Lucas 3

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sisar Taiberius nu Romüb erekokayau mene gürena bede fogo taba tugu büreaga. Baba sese gam Pontius Pailat nu Judia distriküb kübüdim bera taugegi agferegi büreaga. Baba sese gam tugu Herot nu Galili distrik taugeaga. Owa Filip nu Ituria distrik tugu, Trakonitis tugu taugeaga. Bangar Lisanias nu Abilene distrik taugeaga.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Bangar Anasie Kaiafasküre, Keriabure kobegegi taba ferewar büren. Baba sese gam Jon, Sekaraiab nono nu, fib fere kene gam büreaga, bangar Keriabüde dora nugeab Jon düweaga.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Bangar Jon nu fib gürenakuti, Jordan yag iroto büren baba gam kümünadi, ferefinabur gürenakuti kob pirudi yag fidedi Keriabüde menmen nugengab unaigeregeagagüdi dora pitoiaga.Jon ferefinabur gürenakuti kob pirudi yag fidedi Keriabüde menmen nugengab unaigeregeagagüdi dora pitoiaga.|src="gw048.tif" size="col" ref="3.3"
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Baba daba kiari fere Aisaiab budi gam dora büreaga babanümnana taideaga, “Fib fere kene gam, fere gürede menüm yogeaga, ‘Erekokaib erekobo idabürügane.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Gir ere ere yag güresari güresari büren baba, gürenakuti kurar kanüdi sagugeregeaga. Erekobo kuarig kuarig baba, idawedi surur taideregen. Erekobo toi kogkogi baba, idadau idabürügeregen.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Bangar kübüdim gamnab ferefinabur gürenakuti, Keriabüde sige maig igaisigebüre fünaiweaga baba kegeweregen.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ferefinabur epüra Jonüb kube gam yag fidebüre oguren, bangar menüm wangeaga, “Nini matu kogib mogoi toi, Keriab ninure magirawar kiasorungeregeaga. Wonide wanügar Keriabüb magira emegerudi gusarawebüregenan, io?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nini kob kürüna piruwenangüdiba, bana kabia ninagüb baba kob piruwegib kabia sibe abatarganegeaga. Bangüdi ninag ninag ‘Abraham nu sinib oyebesigügüdi,’ banüm dorafokowagana. Ye wangün, Keriabüde gar kegenam toi meme Abrahamüb matanabmana sibe tataigeregen.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Man manage au bara gam büreaga, au gürenakuti nama idadau fürfaigedige baba, katudi keb gam fotutgedi kümüneregeaga.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ferefinabur Jonüb dora edüdi menüm totowen, “Sin arangeregenan?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Bangar nini gam dora menüm toweaga, “Fere karün aküre tugu baba, karün güre fere karün kene baba düweregeaga. Fere daba tugudaka, kabia babanüm gürena geregeaga.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Kegeam degi ferewar gürekoi, nini tugu yag fidebüre oguren. Bangüdi totowen, “Sibam sarigegi fere, sini arangeregenan?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Bangar menüm wangeaga, “Nini kegeam kübüdim bera taugegi ferede wangeaga baba gürena dane, nini maig gürekoi buruwagana.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Maraipapa gürekoi tugu totowen, “Be siniba arangeregenan?” Bangar menüm wangeaga, “Nini fere gürewar kogifürüngüdi kegeam ninib begagana. Kegeam ninib debüre nini gam dora kiougagana. Nini menüm utungane, mur ninagüb baba ninagüb gürena. Kegeam ninagüb denan baba ninagüb gürena, babaure nini maig begagana.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ferefinabur baba daba daba tataigar kegeudi, nugengab kob siradar, menüm ututun toitoiwen, “Jon nu Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegi fere sugurwebüregeaga baba feredag?”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Bangarbere Jonüde nini gam dora menüm toweaga, “Ye yag gürena fidüngafaigün. Bangeagako, kuri fere güre ogureregeaga baba, sogi nub yeb sogi emegerweaga. Muride kebe sagwegi nub wartauweaga baba, ye kuregegi sogi kene. Nude keb gamde tugu Etob Kedeb gamde tugu yag fidüngeregeaga.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Nu fere nugeab kube gamde gorogoro debetawegi sibe ogureregeaga, nugeab wit gam ina büreaga baba düfotuwebüre. Bangüdi wit nugeab baba wit fata gam tobugeregeaga. Bangeagako, ina toiba keb kumfaigarge baba gam füküraweregeaga.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jon ferefinaburüngab kob debüre tugu dora güre güre epüra doragarge, baba kabia gamde nini gam dora nama pitoiaga.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Herot nu kübüdim bera taugegi agferegi büreaga. Jonüde Herot nunurweaga, amure Herotüde owab fia Herodias dar nunurweaga. Baba tugu, kabia kogi gürekoi geaga babaure tugu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Bangar Herot nugeab menmen toi kekia, maig menmen güre korabereaga baba, maig Jon kuadüdi kakia gam difereaga.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Ferefinabur gürenakuti yag fidegin sese gam, Jonüde Jisas tugu yag fiduweaga. Nu yag fidfotudi sibdibwa büreaga, bangar fib nama gamnab fubu taiboyeaga.Jonüde Jisas yag fiduweaga.|src="gw049.tif" size="span" ref="3.21"
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Bangar Etob Kedeb nuge gam musuweaga. Etob Kedeb ai güre manab gen baba sibe taidüdi, Jisas gam musuweaga baba kegewegin. Bangarbere Keriab fib nama gamde menüm yogeaga, “Na yeb Nono. Ye kürüna kob dünün. Bangüdi ye naure kob ebebearun.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jisas nu mene küi bede fogo banümde, nugeab fünai toadeaga. Bangar ferefinaburde nu Josepüb nonogüdi utungen. Josep nu Helib nono.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli nu Matatüb nono. Matat nu Livaib nono. Livai nu Melkib nono. Melki nu Janaib nono. Janai nu Josepüb nono.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Josep nu Matatiasüb nono. Matatias nu Amosüb nono. Amos nu Nahumüb nono. Nahum nu Eslib nono. Esli nu Nagaib nono.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai nu Matüb nono. Mat nu Matatiasüb nono. Matatias nu Semenüb nono. Semen nu Joseküb nono. Josek nu Jodab nono.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda nu Joananüb nono. Joanan nu Resab nono. Resa nu Serubabelrüb nono. Serubabel nu Sealtielrüb nono. Sealtiel nu Nerib nono.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri nu Melkib nono. Melki nu Adib nono. Adi nu Kosamüb nono. Kosam nu Elmadamüb nono. Elmadam nu Erüb nono.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er nu Josuab nono. Josua nu Elieserüb nono. Elieser nu Jorimüb nono. Jorim nu Matatüb nono. Matat nu Livaib nono.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Livai nu Simeonüb nono. Simeon nu Judab nono. Juda nu Josepüb nono. Josep nu Jonamüb nono. Jonam nu Eliakimüb nono.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim nu Meleab nono. Melea nu Menab nono. Mena nu Matatab nono. Matata nu Natanüb nono. Natan nu Devitüb nono.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Devit nu Jesib nono. Jesi nu Obetüb nono. Obet nu Boasüb nono. Boas nu Salmonüb nono. Salmon nu Nasonüb nono.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason nu Aminadapüb nono. Aminadap nu Atminüb nono. Atmin nu Arnib nono. Arni nu Hesronüb nono. Hesron nu Peresüb nono. Peres nu Judab nono.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda nu Jekopüb nono. Jekop nu Aisaküb nono. Aisak nu Abrahamüb nono. Abraham nu Terab nono. Tera nu Nahorüb nono.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor nu Seruküb nono. Seruk nu Reub nono. Reu nu Peleküb nono. Pelek nu Eberüb nono. Eber nu Selab nono.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela nu Kainanüb nono. Kainan nu Arpaksatüb nono. Arpaksat nu Siemüb nono. Siem nu Noab nono. Noa nu Lameküb nono.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek nu Metuselab nono. Metusela nu Enoküb nono. Enok nu Jaretüb nono. Jaret nu Mahalalelrüb nono. Mahalalel nu Kenanüb nono.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan nu Enosüb nono. Enos nu Setüb nono. Set nu Adamüb nono. Adam nu Keriabüb nono.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.