Lucas 2

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baba sese gam Sisar Ogastusde ferefinabur gürenakutingab yanim degi kabia güre difereaga.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Kübüdim bera taugegi fere Ogastusde, yanim ninib deaga. Baba fünai omo mügarie taideaga, baba sese gam Kwirinius nu Siriawarüngab kübüdim bera taugegi agferegi büreaga.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Babaure ferefinabur gürenakuti nugengab fib mudimere gagam kümünedi, kübüdim bera taugegide yanim ninib deregeaga.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Josep nu Devitüb gingamnab, babaure Nasaret ebgadeaga. Nasaret nu Galili distrik büreaga. Bangüdi Devitüb fib ere baba gam kümüneaga. Baba fib ereb yanim Betlehem. Nu Judia distrik büreaga.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nu finege nuge duwebüre dora idafotuwenwaib babaküre kümünedi, kübüdim bera taugegide nugeküreb yanim deregeaga. Baba sese gam Maria nu mube kub tugu.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Nugeküre Betlehem bag bürediberenana Maria mogoi sinoyegi sese taideaga.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Bangar nono keman sinoyeaga. Bangüdi ude gamde korotaudi bulmakau toib au fade gam kinmegabereaga, amure guruwegi fata gobeaga.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Baba gam sipsip taugegi ferewar gürekoi, Betlehem fib ere obgoira bürüdi, utumnonou nugengab sipsip toi taugen.Sipsip taugegi ferewar utumnonou nugengab sipsip toi taugen.|src="JL043.tif" size="span" loc="2.8-14" ref="Luk 2.8"
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Bangarbere, Erekokaib dora dugurewegi nini gam ogureaga, bangar Erekokaide nugeab meram ere güre gar taidüdi koingeaga, bangar nini kürüna kimigen.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Bangeagako, Keriabüb dora dugurewegide menüm wangeaga, “Nini kimigagana. Edane. Ye nini gam dora nama meme düdi oguran meme, ferefinabur gürenakuti ebebearwegib dora nama.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Baba dü gam Devitüb fib ere gam, finege güre mogoi sinoyeaga. Baba nono, ninag gürenakuti maig igaingeregeaga. Nu Erekokai, nu fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegib sugurweaga.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Babaure, nini nure menüm sibamgeregenan. Nono güre ude gamde korotaudi, bulmakau toib au fade gam kinimeagabereregen baba, nini kegewane.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Keriabüb dora dugurewegi doragafotuwarbere, pirikanana Keriabüb fib nama gamnab dora dugurewegiwar epüra namana tataigüdi Keriabüb dora dugurewegi baba keab büren. Bangüdi Keriabüb yanim menüm siradgaberen,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Keriab kekia asau bürfaigeaga babab yanim siradgaberegi. Bangar kübüdim gamnab ferefinabur ninib kob dab fanam büreregeaga. Bangar Keriab ninure kob ebebearweaga.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Keriabüb dora dugurewegiwar uriangüdi Keriabüb fib nama gam komafotuwen. Bana sipsip taugegi ferewar menüm wagen, “Bana, Betlehem kümüna baba daba taideaga baba kegewegi. Baba Erekokaide wasigeaganwaib.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Bana nini pirikanana kümüna Mariaie Josepküre büren baba kegewen, nono nu bulmakau toib au fade gam kinbüreaga.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nini kegeafotudi, Keriabüb dora dugurewegide nono babaure wangeaganwaib, baba daba dabab doraman pitoien.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Bangar fere gürenakuti sipsip taugegi ferewarde doragen baba edüdi, babaure ututun toitoiwen.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Bangeagako, Maria nu dora baba gürenakuti nugeab kob gam difürüdi, utungüdi büreaga.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Bangar sipsip taugegi ferewar maigüdi kümünad kümünadi, Keriabüb yanim siradgaberen. Nini daba daba gürenakuti edüdi kegewenwaib babaure, Keriabure ebebearwen. Daba daba Keriabüb dora dugurewegibüde wangeaga baba sibe taideaga.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Finege nono sinoyeaga baba, kunube gürena kenegarbere nonob mube sike katuwen, bangüdi yanim Jisas yanbawen. Anab sibim gam ara taidegi kene gamnana, Keriabüb dora dugurewegibüde yanim baba yanbafotuweaga.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Josepie Mariaküre Keriabüb ege gam, urun taidegi kabia daiwegi sese taideaga. Bangar Mosesüb kabiade wageaga sibe, nugeküre nono Erekokai abatarwebüre Jerusalem igaiudi kümünen.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Nugeküre dora Erekokaib kabia gam menüm büreaga baba daiwebüregen, “Nono keman anade sinoyarba, baba mogoi toi Erekokai duwane.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Nugeküre Erekokaib kabia wageaga sibe, bai feregi ai toi tuguna düdi kümünen, “Manab akürede, imid sogub aküre.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Baba sese gam fere güre Jerusalem büreaga, yanim nub Simeon. Nu kabia surur daiugab fere tugu, Keriabure kunube irugab fere. Nu Keriabüde Israel ferefinaburüngab kob dab fanam difürüngegi fere sugurwebüregeaga baba momoweaga. Bangar Etob Kedeb Simeon gam büreaga.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Etob Kedebüde pirika kumeregabgegüdi banüm wafotuweaganwaib. Nu Erekokaide fere güre sugurwar ogura nugeab ferefinabur maig igaingebüre dorageaganwaib baba fere kegeudie kumeregeaga.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Bangar nu Etob Kedebüde siradgaberar Keriabüb kedeb fatab gübroime iruweaga. Bangar Jisas nogub emeanade igaiudi oguredi, kabiade wageaga sibe nu gam kabia gebüre.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Bangar Simeonde düdi debetaweaga, bangüdi Keriabüb yanim menüm siradgabereaga,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Eregeam, ye nagüb saina mogoi,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Nag sin maig igaisigegi daba gün baba,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Nag ferefinabur gürenakutingab ege gam
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Baba meram nu fere gin
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Jisasüb emeana, nugeküre dora Simeonde nono gam dorageaga baba edüdi, nugeküre ututun toitoiwen.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Bangar Simeonde unun dünügüdi, nonob ana Maria menüm waweaga, “Edün. Nono meme Keriabüde sugurweaga. Babaure, nude gar Israelwar epüra nure kob kainanageregen tugu, epüra nure kob kainanageregedige. Nu bera güre sibe büreregeaga, bangar fere epürade nenweregen.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Babaure fere epüra ninib ututun iwagegi baba ekeba taideregeaga. Bangar nag tugu, keime asaude nagüb gama duwaiwegi sibe geregeaga.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Kiari finege güre büreaga, nub yanim Ana. Nu Fanuelrüb momugo, Aserüb gingamnab. Nu gürenakuti abüdigeaga. Nu egime kam düdi kab küre mene nonob tugu büreaganwaib.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Bangarie kuri kab kumar uguna büreaga. Mügar nu kümdan 84 tugu. Ana nu Keriabüb kedeb fatab kudumege ebgadügafaigarge. Nu daba kudigafaigüdi sibdibüdi bürfaigeaga, nu Keriabüb fünai sida tugu utumnonou tugu güfaigeaga.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Baba sese gam, nu tugu nono iroto oguradi, Keriabure esegeaga. Bangüdi ferefinabur gürenakuti, Keriabüde Jerusalemwar maig igaingeregeaga baba dagowen gam, nono babab dora pitoiaga.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Erekokaib kabia wageaga sibe daba daba gürenakuti güfotuwen, bangafotudi nugengab fib ere Nasaret kümünen. Nasaret nu Galili distrik büreaga.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Bangar nono nu adagüdi sogideaga. Nu sibam nama nama tugu, bangar Keriabüb nirara nu gam büreaga.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Jisasüb emeana mene itut Jerusalem kümünafaigen. Bangüdi Keriabüde Israelwar Eungar Nama Büren Baba Dü Ere Utungegib kegewebüre kümünen.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jisas nu mene gürena bede fogo aküre tugu kenegarbere, dü ere babab kabia daiudi Jerusalem kümünen.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Kunube iruwegi dü ere ere babab fünai gürenakuti kenegarbere maigüdi fibigo kümünen. Bangeagako, omo mogoi Jisas nu Jerusalemnana büreaga, emeana nono bürdaiweaga baba sibamgedige.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Nugeküre nono ferefinabur gürewar keab dag, urigeagagüdi banüm utungen. Bangüdi nugeküre kümünen baba, dü gürena kenegeaga. Bangar kuri nugeküre nugeab giniabmana kodigo tugu, nugeab büreabmana kodigo tugu fitaudi tuwen.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Nugeküre fitakakawenko kegewedige. Bangar nugeküre fitawebüre maig maigüdi Jerusalem kümünen baba, dü aküre kenegeaga.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Dü küi gamie, nugeküre nono Keriabüb fatab gübroime büreaga baba kegewen. Nu sibam sarigegi ferewar kodigo gotogüdi büreaga. Bangüdi totongebürewadi dora ninib edüdi büreaga.Keriabüb Kedeb Fata|src="LB00250B.tif" size="span" ref="2.46"
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Fere simai nub dora eden baba, sibam nubure tugu nugengab dora maig nini gam toweaga baba tugu edüdi tergen.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Nugeküre tugu nono kegeudi tergen. Bangar anade menüm waweaga, “Nono, na amure baba kabia sinaküre gam bangün? Igeab kob tugu emünüb kob tugu koigar fitanenan.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Bangeagako, nugeküre gam dora menüm toweaga, “Ninaküre amure ye fitaienan? Ninaküre sibamgargedag, ye igeab Emügab fata gamnana büreregün?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Bangeagako, nugeküre dora babab iginim nugeküre gam dorageaga baba sibamgedige.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Bana nu emeana keab maigüdi kümünadi Nasaret taiden. Nu bata bata emeanab sube daiwafaigeaga. Bangar nonob dora baba gürenakuti anade düdi nugeab kob gam difürüdi debetaudi büreaga.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Bangüdi Jisas adagar sibam nub nama fanam taideaga. Bangar Keriab nure kob ebebearwar, ferefinabur tugu, nure kob ebebearwen.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.