Lucas 4

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Etob Kedeb Jisas korobaweaga. Bangar Jisas Jordan yag ebgadüdi maigeaga. Bangar Etob Kedebüde igaiudi fib fere kene gam kümüneaga.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Jisas fib fere kene gam dü dogob tugu bede fogo bürarbere Satande fururfururgeaga.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Bangar Satande menüm waweaga, “Na kürüna Keriabüb Nono garba, bana doragab kegenam meme bret pirudi taideregeaga.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Bangeagako, Jisasde dora nub maig menüm toweaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Ferefinabur dabade gürena omo bürüreregedige.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Bana bangar Satande igaiudi komeaga, bangüdi pirikanana meme kübüdim gamnab kantri sogsogi gürenakuti baba, Jisas abataruweaga.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Bangar Satande menüm waweaga, “Kantri gürenakuti meme taugegib sogi dünür na yanim erekokai tugugeregün. Meme daba daba gürenakuti nini yeb gürena, babaure, ye fere güre duwebüregüdiba, ye duweregün.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Na yeure oksosob orudi kunube iruwaba, ye meme daba daba gürenakuti düneregün.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Bangeagako, Jisasde dora nub maig menüm toweaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Na Keriabure gürena kunube iruwe, nagüb Erekokai. Bangüdi nugeab fünai gürena de.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Bangar Satande Jisas Jerusalem igaiudi kümünadi Keriabüb kedeb fata gam kekia asau difereaga. Bangüdi menüm waweaga, “Na kürüna Keriabüb Nono garba, na paderudi kane.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Amure, Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Nuge nugeab dora dugurewegi toi wanügar idadau tauneregen.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Bangüdi, nugengab kubede ebnoneregen, amure, kegenam gürede kebe nagüb duwaiweregeaga babaure.’”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Bangar Jisasde dora nub maig menüm toweaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Na Keriabüb sogi fururegena, nagüb Erekokai.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Satande Jisas furu adab adab fururugafotudi, Jisas uriaudi kümüna güre sese momoweaga.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jisas, Etob Kedebüb sogi gamde, Galili distrik maigüdi kümüneaga. Bangar ferefinabur Galiliyaub distrik itut büren baba, Jisas ogura Galili distrik büreaga gen baba dora eden.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nu ferefinabur nugengab kunube fata gam dora sabüngegi bata. Bangar ferefinabur nub yanim siradgaberen.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jisas Nasaret kümüneaga. Nu fara sese baba fib ere gam bürüdi adageaganwaib. Nuge bata bata güfaigeaga sibe, Dü Kaberegi gam, kunube fata gam iruweaga. Keriabüb dora ninaiebüre biboweaga.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bangar kiari fere Aisaiab budi duwedi fügaidi fitaudi, dora menüm tugu büreaga baba kaiweaga,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Erekokaide uruaiaga, bangüdi yeb taba gam wel kubeiaga. Bangar nugeab Etob ogura ye gam büreaga. Amure, Erekokai nugede nugeab dora nama meme düdi, kümüna kogiwab ferewar dünügebüregüdi ye gam bangeaga. Bangüdi ferewar kakia gam büren baba, dora fotur kakia ebgadüdi uguna kümünebüregüdi, suguryar oguran. Baba tugu fere ege gomowar baba gam dora fotur maig agügeregen. Ferewar gürewarde febangüdi kogifürüngen, baba ferewarüngab kob darab, kenegafotuwebüregüdi suguriaga.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Bangüdi menüm dora fotuwebüregüdi suguriaga, Erekokai nugeab ferefinabur namabürüngegi sese manage taideaga.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Jisas budi tabagafotudi fere budi toi taugugab baba maig duabürüdi gotogeaga. Bangar ferefinabur kunube fata gam büren baba, Jisas gürena kegenanawen.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Bana bangar menüm wangeaga, “Keriabüb budi memeb dora ninag edfotuwenan baba, mügarnana kürüna taideaga.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Bangar nub yanim siradgabürüdi dora nama pitoiaga babaure ututun toitoiwen. Bangeagako, wagen, “Sige sibam, fere meme nu Josepüb nono. Aranüm gar nu dora babanüm gebeaga?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Bangedi Jisasde menüm wangeaga, “Nini ferefinaburde doragafaigen baba düdi ye gam pitoiagade? ‘Kaufere, na nagüb mube namabere.’ Bangar nini wageregenan, ‘Nag daba daba Kaperneam gün baba sin edfotuwenan. Bana mügar na daba daba babanüm gürena nagüb fib mudimere gam meag bange.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Bangar wageaga, “Ye kainana wangün, kiari fere güre nugeab fib mudimere gamnab fere simai, nub dora edfaigedige.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ye dora kainana wangün, Elaijab sese gam, oyemadi finabur epüra Israel büren. Baba sese gam kaikere sese. Baba kaikere sese, kümdan küi, edina kubete tugu büreaga. Bangar oguno erekokai baba kantri gam taideaga.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Bangeagako, Keriabüde Elaija sugurwar Israelwarüngab oyemadi finege güre gam, kümünarge. Nu fib ere Sarefat gen baba gam gürena sugurwar kümüneaga. Sarefat nu Saidonüb fib ere yau büreaga. Baba fib ere gamnab oyemadi finege güre gam sugurwar kümüneaga. Baba oyemadi finege nu Israelübge. Bangeagako, Keriabüde Elaija sugurwar nu gam kümüneaga.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Baba tugu, kiari fere Elisab sese gam, fere epüra Israel büren baba, nini lepra subo tutug. Bangeagako, nin kodigo, fere güre subo kenegarge. Naman kantri Siriab, nu nugenakuanab subo kenegeaga. Naman nu Israelübge. Bangeagako, Keriabüde Elisa sugurwar nu gam kümüneaga.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Israel ferewar gürenakuti kunube fata gam büren baba, dora baba edüdi magirangeaga.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Bangar Jisas kudewedi fib ere obgoira kaneaga. Baba fib ere ninib baba, girtorub güre gam büreaga. Bangar fib kogi güre, baba torub gamnana büreaga baba, Jisas fotuwedi kanebüregüdi igaiudi komen.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Bangeagako, nu ninag kodigo kümünadi, uriangüdi kümünafotuweaga.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Bana Jisas Nasaret ebgadüdi, Kaperneam kanüdi, bag büreaga. Baba fib aküre Galili distriküb fib toi. Bangüdi Dü Kaberegi itut ferefinabur sabüngafaigeaga.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Bangar dora nub edüdi tergen, amure, nu fere yanim tugubüde sabüngegi sibe.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Gürena sese, fere güre kunube fata gam büreaga baba, nu etob kogi tugu. Bangar erenana magaudire mengeaga,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Aio, Jisas Nasaretüb, na sin gam am bangebüre oguran? Na sin kogifurusigebüre ogurandag? Ye na sibam. Na fere nama, Keriab nuge gamde oguran.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Bangeagako, Jisasde etob kogi baba nunurudi menüm waweaga, “Na sube gütubenau fere baba ebgade.” Bangar etob kogi babade gar fere baba ninag kodigo kübüdim gam fürügeaga, bangar kurie, etob kogide uriaweaga, bangüdi kogifuruwarge.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Bangar ferefinabur gürenakuti tergüdi, ninag ninag menüm doragen, “Mogoisob, dora meme aranüm? Nu fere yanim tugu, sogi tugude sibe etob kogi toi dora dünügeaga. Bangar nini dora nub edfaigüdi, fere uriaudi kümünafaigen.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Bangar Jisasde daba daba geaga babab doraman toi saraudi distrik babab fib itut kümüneaga.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisas kunube fata baba ebgadüdi, Saimonüb fata gam iruwaboweaga. Saimon fiab ana nu subo tugu gar, mube nub füg füg büreaga. Bangar Jisas wawedi saguwebüre.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Bana Jisas kümüna iroto biboudi, subo finege baba gam, subode ebgafotuwebüregüdi, sogsogi dorageaga. Bangar finege baba subo kenegar, pirikanana siradüdi daba saigüdi dünügeaga.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Sida kanebüregeaga gam, fere simai nugengab büreanügmana subo tutug baba igaingüdi Jisas gam oguren. Bangar baba ferefinabur gürena gürena gam nugeab kube, kekia difürügar gürenakuti nama namawen.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Nude gar etob kogi toi ferefinabur epüra ebgagaingen. Etob kogi toi ferefinabur uriangen sese gam, menüm yagfaigen, “Na Keriabüb Nono.” Bangeagako, nunurungüdi dorafokoure tugu tageibürüngeaga, amure, nini sibam, nu fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegib fere uruageaga baba dogo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Jisas fitunana fib ere ebgadüdi, adab, fib fere kene gam bag kümüneaga. Bangar ferefinaburde fitawen, kegewen sese gam, uriangüdi kümüneregeagagüdi tageiburuwebüregen.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Bangeagako, menüm wangeaga, “Ye fib ere gürekoi gam tugu Keriabüb Korobab dora nama pitoyeregün. Ye Keriabüde baba fünai gebüre suguryar oguran.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Bangüdi Judia distrik kümüna urigüdi, kunube fata gagam dora pitoiaga.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.