Lucas 24

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kunube gam, finabur fitunana ferefib gam kümünen. Nini marasin kuri nama tugu, ekotagafotuwen baba, düdi kümünen.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Bangüdi ferede kegenam saka ferefib sube gütüwatawenwaib baba kegenam kegewen baba, bürarge. Kene. Kikiatauwedi kümüna kureb gam büreaga.Ferede kegenam saka ferefib sube gütüwatawenwaib baba kegenam kegewen baba, bürarge. Kene.|src="jl115.tif" size="span" loc="24.2" ref="24.2"
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Bangar kümüna iruwen, bangeagako Erekokai Jisas mob kegewedige.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Jisas mob arag dag büreaga baba, nini sibamgedige. Bangar ututun toitoiudi büren. Bangar fere aküre ninag iroto bibowen baba kegengen. Nuge kürengab enegi baba, kürüna meram asau.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Bangar finabur kürüna kimgüdi utugen. Bangeagako fere aküre babade menüm wangen, “Nini amure fere omo büreaga baba, fitaudi fere kumegingab fib gam ogurenan?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Nu meag bürarge, manage siradeaga. Nu Galili distrik büreaga sese gam, dora dünügeaga baba utungane.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Ninag menüm wangeaganwaib, Fereb Nono menmen gügab ferewarüngab kube gam dünügeregen. Bangar nu au fabgegi gam orbereregen. Bangar nu dü küi gam maig siraderegeaga.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Bangar nini egime Jisasde dorageaga baba utungegin.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Bangar ferefib ebgadüdi maig kümünen. Bangüdi daidaigegi 11 tugu ferefinabur gürewar tugu, baba daba daba gürenakutib dora wangen.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Baba dora finaburde dora turewegi ferewar dünügen, baba Maria fib ere Makdalab tugu Joana tugu, Maria, nu Jemsüb ana, tugu finabur gürekoi finabur küi babawar keab bürfaigen tugu.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Bangeagako dora turewegi ferewarde, finabur ugu kiou dora doragengüdi birengen. Bangüdi dora ninibure kob kainanagedige.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 *Bangeagako Pita siradüdi ferefib gam gururu kümüneaga. Bangüdi tormogüdi agügeaga, bangeagako ude tob gürena kegeweaga. Bangüdi fata gam maigüdi kümüna baba daba taideaga babaure ututun toitoiweaga.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Finabur ferefib gam kümünen baba dü gamnana, daidaigegi aküre fib güre Emeus gen baba gam kümünen. Baba fib, Jerusalem kütüba büreaga, kilomita 11 banüm sibe.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Nugeküre kümünad kümünadi, daba daba gürenakuti tataigeaga babaure nugeküre dorafokowen.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Nugeküre epüra fanam doragedige, bangüdi baba daba dabaure totogen, bangedibere Jisas nuge kodigo taidüdi nugeküre keab kümünen.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Bangeagako, daba gürede nugekürengab ege patawar, nugeküre meme Jisas güdi sibamgedige.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Bangar menüm totongeaga, “Ninaküre am dabaure dorafokouabina kümünenan?” Banüm doragar, nugeküre biboudi kob kürüna koigegi sibe abatargen.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Bangar nugeküre gam, fere güre yanim nub Kliopas, nude menüm dora toweaga, “Fere gürekum gürekumüb mügar Jerusalem büren. Na nagnakuana fanam daba daba meme sese gam Jerusalem tataigeaga baba, na sibamgabgedag?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Banüm dorageaga, bangar Jisasde nugeküre totongeaga, “Am daba?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bangar sigeab kobegegi taba fere simai tugu taba fere simai tugude, kübüdim bera taugegib kube gam diferegin. Bangar kübüdim bera taugegide orfotuwar kumebüre dora idaweaga, bangüdi au fabgegi gam orberen.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Omo gam sin menüm kob kainanagenan, Jisas nu baba fere Keriabüde Israel ferefinabur maig igaingegib uruageaga.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bana mügar finabur gürekoi sinib gin gamnab, ninide gedi sin kürüna tergenan. Nini fitfitunana ferefib gam kümünen.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Bangeagako, Jisas mob kegewedige. Bangar maigüdi oguradi, menüm wagen, ‘Sin Keriabüb dora dugurewegi simai kegengenan, bangar wasigen, “Nu omo büreaga.”’
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Bangar gürekoi sinib gingamnab ferefib gam kümünen. Bangüdi daba daba finaburde doragen baba sibenana, bürar kegewen. Bangeagako, Jisas mob nuge kegewedige.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Bangar Jisasde nugeküre menüm wangeaga, “Ninaküre ututun kene, bangar ninakürengab kob pirikanana siradargegar, dora gürenakuti kiari ferewarde gegin baba, kob kainanagarge.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Aranüm? Ninaküre sibamgargedag, baba fere Keriabüde sugurwar ogura nugeab ferefinabur maig igaingegib dora idafotuweaga baba, nu darab düdie kuri nu Keriab gam yanim erekokai deregeaga?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Bangüdi nu nugeküre gam dora pitoiaga, Mosesüb dora gamde tugu kiari ferewarüngab dora gamde tugu totogadeaga, bangüdi nugeküre gam Keriabüb budide nugeure dorageaga babab ginim sarigabürüngeaga.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nini kümüna fib nugeküre bürebüregenwaib baba iroto taiden. Bana Jisas nu namana kümünebüregeaga.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bangeagako, nugekürede tageiburudi wagen, “Na sin keab büre. Sida kanebüregeaga, ere bürüdi gituweregarge.” Bangedi fatagoime iruwaboudi nugeküre keab büreaga.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kuri daba nebüregen. Bangar Jisas nini keab gotogeaga. Bangüdi bret düdi Keriabure sibdibüdi esegeaga, bangüdi pusudi, nugeküre dünügeaga.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Nu bangar, nugekürengab ege putuweaga, bangar nugeküre nu sibamgen. Bangar demenana kenegabowar, nugeküre maig kegewedige.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Bangar nuge nuge menüm doragen, “Kürüna kainana, sigeküre erekobo gam ogurenan sese, nu sigeküre dora sabsigeaga, bangüdi nu Keriabüb budib ututunüb ginim sigeküre gam pitoiaga, sigekürengab kob kürüna siradeaga.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Nugeküre banüm doragüdi, pirikana siradüdi maig Jerusalem maigen. Bangüdi nugeküre 11 daidaigegi simai tugu, nugengab epeianügmana gürekoi tugu, gurudi büren baba, kegengen.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Bangar nugeküre menüm wangen, “Kürüna kainana, Erekokai maig siradeaga! Saimon nu kegeafotuweaga!”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Bangar nugeküre daba daba gürenakuti erekobo gam tataigeaga babaure, nini gam dora mangüdi wagen, bret pusuweaga baba sese gam, sinaküre nu sibamgenan.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Daidaigegi simai doragabüredibere, Jisas nuge nin kodigo biboweaga. *Bangüdi menüm wangeaga, “Kob ninib kim dab fanam büreregeaga.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Bangeagako, nini tergüdi kimigen. Ninide utun gen baba, nini kianim güre kegewenangen.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Bangar menüm wangeaga, “Nini amure tergenan? Nini amure ututun toitoiwenan?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Yeb kube tugu kebe tugu kegewane. Ige me bürün. Yeb mube debetaubenar, kegeiane. Dubim tugu dagar tugu ige gam bürar kegewenan sibe, kianim simai nini dubim dagar kene.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 *Banüm doragafotudi, nugeab kube kebe tugu abatarüngeaga.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nini kürüna ebebearwenko, kob kainanagedige. Bangüdi ututun toitoiwen. Bangar menüm wangeaga, “Nini daba gürekoi meag büreagade?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bangar wade saga makita baba duen.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Bangar düdi nar kegewen.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Bangüdi menüm wangeaga, “Ye ninag keab bürün sese gam, ye menüm wangafotunwaib, daba daba gürenakuti yeure Mosesüb Kabia gamde tugu, kiari ferewarüngab budi gamde tugu munub budi gamde tugu feiegin, baba daba daba gürenakuti kürüna tataigeregeaga.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Bangar nugede sagüngar dora gürenakuti Keriabüb budi gam büreaga baba, ginim idadau sibamgeregen.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Bangüdi menüm wangeaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegib uruageaga baba, nu darab düdi kumeregeaga, bangüdi dü küi gam, ferefib gamde maig siraderegeaga.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Bangar nub yanim gamde ferefinabur gürenakuti gam dora pitoieregen, bangar nini kob piruweregen, bangar Keriabüde ninib menmen toi unaigeregeaga. Nini baba fünai Jerusalemde toadane,
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 bangüdi nini meme daba daba tataigeaga babaure dora pitoiane.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Edenan. Egime Emügade Etob Kedeb dünügebüre dora idafotuweaganwaib baba, ere bürüdi sugurur ogureregarge. Nini meme fib ere gam bürübenar, Keriabüb sogi baba dibenarie.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Bana Jisasde daidaigegi simai yatangüdi Betani fib gam kümüneaga. Bangüdi Keriab totowar kob nama dünügebüregüdi kube kekiagabereaga.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Unun düngüdi düngüdi, uriangeaga. Bangar Keriabüde igaiudi fib nama gam komeaga.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 *Bangar nini oksosob orudi kunube iruwabürüwen. Bangüdi kürüna ebebearudi maig Jerusalem kümünen.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Bangüdi nini Keriabüb fatab gübroime bata bürüdi, Keriabüb yanim siradgabürüga büren.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.