Lucas 4
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs VC
1 Etob Kedeb Jisas korobaweaga. Bangar Jisas Jordan yag ebgadüdi maigeaga. Bangar Etob Kedebüde igaiudi fib fere kene gam kümüneaga.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Jisas fib fere kene gam dü dogob tugu bede fogo bürarbere Satande fururfururgeaga.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Bangar Satande menüm waweaga, “Na kürüna Keriabüb Nono garba, bana doragab kegenam meme bret pirudi taideregeaga.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Bangeagako, Jisasde dora nub maig menüm toweaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Ferefinabur dabade gürena omo bürüreregedige.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Bana bangar Satande igaiudi komeaga, bangüdi pirikanana meme kübüdim gamnab kantri sogsogi gürenakuti baba, Jisas abataruweaga.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Bangar Satande menüm waweaga, “Kantri gürenakuti meme taugegib sogi dünür na yanim erekokai tugugeregün. Meme daba daba gürenakuti nini yeb gürena, babaure, ye fere güre duwebüregüdiba, ye duweregün.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Na yeure oksosob orudi kunube iruwaba, ye meme daba daba gürenakuti düneregün.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Bangeagako, Jisasde dora nub maig menüm toweaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Na Keriabure gürena kunube iruwe, nagüb Erekokai. Bangüdi nugeab fünai gürena de.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Bangar Satande Jisas Jerusalem igaiudi kümünadi Keriabüb kedeb fata gam kekia asau difereaga. Bangüdi menüm waweaga, “Na kürüna Keriabüb Nono garba, na paderudi kane.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Amure, Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Nuge nugeab dora dugurewegi toi wanügar idadau tauneregen.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Bangüdi, nugengab kubede ebnoneregen, amure, kegenam gürede kebe nagüb duwaiweregeaga babaure.’”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Bangar Jisasde dora nub maig menüm toweaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Na Keriabüb sogi fururegena, nagüb Erekokai.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Satande Jisas furu adab adab fururugafotudi, Jisas uriaudi kümüna güre sese momoweaga.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jisas, Etob Kedebüb sogi gamde, Galili distrik maigüdi kümüneaga. Bangar ferefinabur Galiliyaub distrik itut büren baba, Jisas ogura Galili distrik büreaga gen baba dora eden.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Nu ferefinabur nugengab kunube fata gam dora sabüngegi bata. Bangar ferefinabur nub yanim siradgaberen.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jisas Nasaret kümüneaga. Nu fara sese baba fib ere gam bürüdi adageaganwaib. Nuge bata bata güfaigeaga sibe, Dü Kaberegi gam, kunube fata gam iruweaga. Keriabüb dora ninaiebüre biboweaga.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bangar kiari fere Aisaiab budi duwedi fügaidi fitaudi, dora menüm tugu büreaga baba kaiweaga,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Erekokaide uruaiaga, bangüdi yeb taba gam wel kubeiaga. Bangar nugeab Etob ogura ye gam büreaga. Amure, Erekokai nugede nugeab dora nama meme düdi, kümüna kogiwab ferewar dünügebüregüdi ye gam bangeaga. Bangüdi ferewar kakia gam büren baba, dora fotur kakia ebgadüdi uguna kümünebüregüdi, suguryar oguran. Baba tugu fere ege gomowar baba gam dora fotur maig agügeregen. Ferewar gürewarde febangüdi kogifürüngen, baba ferewarüngab kob darab, kenegafotuwebüregüdi suguriaga.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Bangüdi menüm dora fotuwebüregüdi suguriaga, Erekokai nugeab ferefinabur namabürüngegi sese manage taideaga.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jisas budi tabagafotudi fere budi toi taugugab baba maig duabürüdi gotogeaga. Bangar ferefinabur kunube fata gam büren baba, Jisas gürena kegenanawen.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Bana bangar menüm wangeaga, “Keriabüb budi memeb dora ninag edfotuwenan baba, mügarnana kürüna taideaga.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Bangar nub yanim siradgabürüdi dora nama pitoiaga babaure ututun toitoiwen. Bangeagako, wagen, “Sige sibam, fere meme nu Josepüb nono. Aranüm gar nu dora babanüm gebeaga?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Bangedi Jisasde menüm wangeaga, “Nini ferefinaburde doragafaigen baba düdi ye gam pitoiagade? ‘Kaufere, na nagüb mube namabere.’ Bangar nini wageregenan, ‘Nag daba daba Kaperneam gün baba sin edfotuwenan. Bana mügar na daba daba babanüm gürena nagüb fib mudimere gam meag bange.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Bangar wageaga, “Ye kainana wangün, kiari fere güre nugeab fib mudimere gamnab fere simai, nub dora edfaigedige.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ye dora kainana wangün, Elaijab sese gam, oyemadi finabur epüra Israel büren. Baba sese gam kaikere sese. Baba kaikere sese, kümdan küi, edina kubete tugu büreaga. Bangar oguno erekokai baba kantri gam taideaga.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Bangeagako, Keriabüde Elaija sugurwar Israelwarüngab oyemadi finege güre gam, kümünarge. Nu fib ere Sarefat gen baba gam gürena sugurwar kümüneaga. Sarefat nu Saidonüb fib ere yau büreaga. Baba fib ere gamnab oyemadi finege güre gam sugurwar kümüneaga. Baba oyemadi finege nu Israelübge. Bangeagako, Keriabüde Elaija sugurwar nu gam kümüneaga.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Baba tugu, kiari fere Elisab sese gam, fere epüra Israel büren baba, nini lepra subo tutug. Bangeagako, nin kodigo, fere güre subo kenegarge. Naman kantri Siriab, nu nugenakuanab subo kenegeaga. Naman nu Israelübge. Bangeagako, Keriabüde Elisa sugurwar nu gam kümüneaga.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Israel ferewar gürenakuti kunube fata gam büren baba, dora baba edüdi magirangeaga.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Bangar Jisas kudewedi fib ere obgoira kaneaga. Baba fib ere ninib baba, girtorub güre gam büreaga. Bangar fib kogi güre, baba torub gamnana büreaga baba, Jisas fotuwedi kanebüregüdi igaiudi komen.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Bangeagako, nu ninag kodigo kümünadi, uriangüdi kümünafotuweaga.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Bana Jisas Nasaret ebgadüdi, Kaperneam kanüdi, bag büreaga. Baba fib aküre Galili distriküb fib toi. Bangüdi Dü Kaberegi itut ferefinabur sabüngafaigeaga.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Bangar dora nub edüdi tergen, amure, nu fere yanim tugubüde sabüngegi sibe.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Gürena sese, fere güre kunube fata gam büreaga baba, nu etob kogi tugu. Bangar erenana magaudire mengeaga,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Aio, Jisas Nasaretüb, na sin gam am bangebüre oguran? Na sin kogifurusigebüre ogurandag? Ye na sibam. Na fere nama, Keriab nuge gamde oguran.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Bangeagako, Jisasde etob kogi baba nunurudi menüm waweaga, “Na sube gütubenau fere baba ebgade.” Bangar etob kogi babade gar fere baba ninag kodigo kübüdim gam fürügeaga, bangar kurie, etob kogide uriaweaga, bangüdi kogifuruwarge.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Bangar ferefinabur gürenakuti tergüdi, ninag ninag menüm doragen, “Mogoisob, dora meme aranüm? Nu fere yanim tugu, sogi tugude sibe etob kogi toi dora dünügeaga. Bangar nini dora nub edfaigüdi, fere uriaudi kümünafaigen.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Bangar Jisasde daba daba geaga babab doraman toi saraudi distrik babab fib itut kümüneaga.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisas kunube fata baba ebgadüdi, Saimonüb fata gam iruwaboweaga. Saimon fiab ana nu subo tugu gar, mube nub füg füg büreaga. Bangar Jisas wawedi saguwebüre.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Bana Jisas kümüna iroto biboudi, subo finege baba gam, subode ebgafotuwebüregüdi, sogsogi dorageaga. Bangar finege baba subo kenegar, pirikanana siradüdi daba saigüdi dünügeaga.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Sida kanebüregeaga gam, fere simai nugengab büreanügmana subo tutug baba igaingüdi Jisas gam oguren. Bangar baba ferefinabur gürena gürena gam nugeab kube, kekia difürügar gürenakuti nama namawen.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Nude gar etob kogi toi ferefinabur epüra ebgagaingen. Etob kogi toi ferefinabur uriangen sese gam, menüm yagfaigen, “Na Keriabüb Nono.” Bangeagako, nunurungüdi dorafokoure tugu tageibürüngeaga, amure, nini sibam, nu fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegib fere uruageaga baba dogo.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Jisas fitunana fib ere ebgadüdi, adab, fib fere kene gam bag kümüneaga. Bangar ferefinaburde fitawen, kegewen sese gam, uriangüdi kümüneregeagagüdi tageiburuwebüregen.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Bangeagako, menüm wangeaga, “Ye fib ere gürekoi gam tugu Keriabüb Korobab dora nama pitoyeregün. Ye Keriabüde baba fünai gebüre suguryar oguran.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Bangüdi Judia distrik kümüna urigüdi, kunube fata gagam dora pitoiaga.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.