Lucas 24

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kunube gam, finabur fitunana ferefib gam kümünen. Nini marasin kuri nama tugu, ekotagafotuwen baba, düdi kümünen.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Bangüdi ferede kegenam saka ferefib sube gütüwatawenwaib baba kegenam kegewen baba, bürarge. Kene. Kikiatauwedi kümüna kureb gam büreaga.Ferede kegenam saka ferefib sube gütüwatawenwaib baba kegenam kegewen baba, bürarge. Kene.|src="jl115.tif" size="span" loc="24.2" ref="24.2"
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Bangar kümüna iruwen, bangeagako Erekokai Jisas mob kegewedige.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jisas mob arag dag büreaga baba, nini sibamgedige. Bangar ututun toitoiudi büren. Bangar fere aküre ninag iroto bibowen baba kegengen. Nuge kürengab enegi baba, kürüna meram asau.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Bangar finabur kürüna kimgüdi utugen. Bangeagako fere aküre babade menüm wangen, “Nini amure fere omo büreaga baba, fitaudi fere kumegingab fib gam ogurenan?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Nu meag bürarge, manage siradeaga. Nu Galili distrik büreaga sese gam, dora dünügeaga baba utungane.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Ninag menüm wangeaganwaib, Fereb Nono menmen gügab ferewarüngab kube gam dünügeregen. Bangar nu au fabgegi gam orbereregen. Bangar nu dü küi gam maig siraderegeaga.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Bangar nini egime Jisasde dorageaga baba utungegin.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Bangar ferefib ebgadüdi maig kümünen. Bangüdi daidaigegi 11 tugu ferefinabur gürewar tugu, baba daba daba gürenakutib dora wangen.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Baba dora finaburde dora turewegi ferewar dünügen, baba Maria fib ere Makdalab tugu Joana tugu, Maria, nu Jemsüb ana, tugu finabur gürekoi finabur küi babawar keab bürfaigen tugu.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Bangeagako dora turewegi ferewarde, finabur ugu kiou dora doragengüdi birengen. Bangüdi dora ninibure kob kainanagedige.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 *Bangeagako Pita siradüdi ferefib gam gururu kümüneaga. Bangüdi tormogüdi agügeaga, bangeagako ude tob gürena kegeweaga. Bangüdi fata gam maigüdi kümüna baba daba taideaga babaure ututun toitoiweaga.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Finabur ferefib gam kümünen baba dü gamnana, daidaigegi aküre fib güre Emeus gen baba gam kümünen. Baba fib, Jerusalem kütüba büreaga, kilomita 11 banüm sibe.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nugeküre kümünad kümünadi, daba daba gürenakuti tataigeaga babaure nugeküre dorafokowen.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Nugeküre epüra fanam doragedige, bangüdi baba daba dabaure totogen, bangedibere Jisas nuge kodigo taidüdi nugeküre keab kümünen.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Bangeagako, daba gürede nugekürengab ege patawar, nugeküre meme Jisas güdi sibamgedige.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Bangar menüm totongeaga, “Ninaküre am dabaure dorafokouabina kümünenan?” Banüm doragar, nugeküre biboudi kob kürüna koigegi sibe abatargen.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Bangar nugeküre gam, fere güre yanim nub Kliopas, nude menüm dora toweaga, “Fere gürekum gürekumüb mügar Jerusalem büren. Na nagnakuana fanam daba daba meme sese gam Jerusalem tataigeaga baba, na sibamgabgedag?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Banüm dorageaga, bangar Jisasde nugeküre totongeaga, “Am daba?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Bangar sigeab kobegegi taba fere simai tugu taba fere simai tugude, kübüdim bera taugegib kube gam diferegin. Bangar kübüdim bera taugegide orfotuwar kumebüre dora idaweaga, bangüdi au fabgegi gam orberen.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Omo gam sin menüm kob kainanagenan, Jisas nu baba fere Keriabüde Israel ferefinabur maig igaingegib uruageaga.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Bana mügar finabur gürekoi sinib gin gamnab, ninide gedi sin kürüna tergenan. Nini fitfitunana ferefib gam kümünen.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Bangeagako, Jisas mob kegewedige. Bangar maigüdi oguradi, menüm wagen, ‘Sin Keriabüb dora dugurewegi simai kegengenan, bangar wasigen, “Nu omo büreaga.”’
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Bangar gürekoi sinib gingamnab ferefib gam kümünen. Bangüdi daba daba finaburde doragen baba sibenana, bürar kegewen. Bangeagako, Jisas mob nuge kegewedige.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Bangar Jisasde nugeküre menüm wangeaga, “Ninaküre ututun kene, bangar ninakürengab kob pirikanana siradargegar, dora gürenakuti kiari ferewarde gegin baba, kob kainanagarge.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Aranüm? Ninaküre sibamgargedag, baba fere Keriabüde sugurwar ogura nugeab ferefinabur maig igaingegib dora idafotuweaga baba, nu darab düdie kuri nu Keriab gam yanim erekokai deregeaga?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Bangüdi nu nugeküre gam dora pitoiaga, Mosesüb dora gamde tugu kiari ferewarüngab dora gamde tugu totogadeaga, bangüdi nugeküre gam Keriabüb budide nugeure dorageaga babab ginim sarigabürüngeaga.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Nini kümüna fib nugeküre bürebüregenwaib baba iroto taiden. Bana Jisas nu namana kümünebüregeaga.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Bangeagako, nugekürede tageiburudi wagen, “Na sin keab büre. Sida kanebüregeaga, ere bürüdi gituweregarge.” Bangedi fatagoime iruwaboudi nugeküre keab büreaga.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Kuri daba nebüregen. Bangar Jisas nini keab gotogeaga. Bangüdi bret düdi Keriabure sibdibüdi esegeaga, bangüdi pusudi, nugeküre dünügeaga.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Nu bangar, nugekürengab ege putuweaga, bangar nugeküre nu sibamgen. Bangar demenana kenegabowar, nugeküre maig kegewedige.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Bangar nuge nuge menüm doragen, “Kürüna kainana, sigeküre erekobo gam ogurenan sese, nu sigeküre dora sabsigeaga, bangüdi nu Keriabüb budib ututunüb ginim sigeküre gam pitoiaga, sigekürengab kob kürüna siradeaga.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Nugeküre banüm doragüdi, pirikana siradüdi maig Jerusalem maigen. Bangüdi nugeküre 11 daidaigegi simai tugu, nugengab epeianügmana gürekoi tugu, gurudi büren baba, kegengen.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Bangar nugeküre menüm wangen, “Kürüna kainana, Erekokai maig siradeaga! Saimon nu kegeafotuweaga!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Bangar nugeküre daba daba gürenakuti erekobo gam tataigeaga babaure, nini gam dora mangüdi wagen, bret pusuweaga baba sese gam, sinaküre nu sibamgenan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Daidaigegi simai doragabüredibere, Jisas nuge nin kodigo biboweaga. *Bangüdi menüm wangeaga, “Kob ninib kim dab fanam büreregeaga.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Bangeagako, nini tergüdi kimigen. Ninide utun gen baba, nini kianim güre kegewenangen.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Bangar menüm wangeaga, “Nini amure tergenan? Nini amure ututun toitoiwenan?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Yeb kube tugu kebe tugu kegewane. Ige me bürün. Yeb mube debetaubenar, kegeiane. Dubim tugu dagar tugu ige gam bürar kegewenan sibe, kianim simai nini dubim dagar kene.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 *Banüm doragafotudi, nugeab kube kebe tugu abatarüngeaga.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nini kürüna ebebearwenko, kob kainanagedige. Bangüdi ututun toitoiwen. Bangar menüm wangeaga, “Nini daba gürekoi meag büreagade?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Bangar wade saga makita baba duen.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Bangar düdi nar kegewen.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Bangüdi menüm wangeaga, “Ye ninag keab bürün sese gam, ye menüm wangafotunwaib, daba daba gürenakuti yeure Mosesüb Kabia gamde tugu, kiari ferewarüngab budi gamde tugu munub budi gamde tugu feiegin, baba daba daba gürenakuti kürüna tataigeregeaga.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Bangar nugede sagüngar dora gürenakuti Keriabüb budi gam büreaga baba, ginim idadau sibamgeregen.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Bangüdi menüm wangeaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegib uruageaga baba, nu darab düdi kumeregeaga, bangüdi dü küi gam, ferefib gamde maig siraderegeaga.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Bangar nub yanim gamde ferefinabur gürenakuti gam dora pitoieregen, bangar nini kob piruweregen, bangar Keriabüde ninib menmen toi unaigeregeaga. Nini baba fünai Jerusalemde toadane,
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 bangüdi nini meme daba daba tataigeaga babaure dora pitoiane.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Edenan. Egime Emügade Etob Kedeb dünügebüre dora idafotuweaganwaib baba, ere bürüdi sugurur ogureregarge. Nini meme fib ere gam bürübenar, Keriabüb sogi baba dibenarie.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Bana Jisasde daidaigegi simai yatangüdi Betani fib gam kümüneaga. Bangüdi Keriab totowar kob nama dünügebüregüdi kube kekiagabereaga.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Unun düngüdi düngüdi, uriangeaga. Bangar Keriabüde igaiudi fib nama gam komeaga.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 *Bangar nini oksosob orudi kunube iruwabürüwen. Bangüdi kürüna ebebearudi maig Jerusalem kümünen.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Bangüdi nini Keriabüb fatab gübroime bata bürüdi, Keriabüb yanim siradgabürüga büren.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.