüdi nag namaun baba abatargebüre bai fere, amure, subo nagüb kenegeaga baba, fere sibamgeregen.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Bangeagako, Jisas daba daba geaga babab doraman baba iwagarge, tün nub siradeaga. Bangar ferefinabur epüra dora nub edebüre oguren. Baba tugu, nude ferefinabur subo tutug baba namabürüngebüre güdi oguren.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Bangeagako, güre sese sibdibwafaigebüre ferefinabur uriangafaigüdi, fib fere kene gam kümünafaigeaga.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Dü güre gam Jisas ferefinabur sarigabürünga büreaga, Farisiwar tugu kabiab sibam sarigegiwar tugu gotogüdi büren. Nini Jerusalemüb fib ere gamnabwar oguren, Galili distriküb fib toi gürenakutib gamnabwar tugu oguren, Judia distriküb fib toi gürenakutib gamnabwar tugu oguren. Bangar Erekokaib sogi Jisas gam bürar, subo ferefinabur idangeaga.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Bangar fere gürekoi fere güre kemeidi oguren. Fere babab dagar toi gürenakuti kumar kur güre gam kinbüreaga. Bangar kemeidi fatagoime kümüna Jisas iroto diferebüregen,
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 bangeagako, ferefinabur epürafanam büredigegar fib gütügeaga, bangar subo fere kemeidi iruwegi erekobo, kene. Bangar bere fata Jisas büreaga baba fata tor gam komen. Bangüdi fata tor güresari gogafotudi, kur fere kineaga baba, muride warüdi diferedi dab dab kanüdi, ferefinabur kodigo, Jisasüb nurmaga iroto diferedi büreaga.Nini fata tor güresari gogafotudi, kur fere kineaga baba, muride warüdi diferedi dab dab kanüdi, ferefinabur kodigo, Jisasüb nurmaga iroto diferedi büreaga.|src="gw050.tif" size="span" loc="5.17-26" ref="5.19"
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Jisas kegengeaga baba kürüna kob kainanagen, bangar wageaga, “Mai, ye nab menmen gürenakuti kenegafotun.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Kabiab sibam ferewar tugu Farisiwar tugu dora baba edüdi menüm dorafokowen, “Fere meme nu wongar Keriabüb kur debürewadi dora baba dorageaga? Fere gürede menmen unaigafotuweregarge. Baba Keriab nugenakuanab fünai.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jisas ninib ututun sibamgafotüdi, maig nin gam dora menüm toweaga, “Amure ninib kob gam ututun babanüm büreaga?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Am dora ye doragegi diruge? Ye menüm doragegi diruge, ‘Ye nab menmen toi gürenakuti unaigafotun,’ o ye menüm doragegi diruge, ‘Na siradibe urige’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Bangeagako, yeb utun baba nini menüm sibamgane, Fereb Nono nu, meme kübüdim gam sogi tugu, bangar nu menmen toi unaigafotugeregeaga.” Bana Jisas fere dagar gürenakuti kumeaga baba gam agügüdi menüm waweaga, “Ye wanün, na siradibe kur nagüb dibe, fata nagüb gam kümüne.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Bangar ferefinaburüngab ege gam, fere baba pirikanana siradüdi, kur nuge kineaga baba deaga. Bangüdi Keriabüb yanim siradgabürübina fata nugeab gam kümüneaga.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Bangar ferefinabur gürenakuti baba daba kegeudi tergen. Bangar Keriabüb sogi ere baba kegewebüre, kob nugengab siradeaga. Bangar Keriabüb yanim siradgabürüdi menüm wagen, “Mügar sige daba kegeugabge baba daba daba taidar kegewenan.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Kuri Jisas urigüdi kümüna kegenam degi fere güre kegenam debegegi fata gam gotogüdi büreaga baba kegeweaga. Fere babab yanim Livai. Bangar Jisasde menüm waweaga, “Na ogura ye daie.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Bangar Livai daba daba gürenakuti ebgadüdi, kümüna Jisas daiweaga.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Bana Livai nugeab fata gam Jisasure kobe erekokai kobegeaga. Kegenam degi ferewar epürage tugu ugu ferewar tugu nugeküre keab gotogüdi daba nen.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Bangar Farisiwar tugu nugengab kabiab sibam ferewar tugu, Jisasüb daidaiwegi toiure dorafokowen. Menüm wagen, “Nini, amure kegeam degi ferewarie, menmen fere gürekoi keab daba tugu, yag tugu nüfaigenan?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Bangar Jisasde dora ninib maig menüm toweaga, “Fere subo kene nini, kau fere gam kümünafaigedige. Fere subo tugu gürena kau fere gam kümünafaigen.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Banüm gürena, ye fere nama yagüngür kob piruwebüre ogurarge. Ye menmengeg ferewar yagüngür kob piruwebüre oguran.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Bangar ferewar Jisas menüm wawen, “Güre sese Jonüb daidaiwegi toi daba kudigafaigüdi sibdibwafaigen. Bangar Farisiwarüngab daidaigegi toi tugu bangafaigen. Bangeagako, nab daidaigegi toi nini daba, yag nüdaiwen.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Fere güre finege debüregarba, fere baba nugeab büreabmana kiab bürarbere, nini büreabmana wanügar daba kudigeben de? Kene.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Bangeagako, kuri fere baba igaiudi kümünafotuwen, bangar büreabmana kiab bürarge, baba sese gamba, nini daba kudigeregen.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Jisas komina dora güre tugu dünügeaga. Menüm wageaga, “Karün güre egimengab aigo tugu garba, ferede karün omo güre dibüragüdi karün egimengab giwafaigarge. Nu bangüdiba, karün omo baba kogifuruweregeaga, baba tugu karün mara omo baba, karün egimengab sibe taideregarge.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Fere dür sike egimengab gamde wain omob mum kunfaigedige. Nu bangüdiba, wain omob mumüde dür sike pusuafotuwar wain kübüdim gam edogeregeaga. Bangar dür sike tugu koigeregeaga.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Babaure, dür sike omo gamde wain omob mum kunfaigen.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Bangar fere nu wain mum egimengab niaganwaib baba, nu menüm wagfaigeaga, ‘Ye wain omob mum nimeiafaigarge. Egimengab baba nama.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.