Lucas 2

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baba sese gam Sisar Ogastusde ferefinabur gürenakutingab yanim degi kabia güre difereaga.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Kübüdim bera taugegi fere Ogastusde, yanim ninib deaga. Baba fünai omo mügarie taideaga, baba sese gam Kwirinius nu Siriawarüngab kübüdim bera taugegi agferegi büreaga.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Babaure ferefinabur gürenakuti nugengab fib mudimere gagam kümünedi, kübüdim bera taugegide yanim ninib deregeaga.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep nu Devitüb gingamnab, babaure Nasaret ebgadeaga. Nasaret nu Galili distrik büreaga. Bangüdi Devitüb fib ere baba gam kümüneaga. Baba fib ereb yanim Betlehem. Nu Judia distrik büreaga.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Nu finege nuge duwebüre dora idafotuwenwaib babaküre kümünedi, kübüdim bera taugegide nugeküreb yanim deregeaga. Baba sese gam Maria nu mube kub tugu.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nugeküre Betlehem bag bürediberenana Maria mogoi sinoyegi sese taideaga.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Bangar nono keman sinoyeaga. Bangüdi ude gamde korotaudi bulmakau toib au fade gam kinmegabereaga, amure guruwegi fata gobeaga.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Baba gam sipsip taugegi ferewar gürekoi, Betlehem fib ere obgoira bürüdi, utumnonou nugengab sipsip toi taugen.Sipsip taugegi ferewar utumnonou nugengab sipsip toi taugen.|src="JL043.tif" size="span" loc="2.8-14" ref="Luk 2.8"
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Bangarbere, Erekokaib dora dugurewegi nini gam ogureaga, bangar Erekokaide nugeab meram ere güre gar taidüdi koingeaga, bangar nini kürüna kimigen.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Bangeagako, Keriabüb dora dugurewegide menüm wangeaga, “Nini kimigagana. Edane. Ye nini gam dora nama meme düdi oguran meme, ferefinabur gürenakuti ebebearwegib dora nama.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Baba dü gam Devitüb fib ere gam, finege güre mogoi sinoyeaga. Baba nono, ninag gürenakuti maig igaingeregeaga. Nu Erekokai, nu fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegib sugurweaga.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Babaure, nini nure menüm sibamgeregenan. Nono güre ude gamde korotaudi, bulmakau toib au fade gam kinimeagabereregen baba, nini kegewane.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Keriabüb dora dugurewegi doragafotuwarbere, pirikanana Keriabüb fib nama gamnab dora dugurewegiwar epüra namana tataigüdi Keriabüb dora dugurewegi baba keab büren. Bangüdi Keriabüb yanim menüm siradgaberen,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Keriab kekia asau bürfaigeaga babab yanim siradgaberegi. Bangar kübüdim gamnab ferefinabur ninib kob dab fanam büreregeaga. Bangar Keriab ninure kob ebebearweaga.”
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Keriabüb dora dugurewegiwar uriangüdi Keriabüb fib nama gam komafotuwen. Bana sipsip taugegi ferewar menüm wagen, “Bana, Betlehem kümüna baba daba taideaga baba kegewegi. Baba Erekokaide wasigeaganwaib.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Bana nini pirikanana kümüna Mariaie Josepküre büren baba kegewen, nono nu bulmakau toib au fade gam kinbüreaga.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nini kegeafotudi, Keriabüb dora dugurewegide nono babaure wangeaganwaib, baba daba dabab doraman pitoien.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Bangar fere gürenakuti sipsip taugegi ferewarde doragen baba edüdi, babaure ututun toitoiwen.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Bangeagako, Maria nu dora baba gürenakuti nugeab kob gam difürüdi, utungüdi büreaga.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Bangar sipsip taugegi ferewar maigüdi kümünad kümünadi, Keriabüb yanim siradgaberen. Nini daba daba gürenakuti edüdi kegewenwaib babaure, Keriabure ebebearwen. Daba daba Keriabüb dora dugurewegibüde wangeaga baba sibe taideaga.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Finege nono sinoyeaga baba, kunube gürena kenegarbere nonob mube sike katuwen, bangüdi yanim Jisas yanbawen. Anab sibim gam ara taidegi kene gamnana, Keriabüb dora dugurewegibüde yanim baba yanbafotuweaga.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Josepie Mariaküre Keriabüb ege gam, urun taidegi kabia daiwegi sese taideaga. Bangar Mosesüb kabiade wageaga sibe, nugeküre nono Erekokai abatarwebüre Jerusalem igaiudi kümünen.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Nugeküre dora Erekokaib kabia gam menüm büreaga baba daiwebüregen, “Nono keman anade sinoyarba, baba mogoi toi Erekokai duwane.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Nugeküre Erekokaib kabia wageaga sibe, bai feregi ai toi tuguna düdi kümünen, “Manab akürede, imid sogub aküre.”
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Baba sese gam fere güre Jerusalem büreaga, yanim nub Simeon. Nu kabia surur daiugab fere tugu, Keriabure kunube irugab fere. Nu Keriabüde Israel ferefinaburüngab kob dab fanam difürüngegi fere sugurwebüregeaga baba momoweaga. Bangar Etob Kedeb Simeon gam büreaga.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Etob Kedebüde pirika kumeregabgegüdi banüm wafotuweaganwaib. Nu Erekokaide fere güre sugurwar ogura nugeab ferefinabur maig igaingebüre dorageaganwaib baba fere kegeudie kumeregeaga.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Bangar nu Etob Kedebüde siradgaberar Keriabüb kedeb fatab gübroime iruweaga. Bangar Jisas nogub emeanade igaiudi oguredi, kabiade wageaga sibe nu gam kabia gebüre.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Bangar Simeonde düdi debetaweaga, bangüdi Keriabüb yanim menüm siradgabereaga,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Eregeam, ye nagüb saina mogoi,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Nag sin maig igaisigegi daba gün baba,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Nag ferefinabur gürenakutingab ege gam
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Baba meram nu fere gin
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Jisasüb emeana, nugeküre dora Simeonde nono gam dorageaga baba edüdi, nugeküre ututun toitoiwen.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Bangar Simeonde unun dünügüdi, nonob ana Maria menüm waweaga, “Edün. Nono meme Keriabüde sugurweaga. Babaure, nude gar Israelwar epüra nure kob kainanageregen tugu, epüra nure kob kainanageregedige. Nu bera güre sibe büreregeaga, bangar fere epürade nenweregen.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Babaure fere epüra ninib ututun iwagegi baba ekeba taideregeaga. Bangar nag tugu, keime asaude nagüb gama duwaiwegi sibe geregeaga.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kiari finege güre büreaga, nub yanim Ana. Nu Fanuelrüb momugo, Aserüb gingamnab. Nu gürenakuti abüdigeaga. Nu egime kam düdi kab küre mene nonob tugu büreaganwaib.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Bangarie kuri kab kumar uguna büreaga. Mügar nu kümdan 84 tugu. Ana nu Keriabüb kedeb fatab kudumege ebgadügafaigarge. Nu daba kudigafaigüdi sibdibüdi bürfaigeaga, nu Keriabüb fünai sida tugu utumnonou tugu güfaigeaga.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Baba sese gam, nu tugu nono iroto oguradi, Keriabure esegeaga. Bangüdi ferefinabur gürenakuti, Keriabüde Jerusalemwar maig igaingeregeaga baba dagowen gam, nono babab dora pitoiaga.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Erekokaib kabia wageaga sibe daba daba gürenakuti güfotuwen, bangafotudi nugengab fib ere Nasaret kümünen. Nasaret nu Galili distrik büreaga.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Bangar nono nu adagüdi sogideaga. Nu sibam nama nama tugu, bangar Keriabüb nirara nu gam büreaga.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jisasüb emeana mene itut Jerusalem kümünafaigen. Bangüdi Keriabüde Israelwar Eungar Nama Büren Baba Dü Ere Utungegib kegewebüre kümünen.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Jisas nu mene gürena bede fogo aküre tugu kenegarbere, dü ere babab kabia daiudi Jerusalem kümünen.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Kunube iruwegi dü ere ere babab fünai gürenakuti kenegarbere maigüdi fibigo kümünen. Bangeagako, omo mogoi Jisas nu Jerusalemnana büreaga, emeana nono bürdaiweaga baba sibamgedige.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Nugeküre nono ferefinabur gürewar keab dag, urigeagagüdi banüm utungen. Bangüdi nugeküre kümünen baba, dü gürena kenegeaga. Bangar kuri nugeküre nugeab giniabmana kodigo tugu, nugeab büreabmana kodigo tugu fitaudi tuwen.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Nugeküre fitakakawenko kegewedige. Bangar nugeküre fitawebüre maig maigüdi Jerusalem kümünen baba, dü aküre kenegeaga.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Dü küi gamie, nugeküre nono Keriabüb fatab gübroime büreaga baba kegewen. Nu sibam sarigegi ferewar kodigo gotogüdi büreaga. Bangüdi totongebürewadi dora ninib edüdi büreaga.Keriabüb Kedeb Fata|src="LB00250B.tif" size="span" ref="2.46"
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Fere simai nub dora eden baba, sibam nubure tugu nugengab dora maig nini gam toweaga baba tugu edüdi tergen.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Nugeküre tugu nono kegeudi tergen. Bangar anade menüm waweaga, “Nono, na amure baba kabia sinaküre gam bangün? Igeab kob tugu emünüb kob tugu koigar fitanenan.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Bangeagako, nugeküre gam dora menüm toweaga, “Ninaküre amure ye fitaienan? Ninaküre sibamgargedag, ye igeab Emügab fata gamnana büreregün?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Bangeagako, nugeküre dora babab iginim nugeküre gam dorageaga baba sibamgedige.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Bana nu emeana keab maigüdi kümünadi Nasaret taiden. Nu bata bata emeanab sube daiwafaigeaga. Bangar nonob dora baba gürenakuti anade düdi nugeab kob gam difürüdi debetaudi büreaga.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Bangüdi Jisas adagar sibam nub nama fanam taideaga. Bangar Keriab nure kob ebebearwar, ferefinabur tugu, nure kob ebebearwen.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.