Lucas 2
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NTLH
1 Baba sese gam Sisar Ogastusde ferefinabur gürenakutingab yanim degi kabia güre difereaga.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kübüdim bera taugegi fere Ogastusde, yanim ninib deaga. Baba fünai omo mügarie taideaga, baba sese gam Kwirinius nu Siriawarüngab kübüdim bera taugegi agferegi büreaga.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Babaure ferefinabur gürenakuti nugengab fib mudimere gagam kümünedi, kübüdim bera taugegide yanim ninib deregeaga.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Josep nu Devitüb gingamnab, babaure Nasaret ebgadeaga. Nasaret nu Galili distrik büreaga. Bangüdi Devitüb fib ere baba gam kümüneaga. Baba fib ereb yanim Betlehem. Nu Judia distrik büreaga.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Nu finege nuge duwebüre dora idafotuwenwaib babaküre kümünedi, kübüdim bera taugegide nugeküreb yanim deregeaga. Baba sese gam Maria nu mube kub tugu.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Nugeküre Betlehem bag bürediberenana Maria mogoi sinoyegi sese taideaga.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Bangar nono keman sinoyeaga. Bangüdi ude gamde korotaudi bulmakau toib au fade gam kinmegabereaga, amure guruwegi fata gobeaga.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Baba gam sipsip taugegi ferewar gürekoi, Betlehem fib ere obgoira bürüdi, utumnonou nugengab sipsip toi taugen.Sipsip taugegi ferewar utumnonou nugengab sipsip toi taugen.|src="JL043.tif" size="span" loc="2.8-14" ref="Luk 2.8"
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Bangarbere, Erekokaib dora dugurewegi nini gam ogureaga, bangar Erekokaide nugeab meram ere güre gar taidüdi koingeaga, bangar nini kürüna kimigen.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Bangeagako, Keriabüb dora dugurewegide menüm wangeaga, “Nini kimigagana. Edane. Ye nini gam dora nama meme düdi oguran meme, ferefinabur gürenakuti ebebearwegib dora nama.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Baba dü gam Devitüb fib ere gam, finege güre mogoi sinoyeaga. Baba nono, ninag gürenakuti maig igaingeregeaga. Nu Erekokai, nu fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegib sugurweaga.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Babaure, nini nure menüm sibamgeregenan. Nono güre ude gamde korotaudi, bulmakau toib au fade gam kinimeagabereregen baba, nini kegewane.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Keriabüb dora dugurewegi doragafotuwarbere, pirikanana Keriabüb fib nama gamnab dora dugurewegiwar epüra namana tataigüdi Keriabüb dora dugurewegi baba keab büren. Bangüdi Keriabüb yanim menüm siradgaberen,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Keriab kekia asau bürfaigeaga babab yanim siradgaberegi. Bangar kübüdim gamnab ferefinabur ninib kob dab fanam büreregeaga. Bangar Keriab ninure kob ebebearweaga.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Keriabüb dora dugurewegiwar uriangüdi Keriabüb fib nama gam komafotuwen. Bana sipsip taugegi ferewar menüm wagen, “Bana, Betlehem kümüna baba daba taideaga baba kegewegi. Baba Erekokaide wasigeaganwaib.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Bana nini pirikanana kümüna Mariaie Josepküre büren baba kegewen, nono nu bulmakau toib au fade gam kinbüreaga.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Nini kegeafotudi, Keriabüb dora dugurewegide nono babaure wangeaganwaib, baba daba dabab doraman pitoien.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Bangar fere gürenakuti sipsip taugegi ferewarde doragen baba edüdi, babaure ututun toitoiwen.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Bangeagako, Maria nu dora baba gürenakuti nugeab kob gam difürüdi, utungüdi büreaga.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Bangar sipsip taugegi ferewar maigüdi kümünad kümünadi, Keriabüb yanim siradgaberen. Nini daba daba gürenakuti edüdi kegewenwaib babaure, Keriabure ebebearwen. Daba daba Keriabüb dora dugurewegibüde wangeaga baba sibe taideaga.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Finege nono sinoyeaga baba, kunube gürena kenegarbere nonob mube sike katuwen, bangüdi yanim Jisas yanbawen. Anab sibim gam ara taidegi kene gamnana, Keriabüb dora dugurewegibüde yanim baba yanbafotuweaga.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Josepie Mariaküre Keriabüb ege gam, urun taidegi kabia daiwegi sese taideaga. Bangar Mosesüb kabiade wageaga sibe, nugeküre nono Erekokai abatarwebüre Jerusalem igaiudi kümünen.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Nugeküre dora Erekokaib kabia gam menüm büreaga baba daiwebüregen, “Nono keman anade sinoyarba, baba mogoi toi Erekokai duwane.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Nugeküre Erekokaib kabia wageaga sibe, bai feregi ai toi tuguna düdi kümünen, “Manab akürede, imid sogub aküre.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Baba sese gam fere güre Jerusalem büreaga, yanim nub Simeon. Nu kabia surur daiugab fere tugu, Keriabure kunube irugab fere. Nu Keriabüde Israel ferefinaburüngab kob dab fanam difürüngegi fere sugurwebüregeaga baba momoweaga. Bangar Etob Kedeb Simeon gam büreaga.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Etob Kedebüde pirika kumeregabgegüdi banüm wafotuweaganwaib. Nu Erekokaide fere güre sugurwar ogura nugeab ferefinabur maig igaingebüre dorageaganwaib baba fere kegeudie kumeregeaga.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Bangar nu Etob Kedebüde siradgaberar Keriabüb kedeb fatab gübroime iruweaga. Bangar Jisas nogub emeanade igaiudi oguredi, kabiade wageaga sibe nu gam kabia gebüre.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Bangar Simeonde düdi debetaweaga, bangüdi Keriabüb yanim menüm siradgabereaga,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Eregeam, ye nagüb saina mogoi,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Nag sin maig igaisigegi daba gün baba,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Nag ferefinabur gürenakutingab ege gam
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Baba meram nu fere gin
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Jisasüb emeana, nugeküre dora Simeonde nono gam dorageaga baba edüdi, nugeküre ututun toitoiwen.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Bangar Simeonde unun dünügüdi, nonob ana Maria menüm waweaga, “Edün. Nono meme Keriabüde sugurweaga. Babaure, nude gar Israelwar epüra nure kob kainanageregen tugu, epüra nure kob kainanageregedige. Nu bera güre sibe büreregeaga, bangar fere epürade nenweregen.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Babaure fere epüra ninib ututun iwagegi baba ekeba taideregeaga. Bangar nag tugu, keime asaude nagüb gama duwaiwegi sibe geregeaga.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Kiari finege güre büreaga, nub yanim Ana. Nu Fanuelrüb momugo, Aserüb gingamnab. Nu gürenakuti abüdigeaga. Nu egime kam düdi kab küre mene nonob tugu büreaganwaib.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Bangarie kuri kab kumar uguna büreaga. Mügar nu kümdan 84 tugu. Ana nu Keriabüb kedeb fatab kudumege ebgadügafaigarge. Nu daba kudigafaigüdi sibdibüdi bürfaigeaga, nu Keriabüb fünai sida tugu utumnonou tugu güfaigeaga.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Baba sese gam, nu tugu nono iroto oguradi, Keriabure esegeaga. Bangüdi ferefinabur gürenakuti, Keriabüde Jerusalemwar maig igaingeregeaga baba dagowen gam, nono babab dora pitoiaga.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Erekokaib kabia wageaga sibe daba daba gürenakuti güfotuwen, bangafotudi nugengab fib ere Nasaret kümünen. Nasaret nu Galili distrik büreaga.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Bangar nono nu adagüdi sogideaga. Nu sibam nama nama tugu, bangar Keriabüb nirara nu gam büreaga.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Jisasüb emeana mene itut Jerusalem kümünafaigen. Bangüdi Keriabüde Israelwar Eungar Nama Büren Baba Dü Ere Utungegib kegewebüre kümünen.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jisas nu mene gürena bede fogo aküre tugu kenegarbere, dü ere babab kabia daiudi Jerusalem kümünen.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Kunube iruwegi dü ere ere babab fünai gürenakuti kenegarbere maigüdi fibigo kümünen. Bangeagako, omo mogoi Jisas nu Jerusalemnana büreaga, emeana nono bürdaiweaga baba sibamgedige.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Nugeküre nono ferefinabur gürewar keab dag, urigeagagüdi banüm utungen. Bangüdi nugeküre kümünen baba, dü gürena kenegeaga. Bangar kuri nugeküre nugeab giniabmana kodigo tugu, nugeab büreabmana kodigo tugu fitaudi tuwen.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Nugeküre fitakakawenko kegewedige. Bangar nugeküre fitawebüre maig maigüdi Jerusalem kümünen baba, dü aküre kenegeaga.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Dü küi gamie, nugeküre nono Keriabüb fatab gübroime büreaga baba kegewen. Nu sibam sarigegi ferewar kodigo gotogüdi büreaga. Bangüdi totongebürewadi dora ninib edüdi büreaga.Keriabüb Kedeb Fata|src="LB00250B.tif" size="span" ref="2.46"
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Fere simai nub dora eden baba, sibam nubure tugu nugengab dora maig nini gam toweaga baba tugu edüdi tergen.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Nugeküre tugu nono kegeudi tergen. Bangar anade menüm waweaga, “Nono, na amure baba kabia sinaküre gam bangün? Igeab kob tugu emünüb kob tugu koigar fitanenan.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Bangeagako, nugeküre gam dora menüm toweaga, “Ninaküre amure ye fitaienan? Ninaküre sibamgargedag, ye igeab Emügab fata gamnana büreregün?”
49 Jesus respondeu:
50 Bangeagako, nugeküre dora babab iginim nugeküre gam dorageaga baba sibamgedige.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Bana nu emeana keab maigüdi kümünadi Nasaret taiden. Nu bata bata emeanab sube daiwafaigeaga. Bangar nonob dora baba gürenakuti anade düdi nugeab kob gam difürüdi debetaudi büreaga.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Bangüdi Jisas adagar sibam nub nama fanam taideaga. Bangar Keriab nure kob ebebearwar, ferefinabur tugu, nure kob ebebearwen.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.