Lucas 24

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kunube gam, finabur fitunana ferefib gam kümünen. Nini marasin kuri nama tugu, ekotagafotuwen baba, düdi kümünen.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Bangüdi ferede kegenam saka ferefib sube gütüwatawenwaib baba kegenam kegewen baba, bürarge. Kene. Kikiatauwedi kümüna kureb gam büreaga.Ferede kegenam saka ferefib sube gütüwatawenwaib baba kegenam kegewen baba, bürarge. Kene.|src="jl115.tif" size="span" loc="24.2" ref="24.2"
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Bangar kümüna iruwen, bangeagako Erekokai Jisas mob kegewedige.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jisas mob arag dag büreaga baba, nini sibamgedige. Bangar ututun toitoiudi büren. Bangar fere aküre ninag iroto bibowen baba kegengen. Nuge kürengab enegi baba, kürüna meram asau.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Bangar finabur kürüna kimgüdi utugen. Bangeagako fere aküre babade menüm wangen, “Nini amure fere omo büreaga baba, fitaudi fere kumegingab fib gam ogurenan?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Nu meag bürarge, manage siradeaga. Nu Galili distrik büreaga sese gam, dora dünügeaga baba utungane.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ninag menüm wangeaganwaib, Fereb Nono menmen gügab ferewarüngab kube gam dünügeregen. Bangar nu au fabgegi gam orbereregen. Bangar nu dü küi gam maig siraderegeaga.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Bangar nini egime Jisasde dorageaga baba utungegin.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Bangar ferefib ebgadüdi maig kümünen. Bangüdi daidaigegi 11 tugu ferefinabur gürewar tugu, baba daba daba gürenakutib dora wangen.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Baba dora finaburde dora turewegi ferewar dünügen, baba Maria fib ere Makdalab tugu Joana tugu, Maria, nu Jemsüb ana, tugu finabur gürekoi finabur küi babawar keab bürfaigen tugu.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Bangeagako dora turewegi ferewarde, finabur ugu kiou dora doragengüdi birengen. Bangüdi dora ninibure kob kainanagedige.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 *Bangeagako Pita siradüdi ferefib gam gururu kümüneaga. Bangüdi tormogüdi agügeaga, bangeagako ude tob gürena kegeweaga. Bangüdi fata gam maigüdi kümüna baba daba taideaga babaure ututun toitoiweaga.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Finabur ferefib gam kümünen baba dü gamnana, daidaigegi aküre fib güre Emeus gen baba gam kümünen. Baba fib, Jerusalem kütüba büreaga, kilomita 11 banüm sibe.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nugeküre kümünad kümünadi, daba daba gürenakuti tataigeaga babaure nugeküre dorafokowen.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Nugeküre epüra fanam doragedige, bangüdi baba daba dabaure totogen, bangedibere Jisas nuge kodigo taidüdi nugeküre keab kümünen.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Bangeagako, daba gürede nugekürengab ege patawar, nugeküre meme Jisas güdi sibamgedige.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Bangar menüm totongeaga, “Ninaküre am dabaure dorafokouabina kümünenan?” Banüm doragar, nugeküre biboudi kob kürüna koigegi sibe abatargen.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Bangar nugeküre gam, fere güre yanim nub Kliopas, nude menüm dora toweaga, “Fere gürekum gürekumüb mügar Jerusalem büren. Na nagnakuana fanam daba daba meme sese gam Jerusalem tataigeaga baba, na sibamgabgedag?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Banüm dorageaga, bangar Jisasde nugeküre totongeaga, “Am daba?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Bangar sigeab kobegegi taba fere simai tugu taba fere simai tugude, kübüdim bera taugegib kube gam diferegin. Bangar kübüdim bera taugegide orfotuwar kumebüre dora idaweaga, bangüdi au fabgegi gam orberen.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Omo gam sin menüm kob kainanagenan, Jisas nu baba fere Keriabüde Israel ferefinabur maig igaingegib uruageaga.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Bana mügar finabur gürekoi sinib gin gamnab, ninide gedi sin kürüna tergenan. Nini fitfitunana ferefib gam kümünen.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Bangeagako, Jisas mob kegewedige. Bangar maigüdi oguradi, menüm wagen, ‘Sin Keriabüb dora dugurewegi simai kegengenan, bangar wasigen, “Nu omo büreaga.”’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Bangar gürekoi sinib gingamnab ferefib gam kümünen. Bangüdi daba daba finaburde doragen baba sibenana, bürar kegewen. Bangeagako, Jisas mob nuge kegewedige.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Bangar Jisasde nugeküre menüm wangeaga, “Ninaküre ututun kene, bangar ninakürengab kob pirikanana siradargegar, dora gürenakuti kiari ferewarde gegin baba, kob kainanagarge.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Aranüm? Ninaküre sibamgargedag, baba fere Keriabüde sugurwar ogura nugeab ferefinabur maig igaingegib dora idafotuweaga baba, nu darab düdie kuri nu Keriab gam yanim erekokai deregeaga?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Bangüdi nu nugeküre gam dora pitoiaga, Mosesüb dora gamde tugu kiari ferewarüngab dora gamde tugu totogadeaga, bangüdi nugeküre gam Keriabüb budide nugeure dorageaga babab ginim sarigabürüngeaga.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Nini kümüna fib nugeküre bürebüregenwaib baba iroto taiden. Bana Jisas nu namana kümünebüregeaga.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Bangeagako, nugekürede tageiburudi wagen, “Na sin keab büre. Sida kanebüregeaga, ere bürüdi gituweregarge.” Bangedi fatagoime iruwaboudi nugeküre keab büreaga.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Kuri daba nebüregen. Bangar Jisas nini keab gotogeaga. Bangüdi bret düdi Keriabure sibdibüdi esegeaga, bangüdi pusudi, nugeküre dünügeaga.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Nu bangar, nugekürengab ege putuweaga, bangar nugeküre nu sibamgen. Bangar demenana kenegabowar, nugeküre maig kegewedige.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Bangar nuge nuge menüm doragen, “Kürüna kainana, sigeküre erekobo gam ogurenan sese, nu sigeküre dora sabsigeaga, bangüdi nu Keriabüb budib ututunüb ginim sigeküre gam pitoiaga, sigekürengab kob kürüna siradeaga.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Nugeküre banüm doragüdi, pirikana siradüdi maig Jerusalem maigen. Bangüdi nugeküre 11 daidaigegi simai tugu, nugengab epeianügmana gürekoi tugu, gurudi büren baba, kegengen.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Bangar nugeküre menüm wangen, “Kürüna kainana, Erekokai maig siradeaga! Saimon nu kegeafotuweaga!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Bangar nugeküre daba daba gürenakuti erekobo gam tataigeaga babaure, nini gam dora mangüdi wagen, bret pusuweaga baba sese gam, sinaküre nu sibamgenan.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Daidaigegi simai doragabüredibere, Jisas nuge nin kodigo biboweaga. *Bangüdi menüm wangeaga, “Kob ninib kim dab fanam büreregeaga.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Bangeagako, nini tergüdi kimigen. Ninide utun gen baba, nini kianim güre kegewenangen.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Bangar menüm wangeaga, “Nini amure tergenan? Nini amure ututun toitoiwenan?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Yeb kube tugu kebe tugu kegewane. Ige me bürün. Yeb mube debetaubenar, kegeiane. Dubim tugu dagar tugu ige gam bürar kegewenan sibe, kianim simai nini dubim dagar kene.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 *Banüm doragafotudi, nugeab kube kebe tugu abatarüngeaga.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nini kürüna ebebearwenko, kob kainanagedige. Bangüdi ututun toitoiwen. Bangar menüm wangeaga, “Nini daba gürekoi meag büreagade?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Bangar wade saga makita baba duen.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Bangar düdi nar kegewen.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Bangüdi menüm wangeaga, “Ye ninag keab bürün sese gam, ye menüm wangafotunwaib, daba daba gürenakuti yeure Mosesüb Kabia gamde tugu, kiari ferewarüngab budi gamde tugu munub budi gamde tugu feiegin, baba daba daba gürenakuti kürüna tataigeregeaga.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Bangar nugede sagüngar dora gürenakuti Keriabüb budi gam büreaga baba, ginim idadau sibamgeregen.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Bangüdi menüm wangeaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegib uruageaga baba, nu darab düdi kumeregeaga, bangüdi dü küi gam, ferefib gamde maig siraderegeaga.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Bangar nub yanim gamde ferefinabur gürenakuti gam dora pitoieregen, bangar nini kob piruweregen, bangar Keriabüde ninib menmen toi unaigeregeaga. Nini baba fünai Jerusalemde toadane,
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 bangüdi nini meme daba daba tataigeaga babaure dora pitoiane.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Edenan. Egime Emügade Etob Kedeb dünügebüre dora idafotuweaganwaib baba, ere bürüdi sugurur ogureregarge. Nini meme fib ere gam bürübenar, Keriabüb sogi baba dibenarie.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Bana Jisasde daidaigegi simai yatangüdi Betani fib gam kümüneaga. Bangüdi Keriab totowar kob nama dünügebüregüdi kube kekiagabereaga.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Unun düngüdi düngüdi, uriangeaga. Bangar Keriabüde igaiudi fib nama gam komeaga.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 *Bangar nini oksosob orudi kunube iruwabürüwen. Bangüdi kürüna ebebearudi maig Jerusalem kümünen.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Bangüdi nini Keriabüb fatab gübroime bata bürüdi, Keriabüb yanim siradgabürüga büren.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.