Lucas 3

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sisar Taiberius nu Romüb erekokayau mene gürena bede fogo taba tugu büreaga. Baba sese gam Pontius Pailat nu Judia distriküb kübüdim bera taugegi agferegi büreaga. Baba sese gam tugu Herot nu Galili distrik taugeaga. Owa Filip nu Ituria distrik tugu, Trakonitis tugu taugeaga. Bangar Lisanias nu Abilene distrik taugeaga.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Bangar Anasie Kaiafasküre, Keriabure kobegegi taba ferewar büren. Baba sese gam Jon, Sekaraiab nono nu, fib fere kene gam büreaga, bangar Keriabüde dora nugeab Jon düweaga.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Bangar Jon nu fib gürenakuti, Jordan yag iroto büren baba gam kümünadi, ferefinabur gürenakuti kob pirudi yag fidedi Keriabüde menmen nugengab unaigeregeagagüdi dora pitoiaga.Jon ferefinabur gürenakuti kob pirudi yag fidedi Keriabüde menmen nugengab unaigeregeagagüdi dora pitoiaga.|src="gw048.tif" size="col" ref="3.3"
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Baba daba kiari fere Aisaiab budi gam dora büreaga babanümnana taideaga, “Fib fere kene gam, fere gürede menüm yogeaga, ‘Erekokaib erekobo idabürügane.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Gir ere ere yag güresari güresari büren baba, gürenakuti kurar kanüdi sagugeregeaga. Erekobo kuarig kuarig baba, idawedi surur taideregen. Erekobo toi kogkogi baba, idadau idabürügeregen.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Bangar kübüdim gamnab ferefinabur gürenakuti, Keriabüde sige maig igaisigebüre fünaiweaga baba kegeweregen.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ferefinabur epüra Jonüb kube gam yag fidebüre oguren, bangar menüm wangeaga, “Nini matu kogib mogoi toi, Keriab ninure magirawar kiasorungeregeaga. Wonide wanügar Keriabüb magira emegerudi gusarawebüregenan, io?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Nini kob kürüna piruwenangüdiba, bana kabia ninagüb baba kob piruwegib kabia sibe abatarganegeaga. Bangüdi ninag ninag ‘Abraham nu sinib oyebesigügüdi,’ banüm dorafokowagana. Ye wangün, Keriabüde gar kegenam toi meme Abrahamüb matanabmana sibe tataigeregen.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Man manage au bara gam büreaga, au gürenakuti nama idadau fürfaigedige baba, katudi keb gam fotutgedi kümüneregeaga.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Ferefinabur Jonüb dora edüdi menüm totowen, “Sin arangeregenan?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Bangar nini gam dora menüm toweaga, “Fere karün aküre tugu baba, karün güre fere karün kene baba düweregeaga. Fere daba tugudaka, kabia babanüm gürena geregeaga.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Kegeam degi ferewar gürekoi, nini tugu yag fidebüre oguren. Bangüdi totowen, “Sibam sarigegi fere, sini arangeregenan?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Bangar menüm wangeaga, “Nini kegeam kübüdim bera taugegi ferede wangeaga baba gürena dane, nini maig gürekoi buruwagana.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Maraipapa gürekoi tugu totowen, “Be siniba arangeregenan?” Bangar menüm wangeaga, “Nini fere gürewar kogifürüngüdi kegeam ninib begagana. Kegeam ninib debüre nini gam dora kiougagana. Nini menüm utungane, mur ninagüb baba ninagüb gürena. Kegeam ninagüb denan baba ninagüb gürena, babaure nini maig begagana.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ferefinabur baba daba daba tataigar kegeudi, nugengab kob siradar, menüm ututun toitoiwen, “Jon nu Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegi fere sugurwebüregeaga baba feredag?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Bangarbere Jonüde nini gam dora menüm toweaga, “Ye yag gürena fidüngafaigün. Bangeagako, kuri fere güre ogureregeaga baba, sogi nub yeb sogi emegerweaga. Muride kebe sagwegi nub wartauweaga baba, ye kuregegi sogi kene. Nude keb gamde tugu Etob Kedeb gamde tugu yag fidüngeregeaga.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nu fere nugeab kube gamde gorogoro debetawegi sibe ogureregeaga, nugeab wit gam ina büreaga baba düfotuwebüre. Bangüdi wit nugeab baba wit fata gam tobugeregeaga. Bangeagako, ina toiba keb kumfaigarge baba gam füküraweregeaga.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jon ferefinaburüngab kob debüre tugu dora güre güre epüra doragarge, baba kabia gamde nini gam dora nama pitoiaga.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Herot nu kübüdim bera taugegi agferegi büreaga. Jonüde Herot nunurweaga, amure Herotüde owab fia Herodias dar nunurweaga. Baba tugu, kabia kogi gürekoi geaga babaure tugu.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Bangar Herot nugeab menmen toi kekia, maig menmen güre korabereaga baba, maig Jon kuadüdi kakia gam difereaga.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ferefinabur gürenakuti yag fidegin sese gam, Jonüde Jisas tugu yag fiduweaga. Nu yag fidfotudi sibdibwa büreaga, bangar fib nama gamnab fubu taiboyeaga.Jonüde Jisas yag fiduweaga.|src="gw049.tif" size="span" ref="3.21"
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Bangar Etob Kedeb nuge gam musuweaga. Etob Kedeb ai güre manab gen baba sibe taidüdi, Jisas gam musuweaga baba kegewegin. Bangarbere Keriab fib nama gamde menüm yogeaga, “Na yeb Nono. Ye kürüna kob dünün. Bangüdi ye naure kob ebebearun.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jisas nu mene küi bede fogo banümde, nugeab fünai toadeaga. Bangar ferefinaburde nu Josepüb nonogüdi utungen. Josep nu Helib nono.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Heli nu Matatüb nono. Matat nu Livaib nono. Livai nu Melkib nono. Melki nu Janaib nono. Janai nu Josepüb nono.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josep nu Matatiasüb nono. Matatias nu Amosüb nono. Amos nu Nahumüb nono. Nahum nu Eslib nono. Esli nu Nagaib nono.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai nu Matüb nono. Mat nu Matatiasüb nono. Matatias nu Semenüb nono. Semen nu Joseküb nono. Josek nu Jodab nono.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joda nu Joananüb nono. Joanan nu Resab nono. Resa nu Serubabelrüb nono. Serubabel nu Sealtielrüb nono. Sealtiel nu Nerib nono.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri nu Melkib nono. Melki nu Adib nono. Adi nu Kosamüb nono. Kosam nu Elmadamüb nono. Elmadam nu Erüb nono.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er nu Josuab nono. Josua nu Elieserüb nono. Elieser nu Jorimüb nono. Jorim nu Matatüb nono. Matat nu Livaib nono.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Livai nu Simeonüb nono. Simeon nu Judab nono. Juda nu Josepüb nono. Josep nu Jonamüb nono. Jonam nu Eliakimüb nono.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim nu Meleab nono. Melea nu Menab nono. Mena nu Matatab nono. Matata nu Natanüb nono. Natan nu Devitüb nono.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Devit nu Jesib nono. Jesi nu Obetüb nono. Obet nu Boasüb nono. Boas nu Salmonüb nono. Salmon nu Nasonüb nono.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nason nu Aminadapüb nono. Aminadap nu Atminüb nono. Atmin nu Arnib nono. Arni nu Hesronüb nono. Hesron nu Peresüb nono. Peres nu Judab nono.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juda nu Jekopüb nono. Jekop nu Aisaküb nono. Aisak nu Abrahamüb nono. Abraham nu Terab nono. Tera nu Nahorüb nono.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor nu Seruküb nono. Seruk nu Reub nono. Reu nu Peleküb nono. Pelek nu Eberüb nono. Eber nu Selab nono.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sela nu Kainanüb nono. Kainan nu Arpaksatüb nono. Arpaksat nu Siemüb nono. Siem nu Noab nono. Noa nu Lameküb nono.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek nu Metuselab nono. Metusela nu Enoküb nono. Enok nu Jaretüb nono. Jaret nu Mahalalelrüb nono. Mahalalel nu Kenanüb nono.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan nu Enosüb nono. Enos nu Setüb nono. Set nu Adamüb nono. Adam nu Keriabüb nono.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.