Lucas 3

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sisar Taiberius nu Romüb erekokayau mene gürena bede fogo taba tugu büreaga. Baba sese gam Pontius Pailat nu Judia distriküb kübüdim bera taugegi agferegi büreaga. Baba sese gam tugu Herot nu Galili distrik taugeaga. Owa Filip nu Ituria distrik tugu, Trakonitis tugu taugeaga. Bangar Lisanias nu Abilene distrik taugeaga.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Bangar Anasie Kaiafasküre, Keriabure kobegegi taba ferewar büren. Baba sese gam Jon, Sekaraiab nono nu, fib fere kene gam büreaga, bangar Keriabüde dora nugeab Jon düweaga.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Bangar Jon nu fib gürenakuti, Jordan yag iroto büren baba gam kümünadi, ferefinabur gürenakuti kob pirudi yag fidedi Keriabüde menmen nugengab unaigeregeagagüdi dora pitoiaga.Jon ferefinabur gürenakuti kob pirudi yag fidedi Keriabüde menmen nugengab unaigeregeagagüdi dora pitoiaga.|src="gw048.tif" size="col" ref="3.3"
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Baba daba kiari fere Aisaiab budi gam dora büreaga babanümnana taideaga, “Fib fere kene gam, fere gürede menüm yogeaga, ‘Erekokaib erekobo idabürügane.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Gir ere ere yag güresari güresari büren baba, gürenakuti kurar kanüdi sagugeregeaga. Erekobo kuarig kuarig baba, idawedi surur taideregen. Erekobo toi kogkogi baba, idadau idabürügeregen.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Bangar kübüdim gamnab ferefinabur gürenakuti, Keriabüde sige maig igaisigebüre fünaiweaga baba kegeweregen.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ferefinabur epüra Jonüb kube gam yag fidebüre oguren, bangar menüm wangeaga, “Nini matu kogib mogoi toi, Keriab ninure magirawar kiasorungeregeaga. Wonide wanügar Keriabüb magira emegerudi gusarawebüregenan, io?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Nini kob kürüna piruwenangüdiba, bana kabia ninagüb baba kob piruwegib kabia sibe abatarganegeaga. Bangüdi ninag ninag ‘Abraham nu sinib oyebesigügüdi,’ banüm dorafokowagana. Ye wangün, Keriabüde gar kegenam toi meme Abrahamüb matanabmana sibe tataigeregen.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Man manage au bara gam büreaga, au gürenakuti nama idadau fürfaigedige baba, katudi keb gam fotutgedi kümüneregeaga.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ferefinabur Jonüb dora edüdi menüm totowen, “Sin arangeregenan?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Bangar nini gam dora menüm toweaga, “Fere karün aküre tugu baba, karün güre fere karün kene baba düweregeaga. Fere daba tugudaka, kabia babanüm gürena geregeaga.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Kegeam degi ferewar gürekoi, nini tugu yag fidebüre oguren. Bangüdi totowen, “Sibam sarigegi fere, sini arangeregenan?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Bangar menüm wangeaga, “Nini kegeam kübüdim bera taugegi ferede wangeaga baba gürena dane, nini maig gürekoi buruwagana.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Maraipapa gürekoi tugu totowen, “Be siniba arangeregenan?” Bangar menüm wangeaga, “Nini fere gürewar kogifürüngüdi kegeam ninib begagana. Kegeam ninib debüre nini gam dora kiougagana. Nini menüm utungane, mur ninagüb baba ninagüb gürena. Kegeam ninagüb denan baba ninagüb gürena, babaure nini maig begagana.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ferefinabur baba daba daba tataigar kegeudi, nugengab kob siradar, menüm ututun toitoiwen, “Jon nu Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegi fere sugurwebüregeaga baba feredag?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Bangarbere Jonüde nini gam dora menüm toweaga, “Ye yag gürena fidüngafaigün. Bangeagako, kuri fere güre ogureregeaga baba, sogi nub yeb sogi emegerweaga. Muride kebe sagwegi nub wartauweaga baba, ye kuregegi sogi kene. Nude keb gamde tugu Etob Kedeb gamde tugu yag fidüngeregeaga.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Nu fere nugeab kube gamde gorogoro debetawegi sibe ogureregeaga, nugeab wit gam ina büreaga baba düfotuwebüre. Bangüdi wit nugeab baba wit fata gam tobugeregeaga. Bangeagako, ina toiba keb kumfaigarge baba gam füküraweregeaga.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jon ferefinaburüngab kob debüre tugu dora güre güre epüra doragarge, baba kabia gamde nini gam dora nama pitoiaga.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Herot nu kübüdim bera taugegi agferegi büreaga. Jonüde Herot nunurweaga, amure Herotüde owab fia Herodias dar nunurweaga. Baba tugu, kabia kogi gürekoi geaga babaure tugu.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Bangar Herot nugeab menmen toi kekia, maig menmen güre korabereaga baba, maig Jon kuadüdi kakia gam difereaga.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Ferefinabur gürenakuti yag fidegin sese gam, Jonüde Jisas tugu yag fiduweaga. Nu yag fidfotudi sibdibwa büreaga, bangar fib nama gamnab fubu taiboyeaga.Jonüde Jisas yag fiduweaga.|src="gw049.tif" size="span" ref="3.21"
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Bangar Etob Kedeb nuge gam musuweaga. Etob Kedeb ai güre manab gen baba sibe taidüdi, Jisas gam musuweaga baba kegewegin. Bangarbere Keriab fib nama gamde menüm yogeaga, “Na yeb Nono. Ye kürüna kob dünün. Bangüdi ye naure kob ebebearun.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jisas nu mene küi bede fogo banümde, nugeab fünai toadeaga. Bangar ferefinaburde nu Josepüb nonogüdi utungen. Josep nu Helib nono.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli nu Matatüb nono. Matat nu Livaib nono. Livai nu Melkib nono. Melki nu Janaib nono. Janai nu Josepüb nono.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Josep nu Matatiasüb nono. Matatias nu Amosüb nono. Amos nu Nahumüb nono. Nahum nu Eslib nono. Esli nu Nagaib nono.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai nu Matüb nono. Mat nu Matatiasüb nono. Matatias nu Semenüb nono. Semen nu Joseküb nono. Josek nu Jodab nono.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda nu Joananüb nono. Joanan nu Resab nono. Resa nu Serubabelrüb nono. Serubabel nu Sealtielrüb nono. Sealtiel nu Nerib nono.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri nu Melkib nono. Melki nu Adib nono. Adi nu Kosamüb nono. Kosam nu Elmadamüb nono. Elmadam nu Erüb nono.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er nu Josuab nono. Josua nu Elieserüb nono. Elieser nu Jorimüb nono. Jorim nu Matatüb nono. Matat nu Livaib nono.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Livai nu Simeonüb nono. Simeon nu Judab nono. Juda nu Josepüb nono. Josep nu Jonamüb nono. Jonam nu Eliakimüb nono.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim nu Meleab nono. Melea nu Menab nono. Mena nu Matatab nono. Matata nu Natanüb nono. Natan nu Devitüb nono.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Devit nu Jesib nono. Jesi nu Obetüb nono. Obet nu Boasüb nono. Boas nu Salmonüb nono. Salmon nu Nasonüb nono.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nason nu Aminadapüb nono. Aminadap nu Atminüb nono. Atmin nu Arnib nono. Arni nu Hesronüb nono. Hesron nu Peresüb nono. Peres nu Judab nono.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juda nu Jekopüb nono. Jekop nu Aisaküb nono. Aisak nu Abrahamüb nono. Abraham nu Terab nono. Tera nu Nahorüb nono.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor nu Seruküb nono. Seruk nu Reub nono. Reu nu Peleküb nono. Pelek nu Eberüb nono. Eber nu Selab nono.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sela nu Kainanüb nono. Kainan nu Arpaksatüb nono. Arpaksat nu Siemüb nono. Siem nu Noab nono. Noa nu Lameküb nono.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek nu Metuselab nono. Metusela nu Enoküb nono. Enok nu Jaretüb nono. Jaret nu Mahalalelrüb nono. Mahalalel nu Kenanüb nono.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan nu Enosüb nono. Enos nu Setüb nono. Set nu Adamüb nono. Adam nu Keriabüb nono.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.