Lucas 4
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NTLH
1 Etob Kedeb Jisas korobaweaga. Bangar Jisas Jordan yag ebgadüdi maigeaga. Bangar Etob Kedebüde igaiudi fib fere kene gam kümüneaga.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Jisas fib fere kene gam dü dogob tugu bede fogo bürarbere Satande fururfururgeaga.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Bangar Satande menüm waweaga, “Na kürüna Keriabüb Nono garba, bana doragab kegenam meme bret pirudi taideregeaga.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Bangeagako, Jisasde dora nub maig menüm toweaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Ferefinabur dabade gürena omo bürüreregedige.’”
4 Jesus respondeu:
5 Bana bangar Satande igaiudi komeaga, bangüdi pirikanana meme kübüdim gamnab kantri sogsogi gürenakuti baba, Jisas abataruweaga.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Bangar Satande menüm waweaga, “Kantri gürenakuti meme taugegib sogi dünür na yanim erekokai tugugeregün. Meme daba daba gürenakuti nini yeb gürena, babaure, ye fere güre duwebüregüdiba, ye duweregün.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Na yeure oksosob orudi kunube iruwaba, ye meme daba daba gürenakuti düneregün.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Bangeagako, Jisasde dora nub maig menüm toweaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Na Keriabure gürena kunube iruwe, nagüb Erekokai. Bangüdi nugeab fünai gürena de.’”
8 Jesus respondeu:
9 Bangar Satande Jisas Jerusalem igaiudi kümünadi Keriabüb kedeb fata gam kekia asau difereaga. Bangüdi menüm waweaga, “Na kürüna Keriabüb Nono garba, na paderudi kane.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Amure, Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Nuge nugeab dora dugurewegi toi wanügar idadau tauneregen.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Bangüdi, nugengab kubede ebnoneregen, amure, kegenam gürede kebe nagüb duwaiweregeaga babaure.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Bangar Jisasde dora nub maig menüm toweaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Na Keriabüb sogi fururegena, nagüb Erekokai.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Satande Jisas furu adab adab fururugafotudi, Jisas uriaudi kümüna güre sese momoweaga.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jisas, Etob Kedebüb sogi gamde, Galili distrik maigüdi kümüneaga. Bangar ferefinabur Galiliyaub distrik itut büren baba, Jisas ogura Galili distrik büreaga gen baba dora eden.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Nu ferefinabur nugengab kunube fata gam dora sabüngegi bata. Bangar ferefinabur nub yanim siradgaberen.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Jisas Nasaret kümüneaga. Nu fara sese baba fib ere gam bürüdi adageaganwaib. Nuge bata bata güfaigeaga sibe, Dü Kaberegi gam, kunube fata gam iruweaga. Keriabüb dora ninaiebüre biboweaga.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Bangar kiari fere Aisaiab budi duwedi fügaidi fitaudi, dora menüm tugu büreaga baba kaiweaga,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Erekokaide uruaiaga, bangüdi yeb taba gam wel kubeiaga. Bangar nugeab Etob ogura ye gam büreaga. Amure, Erekokai nugede nugeab dora nama meme düdi, kümüna kogiwab ferewar dünügebüregüdi ye gam bangeaga. Bangüdi ferewar kakia gam büren baba, dora fotur kakia ebgadüdi uguna kümünebüregüdi, suguryar oguran. Baba tugu fere ege gomowar baba gam dora fotur maig agügeregen. Ferewar gürewarde febangüdi kogifürüngen, baba ferewarüngab kob darab, kenegafotuwebüregüdi suguriaga.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Bangüdi menüm dora fotuwebüregüdi suguriaga, Erekokai nugeab ferefinabur namabürüngegi sese manage taideaga.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Jisas budi tabagafotudi fere budi toi taugugab baba maig duabürüdi gotogeaga. Bangar ferefinabur kunube fata gam büren baba, Jisas gürena kegenanawen.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Bana bangar menüm wangeaga, “Keriabüb budi memeb dora ninag edfotuwenan baba, mügarnana kürüna taideaga.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Bangar nub yanim siradgabürüdi dora nama pitoiaga babaure ututun toitoiwen. Bangeagako, wagen, “Sige sibam, fere meme nu Josepüb nono. Aranüm gar nu dora babanüm gebeaga?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Bangedi Jisasde menüm wangeaga, “Nini ferefinaburde doragafaigen baba düdi ye gam pitoiagade? ‘Kaufere, na nagüb mube namabere.’ Bangar nini wageregenan, ‘Nag daba daba Kaperneam gün baba sin edfotuwenan. Bana mügar na daba daba babanüm gürena nagüb fib mudimere gam meag bange.’”
23 Então Jesus disse:
24 Bangar wageaga, “Ye kainana wangün, kiari fere güre nugeab fib mudimere gamnab fere simai, nub dora edfaigedige.
24 E continuou:
25 Ye dora kainana wangün, Elaijab sese gam, oyemadi finabur epüra Israel büren. Baba sese gam kaikere sese. Baba kaikere sese, kümdan küi, edina kubete tugu büreaga. Bangar oguno erekokai baba kantri gam taideaga.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Bangeagako, Keriabüde Elaija sugurwar Israelwarüngab oyemadi finege güre gam, kümünarge. Nu fib ere Sarefat gen baba gam gürena sugurwar kümüneaga. Sarefat nu Saidonüb fib ere yau büreaga. Baba fib ere gamnab oyemadi finege güre gam sugurwar kümüneaga. Baba oyemadi finege nu Israelübge. Bangeagako, Keriabüde Elaija sugurwar nu gam kümüneaga.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Baba tugu, kiari fere Elisab sese gam, fere epüra Israel büren baba, nini lepra subo tutug. Bangeagako, nin kodigo, fere güre subo kenegarge. Naman kantri Siriab, nu nugenakuanab subo kenegeaga. Naman nu Israelübge. Bangeagako, Keriabüde Elisa sugurwar nu gam kümüneaga.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Israel ferewar gürenakuti kunube fata gam büren baba, dora baba edüdi magirangeaga.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Bangar Jisas kudewedi fib ere obgoira kaneaga. Baba fib ere ninib baba, girtorub güre gam büreaga. Bangar fib kogi güre, baba torub gamnana büreaga baba, Jisas fotuwedi kanebüregüdi igaiudi komen.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Bangeagako, nu ninag kodigo kümünadi, uriangüdi kümünafotuweaga.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Bana Jisas Nasaret ebgadüdi, Kaperneam kanüdi, bag büreaga. Baba fib aküre Galili distriküb fib toi. Bangüdi Dü Kaberegi itut ferefinabur sabüngafaigeaga.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Bangar dora nub edüdi tergen, amure, nu fere yanim tugubüde sabüngegi sibe.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Gürena sese, fere güre kunube fata gam büreaga baba, nu etob kogi tugu. Bangar erenana magaudire mengeaga,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Aio, Jisas Nasaretüb, na sin gam am bangebüre oguran? Na sin kogifurusigebüre ogurandag? Ye na sibam. Na fere nama, Keriab nuge gamde oguran.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Bangeagako, Jisasde etob kogi baba nunurudi menüm waweaga, “Na sube gütubenau fere baba ebgade.” Bangar etob kogi babade gar fere baba ninag kodigo kübüdim gam fürügeaga, bangar kurie, etob kogide uriaweaga, bangüdi kogifuruwarge.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Bangar ferefinabur gürenakuti tergüdi, ninag ninag menüm doragen, “Mogoisob, dora meme aranüm? Nu fere yanim tugu, sogi tugude sibe etob kogi toi dora dünügeaga. Bangar nini dora nub edfaigüdi, fere uriaudi kümünafaigen.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Bangar Jisasde daba daba geaga babab doraman toi saraudi distrik babab fib itut kümüneaga.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jisas kunube fata baba ebgadüdi, Saimonüb fata gam iruwaboweaga. Saimon fiab ana nu subo tugu gar, mube nub füg füg büreaga. Bangar Jisas wawedi saguwebüre.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Bana Jisas kümüna iroto biboudi, subo finege baba gam, subode ebgafotuwebüregüdi, sogsogi dorageaga. Bangar finege baba subo kenegar, pirikanana siradüdi daba saigüdi dünügeaga.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Sida kanebüregeaga gam, fere simai nugengab büreanügmana subo tutug baba igaingüdi Jisas gam oguren. Bangar baba ferefinabur gürena gürena gam nugeab kube, kekia difürügar gürenakuti nama namawen.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Nude gar etob kogi toi ferefinabur epüra ebgagaingen. Etob kogi toi ferefinabur uriangen sese gam, menüm yagfaigen, “Na Keriabüb Nono.” Bangeagako, nunurungüdi dorafokoure tugu tageibürüngeaga, amure, nini sibam, nu fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegib fere uruageaga baba dogo.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Jisas fitunana fib ere ebgadüdi, adab, fib fere kene gam bag kümüneaga. Bangar ferefinaburde fitawen, kegewen sese gam, uriangüdi kümüneregeagagüdi tageiburuwebüregen.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Bangeagako, menüm wangeaga, “Ye fib ere gürekoi gam tugu Keriabüb Korobab dora nama pitoyeregün. Ye Keriabüde baba fünai gebüre suguryar oguran.”
43 Mas Jesus disse:
44 Bangüdi Judia distrik kümüna urigüdi, kunube fata gagam dora pitoiaga.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.