Lucas 5

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gürena sese Jisas yag nigu Genesaretüb udi gam biboudi büreaga, bangar ferefinabur epüra Keriabüb dora edebüre nu gam girsa girsa ogura koiwataudi biboudi büren.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Bangar Jisas oude aküre yag nigub udi gam büreaga baba kegeweaga, oude toi baba, wade dügab ferengab. Bangeagako, baba fere toi oude ebgadüdi wade dügab far toi gasa büren.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Bana Jisas oude güre gam ebedeaga, oude baba Saimonüb. Bangüdi Saimon wawar oude gam ebedüdi oude sororowar yag nigu gam kümünaureregeaga. Bangar Jisas oude gam gotogüdi ferefinabur sabüngeaga.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Bangafotudi, kuri Saimon menüm waweaga, “Oude orab yag kodigo kümünadi wade debüre wadeb far toi fobotgar kano.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Bangar Saimonde menüm wageaga, “Eregeam, sin utumnonou bikide gugub dügar subaitausigeagako, wade güre düdarge. Bangeagako, nab sube daiudi wade dügab far toi fotutgeregenan.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Nini bangen babade, wade toi epüra kiregedi wadeb far toi kitkatwebüregen.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Bangarbere epeianügmana oude güre gam büren baba, buburengedi oguradi sagüngebüre. Bangar nini ogura wade düdi, oude aküre gobaberen. Bangar oude aküre baba gobudi, yag minigo kanebüregen.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Bana oude orudi kümüna merai taidüdi, nugengab daba daba gürenakuti ebgagaiwafotudi, Jisas daiwen.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Gürena sese Jisas fib ere güre gam büreaga, baba fib ere gam fere güre tugu büreaga, mube nub gam lepra subo edi ginginuaboudi büreaga. Nu Jisas kegeudi oksosob orudi nurmaga kübüdim gam difürüdi, Jisas menüm waweaga, “Eregeam, na mednarba na ye idaiab Keriabüb ege gam nama taidüi.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Bangar Jisasde baba fere gam kube difürüdi menüm waweaga, “Ye mediaga babaure, na idanür Keriabüb ege gam, na namaweregün.” Bangar lepra subo pirikanana fere baba ebgadar namaweaga.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Bangar Jisasde dora sogsogi menüm waweaga, “Meme daba na gam taideaga baba, fere güre wawegena, kedeb. Moses wageaga baba sibe, na kümüna kobegegi fere gam mube nagüb abatarue. Bangüdi nag namaun baba abatargebüre bai fere, amure, subo nagüb kenegeaga baba, fere sibamgeregen.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Bangeagako, Jisas daba daba geaga babab doraman baba iwagarge, tün nub siradeaga. Bangar ferefinabur epüra dora nub edebüre oguren. Baba tugu, nude ferefinabur subo tutug baba namabürüngebüre güdi oguren.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Bangeagako, güre sese sibdibwafaigebüre ferefinabur uriangafaigüdi, fib fere kene gam kümünafaigeaga.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Dü güre gam Jisas ferefinabur sarigabürünga büreaga, Farisiwar tugu kabiab sibam sarigegiwar tugu gotogüdi büren. Nini Jerusalemüb fib ere gamnabwar oguren, Galili distriküb fib toi gürenakutib gamnabwar tugu oguren, Judia distriküb fib toi gürenakutib gamnabwar tugu oguren. Bangar Erekokaib sogi Jisas gam bürar, subo ferefinabur idangeaga.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Bangar fere gürekoi fere güre kemeidi oguren. Fere babab dagar toi gürenakuti kumar kur güre gam kinbüreaga. Bangar kemeidi fatagoime kümüna Jisas iroto diferebüregen,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 bangeagako, ferefinabur epürafanam büredigegar fib gütügeaga, bangar subo fere kemeidi iruwegi erekobo, kene. Bangar bere fata Jisas büreaga baba fata tor gam komen. Bangüdi fata tor güresari gogafotudi, kur fere kineaga baba, muride warüdi diferedi dab dab kanüdi, ferefinabur kodigo, Jisasüb nurmaga iroto diferedi büreaga.Nini fata tor güresari gogafotudi, kur fere kineaga baba, muride warüdi diferedi dab dab kanüdi, ferefinabur kodigo, Jisasüb nurmaga iroto diferedi büreaga.|src="gw050.tif" size="span" loc="5.17-26" ref="5.19"
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jisas kegengeaga baba kürüna kob kainanagen, bangar wageaga, “Mai, ye nab menmen gürenakuti kenegafotun.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Kabiab sibam ferewar tugu Farisiwar tugu dora baba edüdi menüm dorafokowen, “Fere meme nu wongar Keriabüb kur debürewadi dora baba dorageaga? Fere gürede menmen unaigafotuweregarge. Baba Keriab nugenakuanab fünai.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jisas ninib ututun sibamgafotüdi, maig nin gam dora menüm toweaga, “Amure ninib kob gam ututun babanüm büreaga?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Am dora ye doragegi diruge? Ye menüm doragegi diruge, ‘Ye nab menmen toi gürenakuti unaigafotun,’ o ye menüm doragegi diruge, ‘Na siradibe urige’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Bangeagako, yeb utun baba nini menüm sibamgane, Fereb Nono nu, meme kübüdim gam sogi tugu, bangar nu menmen toi unaigafotugeregeaga.” Bana Jisas fere dagar gürenakuti kumeaga baba gam agügüdi menüm waweaga, “Ye wanün, na siradibe kur nagüb dibe, fata nagüb gam kümüne.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Bangar ferefinaburüngab ege gam, fere baba pirikanana siradüdi, kur nuge kineaga baba deaga. Bangüdi Keriabüb yanim siradgabürübina fata nugeab gam kümüneaga.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Bangar ferefinabur gürenakuti baba daba kegeudi tergen. Bangar Keriabüb sogi ere baba kegewebüre, kob nugengab siradeaga. Bangar Keriabüb yanim siradgabürüdi menüm wagen, “Mügar sige daba kegeugabge baba daba daba taidar kegewenan.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Kuri Jisas urigüdi kümüna kegenam degi fere güre kegenam debegegi fata gam gotogüdi büreaga baba kegeweaga. Fere babab yanim Livai. Bangar Jisasde menüm waweaga, “Na ogura ye daie.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Bangar Livai daba daba gürenakuti ebgadüdi, kümüna Jisas daiweaga.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Bana Livai nugeab fata gam Jisasure kobe erekokai kobegeaga. Kegenam degi ferewar epürage tugu ugu ferewar tugu nugeküre keab gotogüdi daba nen.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Bangar Farisiwar tugu nugengab kabiab sibam ferewar tugu, Jisasüb daidaiwegi toiure dorafokowen. Menüm wagen, “Nini, amure kegeam degi ferewarie, menmen fere gürekoi keab daba tugu, yag tugu nüfaigenan?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Bangar Jisasde dora ninib maig menüm toweaga, “Fere subo kene nini, kau fere gam kümünafaigedige. Fere subo tugu gürena kau fere gam kümünafaigen.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Banüm gürena, ye fere nama yagüngür kob piruwebüre ogurarge. Ye menmengeg ferewar yagüngür kob piruwebüre oguran.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Bangar ferewar Jisas menüm wawen, “Güre sese Jonüb daidaiwegi toi daba kudigafaigüdi sibdibwafaigen. Bangar Farisiwarüngab daidaigegi toi tugu bangafaigen. Bangeagako, nab daidaigegi toi nini daba, yag nüdaiwen.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Fere güre finege debüregarba, fere baba nugeab büreabmana kiab bürarbere, nini büreabmana wanügar daba kudigeben de? Kene.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Bangeagako, kuri fere baba igaiudi kümünafotuwen, bangar büreabmana kiab bürarge, baba sese gamba, nini daba kudigeregen.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Jisas komina dora güre tugu dünügeaga. Menüm wageaga, “Karün güre egimengab aigo tugu garba, ferede karün omo güre dibüragüdi karün egimengab giwafaigarge. Nu bangüdiba, karün omo baba kogifuruweregeaga, baba tugu karün mara omo baba, karün egimengab sibe taideregarge.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Fere dür sike egimengab gamde wain omob mum kunfaigedige. Nu bangüdiba, wain omob mumüde dür sike pusuafotuwar wain kübüdim gam edogeregeaga. Bangar dür sike tugu koigeregeaga.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Babaure, dür sike omo gamde wain omob mum kunfaigen.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Bangar fere nu wain mum egimengab niaganwaib baba, nu menüm wagfaigeaga, ‘Ye wain omob mum nimeiafaigarge. Egimengab baba nama.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.