Lucas 2
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs BKJ
1 Baba sese gam Sisar Ogastusde ferefinabur gürenakutingab yanim degi kabia güre difereaga.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Kübüdim bera taugegi fere Ogastusde, yanim ninib deaga. Baba fünai omo mügarie taideaga, baba sese gam Kwirinius nu Siriawarüngab kübüdim bera taugegi agferegi büreaga.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Babaure ferefinabur gürenakuti nugengab fib mudimere gagam kümünedi, kübüdim bera taugegide yanim ninib deregeaga.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Josep nu Devitüb gingamnab, babaure Nasaret ebgadeaga. Nasaret nu Galili distrik büreaga. Bangüdi Devitüb fib ere baba gam kümüneaga. Baba fib ereb yanim Betlehem. Nu Judia distrik büreaga.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Nu finege nuge duwebüre dora idafotuwenwaib babaküre kümünedi, kübüdim bera taugegide nugeküreb yanim deregeaga. Baba sese gam Maria nu mube kub tugu.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nugeküre Betlehem bag bürediberenana Maria mogoi sinoyegi sese taideaga.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Bangar nono keman sinoyeaga. Bangüdi ude gamde korotaudi bulmakau toib au fade gam kinmegabereaga, amure guruwegi fata gobeaga.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Baba gam sipsip taugegi ferewar gürekoi, Betlehem fib ere obgoira bürüdi, utumnonou nugengab sipsip toi taugen.Sipsip taugegi ferewar utumnonou nugengab sipsip toi taugen.|src="JL043.tif" size="span" loc="2.8-14" ref="Luk 2.8"
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Bangarbere, Erekokaib dora dugurewegi nini gam ogureaga, bangar Erekokaide nugeab meram ere güre gar taidüdi koingeaga, bangar nini kürüna kimigen.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Bangeagako, Keriabüb dora dugurewegide menüm wangeaga, “Nini kimigagana. Edane. Ye nini gam dora nama meme düdi oguran meme, ferefinabur gürenakuti ebebearwegib dora nama.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Baba dü gam Devitüb fib ere gam, finege güre mogoi sinoyeaga. Baba nono, ninag gürenakuti maig igaingeregeaga. Nu Erekokai, nu fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegib sugurweaga.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Babaure, nini nure menüm sibamgeregenan. Nono güre ude gamde korotaudi, bulmakau toib au fade gam kinimeagabereregen baba, nini kegewane.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Keriabüb dora dugurewegi doragafotuwarbere, pirikanana Keriabüb fib nama gamnab dora dugurewegiwar epüra namana tataigüdi Keriabüb dora dugurewegi baba keab büren. Bangüdi Keriabüb yanim menüm siradgaberen,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Keriab kekia asau bürfaigeaga babab yanim siradgaberegi. Bangar kübüdim gamnab ferefinabur ninib kob dab fanam büreregeaga. Bangar Keriab ninure kob ebebearweaga.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Keriabüb dora dugurewegiwar uriangüdi Keriabüb fib nama gam komafotuwen. Bana sipsip taugegi ferewar menüm wagen, “Bana, Betlehem kümüna baba daba taideaga baba kegewegi. Baba Erekokaide wasigeaganwaib.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Bana nini pirikanana kümüna Mariaie Josepküre büren baba kegewen, nono nu bulmakau toib au fade gam kinbüreaga.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nini kegeafotudi, Keriabüb dora dugurewegide nono babaure wangeaganwaib, baba daba dabab doraman pitoien.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Bangar fere gürenakuti sipsip taugegi ferewarde doragen baba edüdi, babaure ututun toitoiwen.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Bangeagako, Maria nu dora baba gürenakuti nugeab kob gam difürüdi, utungüdi büreaga.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Bangar sipsip taugegi ferewar maigüdi kümünad kümünadi, Keriabüb yanim siradgaberen. Nini daba daba gürenakuti edüdi kegewenwaib babaure, Keriabure ebebearwen. Daba daba Keriabüb dora dugurewegibüde wangeaga baba sibe taideaga.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Finege nono sinoyeaga baba, kunube gürena kenegarbere nonob mube sike katuwen, bangüdi yanim Jisas yanbawen. Anab sibim gam ara taidegi kene gamnana, Keriabüb dora dugurewegibüde yanim baba yanbafotuweaga.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Josepie Mariaküre Keriabüb ege gam, urun taidegi kabia daiwegi sese taideaga. Bangar Mosesüb kabiade wageaga sibe, nugeküre nono Erekokai abatarwebüre Jerusalem igaiudi kümünen.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Nugeküre dora Erekokaib kabia gam menüm büreaga baba daiwebüregen, “Nono keman anade sinoyarba, baba mogoi toi Erekokai duwane.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Nugeküre Erekokaib kabia wageaga sibe, bai feregi ai toi tuguna düdi kümünen, “Manab akürede, imid sogub aküre.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Baba sese gam fere güre Jerusalem büreaga, yanim nub Simeon. Nu kabia surur daiugab fere tugu, Keriabure kunube irugab fere. Nu Keriabüde Israel ferefinaburüngab kob dab fanam difürüngegi fere sugurwebüregeaga baba momoweaga. Bangar Etob Kedeb Simeon gam büreaga.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Etob Kedebüde pirika kumeregabgegüdi banüm wafotuweaganwaib. Nu Erekokaide fere güre sugurwar ogura nugeab ferefinabur maig igaingebüre dorageaganwaib baba fere kegeudie kumeregeaga.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Bangar nu Etob Kedebüde siradgaberar Keriabüb kedeb fatab gübroime iruweaga. Bangar Jisas nogub emeanade igaiudi oguredi, kabiade wageaga sibe nu gam kabia gebüre.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Bangar Simeonde düdi debetaweaga, bangüdi Keriabüb yanim menüm siradgabereaga,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Eregeam, ye nagüb saina mogoi,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Nag sin maig igaisigegi daba gün baba,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Nag ferefinabur gürenakutingab ege gam
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Baba meram nu fere gin
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Jisasüb emeana, nugeküre dora Simeonde nono gam dorageaga baba edüdi, nugeküre ututun toitoiwen.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Bangar Simeonde unun dünügüdi, nonob ana Maria menüm waweaga, “Edün. Nono meme Keriabüde sugurweaga. Babaure, nude gar Israelwar epüra nure kob kainanageregen tugu, epüra nure kob kainanageregedige. Nu bera güre sibe büreregeaga, bangar fere epürade nenweregen.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Babaure fere epüra ninib ututun iwagegi baba ekeba taideregeaga. Bangar nag tugu, keime asaude nagüb gama duwaiwegi sibe geregeaga.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Kiari finege güre büreaga, nub yanim Ana. Nu Fanuelrüb momugo, Aserüb gingamnab. Nu gürenakuti abüdigeaga. Nu egime kam düdi kab küre mene nonob tugu büreaganwaib.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Bangarie kuri kab kumar uguna büreaga. Mügar nu kümdan 84 tugu. Ana nu Keriabüb kedeb fatab kudumege ebgadügafaigarge. Nu daba kudigafaigüdi sibdibüdi bürfaigeaga, nu Keriabüb fünai sida tugu utumnonou tugu güfaigeaga.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Baba sese gam, nu tugu nono iroto oguradi, Keriabure esegeaga. Bangüdi ferefinabur gürenakuti, Keriabüde Jerusalemwar maig igaingeregeaga baba dagowen gam, nono babab dora pitoiaga.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Erekokaib kabia wageaga sibe daba daba gürenakuti güfotuwen, bangafotudi nugengab fib ere Nasaret kümünen. Nasaret nu Galili distrik büreaga.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Bangar nono nu adagüdi sogideaga. Nu sibam nama nama tugu, bangar Keriabüb nirara nu gam büreaga.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jisasüb emeana mene itut Jerusalem kümünafaigen. Bangüdi Keriabüde Israelwar Eungar Nama Büren Baba Dü Ere Utungegib kegewebüre kümünen.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jisas nu mene gürena bede fogo aküre tugu kenegarbere, dü ere babab kabia daiudi Jerusalem kümünen.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Kunube iruwegi dü ere ere babab fünai gürenakuti kenegarbere maigüdi fibigo kümünen. Bangeagako, omo mogoi Jisas nu Jerusalemnana büreaga, emeana nono bürdaiweaga baba sibamgedige.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Nugeküre nono ferefinabur gürewar keab dag, urigeagagüdi banüm utungen. Bangüdi nugeküre kümünen baba, dü gürena kenegeaga. Bangar kuri nugeküre nugeab giniabmana kodigo tugu, nugeab büreabmana kodigo tugu fitaudi tuwen.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nugeküre fitakakawenko kegewedige. Bangar nugeküre fitawebüre maig maigüdi Jerusalem kümünen baba, dü aküre kenegeaga.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Dü küi gamie, nugeküre nono Keriabüb fatab gübroime büreaga baba kegewen. Nu sibam sarigegi ferewar kodigo gotogüdi büreaga. Bangüdi totongebürewadi dora ninib edüdi büreaga.Keriabüb Kedeb Fata|src="LB00250B.tif" size="span" ref="2.46"
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Fere simai nub dora eden baba, sibam nubure tugu nugengab dora maig nini gam toweaga baba tugu edüdi tergen.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nugeküre tugu nono kegeudi tergen. Bangar anade menüm waweaga, “Nono, na amure baba kabia sinaküre gam bangün? Igeab kob tugu emünüb kob tugu koigar fitanenan.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Bangeagako, nugeküre gam dora menüm toweaga, “Ninaküre amure ye fitaienan? Ninaküre sibamgargedag, ye igeab Emügab fata gamnana büreregün?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Bangeagako, nugeküre dora babab iginim nugeküre gam dorageaga baba sibamgedige.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Bana nu emeana keab maigüdi kümünadi Nasaret taiden. Nu bata bata emeanab sube daiwafaigeaga. Bangar nonob dora baba gürenakuti anade düdi nugeab kob gam difürüdi debetaudi büreaga.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Bangüdi Jisas adagar sibam nub nama fanam taideaga. Bangar Keriab nure kob ebebearwar, ferefinabur tugu, nure kob ebebearwen.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.