Lucas 5
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs BKJ
1 Gürena sese Jisas yag nigu Genesaretüb udi gam biboudi büreaga, bangar ferefinabur epüra Keriabüb dora edebüre nu gam girsa girsa ogura koiwataudi biboudi büren.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Bangar Jisas oude aküre yag nigub udi gam büreaga baba kegeweaga, oude toi baba, wade dügab ferengab. Bangeagako, baba fere toi oude ebgadüdi wade dügab far toi gasa büren.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Bana Jisas oude güre gam ebedeaga, oude baba Saimonüb. Bangüdi Saimon wawar oude gam ebedüdi oude sororowar yag nigu gam kümünaureregeaga. Bangar Jisas oude gam gotogüdi ferefinabur sabüngeaga.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Bangafotudi, kuri Saimon menüm waweaga, “Oude orab yag kodigo kümünadi wade debüre wadeb far toi fobotgar kano.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Bangar Saimonde menüm wageaga, “Eregeam, sin utumnonou bikide gugub dügar subaitausigeagako, wade güre düdarge. Bangeagako, nab sube daiudi wade dügab far toi fotutgeregenan.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Nini bangen babade, wade toi epüra kiregedi wadeb far toi kitkatwebüregen.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Bangarbere epeianügmana oude güre gam büren baba, buburengedi oguradi sagüngebüre. Bangar nini ogura wade düdi, oude aküre gobaberen. Bangar oude aküre baba gobudi, yag minigo kanebüregen.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Bana oude orudi kümüna merai taidüdi, nugengab daba daba gürenakuti ebgagaiwafotudi, Jisas daiwen.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Gürena sese Jisas fib ere güre gam büreaga, baba fib ere gam fere güre tugu büreaga, mube nub gam lepra subo edi ginginuaboudi büreaga. Nu Jisas kegeudi oksosob orudi nurmaga kübüdim gam difürüdi, Jisas menüm waweaga, “Eregeam, na mednarba na ye idaiab Keriabüb ege gam nama taidüi.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Bangar Jisasde baba fere gam kube difürüdi menüm waweaga, “Ye mediaga babaure, na idanür Keriabüb ege gam, na namaweregün.” Bangar lepra subo pirikanana fere baba ebgadar namaweaga.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Bangar Jisasde dora sogsogi menüm waweaga, “Meme daba na gam taideaga baba, fere güre wawegena, kedeb. Moses wageaga baba sibe, na kümüna kobegegi fere gam mube nagüb abatarue. Bangüdi nag namaun baba abatargebüre bai fere, amure, subo nagüb kenegeaga baba, fere sibamgeregen.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Bangeagako, Jisas daba daba geaga babab doraman baba iwagarge, tün nub siradeaga. Bangar ferefinabur epüra dora nub edebüre oguren. Baba tugu, nude ferefinabur subo tutug baba namabürüngebüre güdi oguren.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Bangeagako, güre sese sibdibwafaigebüre ferefinabur uriangafaigüdi, fib fere kene gam kümünafaigeaga.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Dü güre gam Jisas ferefinabur sarigabürünga büreaga, Farisiwar tugu kabiab sibam sarigegiwar tugu gotogüdi büren. Nini Jerusalemüb fib ere gamnabwar oguren, Galili distriküb fib toi gürenakutib gamnabwar tugu oguren, Judia distriküb fib toi gürenakutib gamnabwar tugu oguren. Bangar Erekokaib sogi Jisas gam bürar, subo ferefinabur idangeaga.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Bangar fere gürekoi fere güre kemeidi oguren. Fere babab dagar toi gürenakuti kumar kur güre gam kinbüreaga. Bangar kemeidi fatagoime kümüna Jisas iroto diferebüregen,
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 bangeagako, ferefinabur epürafanam büredigegar fib gütügeaga, bangar subo fere kemeidi iruwegi erekobo, kene. Bangar bere fata Jisas büreaga baba fata tor gam komen. Bangüdi fata tor güresari gogafotudi, kur fere kineaga baba, muride warüdi diferedi dab dab kanüdi, ferefinabur kodigo, Jisasüb nurmaga iroto diferedi büreaga.Nini fata tor güresari gogafotudi, kur fere kineaga baba, muride warüdi diferedi dab dab kanüdi, ferefinabur kodigo, Jisasüb nurmaga iroto diferedi büreaga.|src="gw050.tif" size="span" loc="5.17-26" ref="5.19"
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jisas kegengeaga baba kürüna kob kainanagen, bangar wageaga, “Mai, ye nab menmen gürenakuti kenegafotun.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Kabiab sibam ferewar tugu Farisiwar tugu dora baba edüdi menüm dorafokowen, “Fere meme nu wongar Keriabüb kur debürewadi dora baba dorageaga? Fere gürede menmen unaigafotuweregarge. Baba Keriab nugenakuanab fünai.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jisas ninib ututun sibamgafotüdi, maig nin gam dora menüm toweaga, “Amure ninib kob gam ututun babanüm büreaga?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Am dora ye doragegi diruge? Ye menüm doragegi diruge, ‘Ye nab menmen toi gürenakuti unaigafotun,’ o ye menüm doragegi diruge, ‘Na siradibe urige’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Bangeagako, yeb utun baba nini menüm sibamgane, Fereb Nono nu, meme kübüdim gam sogi tugu, bangar nu menmen toi unaigafotugeregeaga.” Bana Jisas fere dagar gürenakuti kumeaga baba gam agügüdi menüm waweaga, “Ye wanün, na siradibe kur nagüb dibe, fata nagüb gam kümüne.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Bangar ferefinaburüngab ege gam, fere baba pirikanana siradüdi, kur nuge kineaga baba deaga. Bangüdi Keriabüb yanim siradgabürübina fata nugeab gam kümüneaga.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Bangar ferefinabur gürenakuti baba daba kegeudi tergen. Bangar Keriabüb sogi ere baba kegewebüre, kob nugengab siradeaga. Bangar Keriabüb yanim siradgabürüdi menüm wagen, “Mügar sige daba kegeugabge baba daba daba taidar kegewenan.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Kuri Jisas urigüdi kümüna kegenam degi fere güre kegenam debegegi fata gam gotogüdi büreaga baba kegeweaga. Fere babab yanim Livai. Bangar Jisasde menüm waweaga, “Na ogura ye daie.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Bangar Livai daba daba gürenakuti ebgadüdi, kümüna Jisas daiweaga.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Bana Livai nugeab fata gam Jisasure kobe erekokai kobegeaga. Kegenam degi ferewar epürage tugu ugu ferewar tugu nugeküre keab gotogüdi daba nen.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Bangar Farisiwar tugu nugengab kabiab sibam ferewar tugu, Jisasüb daidaiwegi toiure dorafokowen. Menüm wagen, “Nini, amure kegeam degi ferewarie, menmen fere gürekoi keab daba tugu, yag tugu nüfaigenan?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Bangar Jisasde dora ninib maig menüm toweaga, “Fere subo kene nini, kau fere gam kümünafaigedige. Fere subo tugu gürena kau fere gam kümünafaigen.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Banüm gürena, ye fere nama yagüngür kob piruwebüre ogurarge. Ye menmengeg ferewar yagüngür kob piruwebüre oguran.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Bangar ferewar Jisas menüm wawen, “Güre sese Jonüb daidaiwegi toi daba kudigafaigüdi sibdibwafaigen. Bangar Farisiwarüngab daidaigegi toi tugu bangafaigen. Bangeagako, nab daidaigegi toi nini daba, yag nüdaiwen.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Fere güre finege debüregarba, fere baba nugeab büreabmana kiab bürarbere, nini büreabmana wanügar daba kudigeben de? Kene.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Bangeagako, kuri fere baba igaiudi kümünafotuwen, bangar büreabmana kiab bürarge, baba sese gamba, nini daba kudigeregen.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Jisas komina dora güre tugu dünügeaga. Menüm wageaga, “Karün güre egimengab aigo tugu garba, ferede karün omo güre dibüragüdi karün egimengab giwafaigarge. Nu bangüdiba, karün omo baba kogifuruweregeaga, baba tugu karün mara omo baba, karün egimengab sibe taideregarge.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Fere dür sike egimengab gamde wain omob mum kunfaigedige. Nu bangüdiba, wain omob mumüde dür sike pusuafotuwar wain kübüdim gam edogeregeaga. Bangar dür sike tugu koigeregeaga.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Babaure, dür sike omo gamde wain omob mum kunfaigen.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Bangar fere nu wain mum egimengab niaganwaib baba, nu menüm wagfaigeaga, ‘Ye wain omob mum nimeiafaigarge. Egimengab baba nama.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.