Lucas 4

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Etob Kedeb Jisas korobaweaga. Bangar Jisas Jordan yag ebgadüdi maigeaga. Bangar Etob Kedebüde igaiudi fib fere kene gam kümüneaga.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Jisas fib fere kene gam dü dogob tugu bede fogo bürarbere Satande fururfururgeaga.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Bangar Satande menüm waweaga, “Na kürüna Keriabüb Nono garba, bana doragab kegenam meme bret pirudi taideregeaga.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Bangeagako, Jisasde dora nub maig menüm toweaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Ferefinabur dabade gürena omo bürüreregedige.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Bana bangar Satande igaiudi komeaga, bangüdi pirikanana meme kübüdim gamnab kantri sogsogi gürenakuti baba, Jisas abataruweaga.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Bangar Satande menüm waweaga, “Kantri gürenakuti meme taugegib sogi dünür na yanim erekokai tugugeregün. Meme daba daba gürenakuti nini yeb gürena, babaure, ye fere güre duwebüregüdiba, ye duweregün.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Na yeure oksosob orudi kunube iruwaba, ye meme daba daba gürenakuti düneregün.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Bangeagako, Jisasde dora nub maig menüm toweaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Na Keriabure gürena kunube iruwe, nagüb Erekokai. Bangüdi nugeab fünai gürena de.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Bangar Satande Jisas Jerusalem igaiudi kümünadi Keriabüb kedeb fata gam kekia asau difereaga. Bangüdi menüm waweaga, “Na kürüna Keriabüb Nono garba, na paderudi kane.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Amure, Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Nuge nugeab dora dugurewegi toi wanügar idadau tauneregen.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Bangüdi, nugengab kubede ebnoneregen, amure, kegenam gürede kebe nagüb duwaiweregeaga babaure.’”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Bangar Jisasde dora nub maig menüm toweaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Na Keriabüb sogi fururegena, nagüb Erekokai.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Satande Jisas furu adab adab fururugafotudi, Jisas uriaudi kümüna güre sese momoweaga.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Jisas, Etob Kedebüb sogi gamde, Galili distrik maigüdi kümüneaga. Bangar ferefinabur Galiliyaub distrik itut büren baba, Jisas ogura Galili distrik büreaga gen baba dora eden.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Nu ferefinabur nugengab kunube fata gam dora sabüngegi bata. Bangar ferefinabur nub yanim siradgaberen.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jisas Nasaret kümüneaga. Nu fara sese baba fib ere gam bürüdi adageaganwaib. Nuge bata bata güfaigeaga sibe, Dü Kaberegi gam, kunube fata gam iruweaga. Keriabüb dora ninaiebüre biboweaga.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Bangar kiari fere Aisaiab budi duwedi fügaidi fitaudi, dora menüm tugu büreaga baba kaiweaga,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Erekokaide uruaiaga, bangüdi yeb taba gam wel kubeiaga. Bangar nugeab Etob ogura ye gam büreaga. Amure, Erekokai nugede nugeab dora nama meme düdi, kümüna kogiwab ferewar dünügebüregüdi ye gam bangeaga. Bangüdi ferewar kakia gam büren baba, dora fotur kakia ebgadüdi uguna kümünebüregüdi, suguryar oguran. Baba tugu fere ege gomowar baba gam dora fotur maig agügeregen. Ferewar gürewarde febangüdi kogifürüngen, baba ferewarüngab kob darab, kenegafotuwebüregüdi suguriaga.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Bangüdi menüm dora fotuwebüregüdi suguriaga, Erekokai nugeab ferefinabur namabürüngegi sese manage taideaga.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Jisas budi tabagafotudi fere budi toi taugugab baba maig duabürüdi gotogeaga. Bangar ferefinabur kunube fata gam büren baba, Jisas gürena kegenanawen.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Bana bangar menüm wangeaga, “Keriabüb budi memeb dora ninag edfotuwenan baba, mügarnana kürüna taideaga.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Bangar nub yanim siradgabürüdi dora nama pitoiaga babaure ututun toitoiwen. Bangeagako, wagen, “Sige sibam, fere meme nu Josepüb nono. Aranüm gar nu dora babanüm gebeaga?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Bangedi Jisasde menüm wangeaga, “Nini ferefinaburde doragafaigen baba düdi ye gam pitoiagade? ‘Kaufere, na nagüb mube namabere.’ Bangar nini wageregenan, ‘Nag daba daba Kaperneam gün baba sin edfotuwenan. Bana mügar na daba daba babanüm gürena nagüb fib mudimere gam meag bange.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Bangar wageaga, “Ye kainana wangün, kiari fere güre nugeab fib mudimere gamnab fere simai, nub dora edfaigedige.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ye dora kainana wangün, Elaijab sese gam, oyemadi finabur epüra Israel büren. Baba sese gam kaikere sese. Baba kaikere sese, kümdan küi, edina kubete tugu büreaga. Bangar oguno erekokai baba kantri gam taideaga.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Bangeagako, Keriabüde Elaija sugurwar Israelwarüngab oyemadi finege güre gam, kümünarge. Nu fib ere Sarefat gen baba gam gürena sugurwar kümüneaga. Sarefat nu Saidonüb fib ere yau büreaga. Baba fib ere gamnab oyemadi finege güre gam sugurwar kümüneaga. Baba oyemadi finege nu Israelübge. Bangeagako, Keriabüde Elaija sugurwar nu gam kümüneaga.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Baba tugu, kiari fere Elisab sese gam, fere epüra Israel büren baba, nini lepra subo tutug. Bangeagako, nin kodigo, fere güre subo kenegarge. Naman kantri Siriab, nu nugenakuanab subo kenegeaga. Naman nu Israelübge. Bangeagako, Keriabüde Elisa sugurwar nu gam kümüneaga.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Israel ferewar gürenakuti kunube fata gam büren baba, dora baba edüdi magirangeaga.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Bangar Jisas kudewedi fib ere obgoira kaneaga. Baba fib ere ninib baba, girtorub güre gam büreaga. Bangar fib kogi güre, baba torub gamnana büreaga baba, Jisas fotuwedi kanebüregüdi igaiudi komen.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Bangeagako, nu ninag kodigo kümünadi, uriangüdi kümünafotuweaga.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Bana Jisas Nasaret ebgadüdi, Kaperneam kanüdi, bag büreaga. Baba fib aküre Galili distriküb fib toi. Bangüdi Dü Kaberegi itut ferefinabur sabüngafaigeaga.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Bangar dora nub edüdi tergen, amure, nu fere yanim tugubüde sabüngegi sibe.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Gürena sese, fere güre kunube fata gam büreaga baba, nu etob kogi tugu. Bangar erenana magaudire mengeaga,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Aio, Jisas Nasaretüb, na sin gam am bangebüre oguran? Na sin kogifurusigebüre ogurandag? Ye na sibam. Na fere nama, Keriab nuge gamde oguran.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Bangeagako, Jisasde etob kogi baba nunurudi menüm waweaga, “Na sube gütubenau fere baba ebgade.” Bangar etob kogi babade gar fere baba ninag kodigo kübüdim gam fürügeaga, bangar kurie, etob kogide uriaweaga, bangüdi kogifuruwarge.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Bangar ferefinabur gürenakuti tergüdi, ninag ninag menüm doragen, “Mogoisob, dora meme aranüm? Nu fere yanim tugu, sogi tugude sibe etob kogi toi dora dünügeaga. Bangar nini dora nub edfaigüdi, fere uriaudi kümünafaigen.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Bangar Jisasde daba daba geaga babab doraman toi saraudi distrik babab fib itut kümüneaga.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Jisas kunube fata baba ebgadüdi, Saimonüb fata gam iruwaboweaga. Saimon fiab ana nu subo tugu gar, mube nub füg füg büreaga. Bangar Jisas wawedi saguwebüre.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Bana Jisas kümüna iroto biboudi, subo finege baba gam, subode ebgafotuwebüregüdi, sogsogi dorageaga. Bangar finege baba subo kenegar, pirikanana siradüdi daba saigüdi dünügeaga.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Sida kanebüregeaga gam, fere simai nugengab büreanügmana subo tutug baba igaingüdi Jisas gam oguren. Bangar baba ferefinabur gürena gürena gam nugeab kube, kekia difürügar gürenakuti nama namawen.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Nude gar etob kogi toi ferefinabur epüra ebgagaingen. Etob kogi toi ferefinabur uriangen sese gam, menüm yagfaigen, “Na Keriabüb Nono.” Bangeagako, nunurungüdi dorafokoure tugu tageibürüngeaga, amure, nini sibam, nu fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegib fere uruageaga baba dogo.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Jisas fitunana fib ere ebgadüdi, adab, fib fere kene gam bag kümüneaga. Bangar ferefinaburde fitawen, kegewen sese gam, uriangüdi kümüneregeagagüdi tageiburuwebüregen.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Bangeagako, menüm wangeaga, “Ye fib ere gürekoi gam tugu Keriabüb Korobab dora nama pitoyeregün. Ye Keriabüde baba fünai gebüre suguryar oguran.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Bangüdi Judia distrik kümüna urigüdi, kunube fata gagam dora pitoiaga.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.