Lucas 24

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kunube gam, finabur fitunana ferefib gam kümünen. Nini marasin kuri nama tugu, ekotagafotuwen baba, düdi kümünen.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Bangüdi ferede kegenam saka ferefib sube gütüwatawenwaib baba kegenam kegewen baba, bürarge. Kene. Kikiatauwedi kümüna kureb gam büreaga.Ferede kegenam saka ferefib sube gütüwatawenwaib baba kegenam kegewen baba, bürarge. Kene.|src="jl115.tif" size="span" loc="24.2" ref="24.2"
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Bangar kümüna iruwen, bangeagako Erekokai Jisas mob kegewedige.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Jisas mob arag dag büreaga baba, nini sibamgedige. Bangar ututun toitoiudi büren. Bangar fere aküre ninag iroto bibowen baba kegengen. Nuge kürengab enegi baba, kürüna meram asau.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Bangar finabur kürüna kimgüdi utugen. Bangeagako fere aküre babade menüm wangen, “Nini amure fere omo büreaga baba, fitaudi fere kumegingab fib gam ogurenan?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Nu meag bürarge, manage siradeaga. Nu Galili distrik büreaga sese gam, dora dünügeaga baba utungane.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Ninag menüm wangeaganwaib, Fereb Nono menmen gügab ferewarüngab kube gam dünügeregen. Bangar nu au fabgegi gam orbereregen. Bangar nu dü küi gam maig siraderegeaga.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Bangar nini egime Jisasde dorageaga baba utungegin.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Bangar ferefib ebgadüdi maig kümünen. Bangüdi daidaigegi 11 tugu ferefinabur gürewar tugu, baba daba daba gürenakutib dora wangen.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Baba dora finaburde dora turewegi ferewar dünügen, baba Maria fib ere Makdalab tugu Joana tugu, Maria, nu Jemsüb ana, tugu finabur gürekoi finabur küi babawar keab bürfaigen tugu.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Bangeagako dora turewegi ferewarde, finabur ugu kiou dora doragengüdi birengen. Bangüdi dora ninibure kob kainanagedige.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 *Bangeagako Pita siradüdi ferefib gam gururu kümüneaga. Bangüdi tormogüdi agügeaga, bangeagako ude tob gürena kegeweaga. Bangüdi fata gam maigüdi kümüna baba daba taideaga babaure ututun toitoiweaga.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Finabur ferefib gam kümünen baba dü gamnana, daidaigegi aküre fib güre Emeus gen baba gam kümünen. Baba fib, Jerusalem kütüba büreaga, kilomita 11 banüm sibe.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nugeküre kümünad kümünadi, daba daba gürenakuti tataigeaga babaure nugeküre dorafokowen.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Nugeküre epüra fanam doragedige, bangüdi baba daba dabaure totogen, bangedibere Jisas nuge kodigo taidüdi nugeküre keab kümünen.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bangeagako, daba gürede nugekürengab ege patawar, nugeküre meme Jisas güdi sibamgedige.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Bangar menüm totongeaga, “Ninaküre am dabaure dorafokouabina kümünenan?” Banüm doragar, nugeküre biboudi kob kürüna koigegi sibe abatargen.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Bangar nugeküre gam, fere güre yanim nub Kliopas, nude menüm dora toweaga, “Fere gürekum gürekumüb mügar Jerusalem büren. Na nagnakuana fanam daba daba meme sese gam Jerusalem tataigeaga baba, na sibamgabgedag?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Banüm dorageaga, bangar Jisasde nugeküre totongeaga, “Am daba?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Bangar sigeab kobegegi taba fere simai tugu taba fere simai tugude, kübüdim bera taugegib kube gam diferegin. Bangar kübüdim bera taugegide orfotuwar kumebüre dora idaweaga, bangüdi au fabgegi gam orberen.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Omo gam sin menüm kob kainanagenan, Jisas nu baba fere Keriabüde Israel ferefinabur maig igaingegib uruageaga.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Bana mügar finabur gürekoi sinib gin gamnab, ninide gedi sin kürüna tergenan. Nini fitfitunana ferefib gam kümünen.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Bangeagako, Jisas mob kegewedige. Bangar maigüdi oguradi, menüm wagen, ‘Sin Keriabüb dora dugurewegi simai kegengenan, bangar wasigen, “Nu omo büreaga.”’
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Bangar gürekoi sinib gingamnab ferefib gam kümünen. Bangüdi daba daba finaburde doragen baba sibenana, bürar kegewen. Bangeagako, Jisas mob nuge kegewedige.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Bangar Jisasde nugeküre menüm wangeaga, “Ninaküre ututun kene, bangar ninakürengab kob pirikanana siradargegar, dora gürenakuti kiari ferewarde gegin baba, kob kainanagarge.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Aranüm? Ninaküre sibamgargedag, baba fere Keriabüde sugurwar ogura nugeab ferefinabur maig igaingegib dora idafotuweaga baba, nu darab düdie kuri nu Keriab gam yanim erekokai deregeaga?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Bangüdi nu nugeküre gam dora pitoiaga, Mosesüb dora gamde tugu kiari ferewarüngab dora gamde tugu totogadeaga, bangüdi nugeküre gam Keriabüb budide nugeure dorageaga babab ginim sarigabürüngeaga.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Nini kümüna fib nugeküre bürebüregenwaib baba iroto taiden. Bana Jisas nu namana kümünebüregeaga.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Bangeagako, nugekürede tageiburudi wagen, “Na sin keab büre. Sida kanebüregeaga, ere bürüdi gituweregarge.” Bangedi fatagoime iruwaboudi nugeküre keab büreaga.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Kuri daba nebüregen. Bangar Jisas nini keab gotogeaga. Bangüdi bret düdi Keriabure sibdibüdi esegeaga, bangüdi pusudi, nugeküre dünügeaga.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Nu bangar, nugekürengab ege putuweaga, bangar nugeküre nu sibamgen. Bangar demenana kenegabowar, nugeküre maig kegewedige.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Bangar nuge nuge menüm doragen, “Kürüna kainana, sigeküre erekobo gam ogurenan sese, nu sigeküre dora sabsigeaga, bangüdi nu Keriabüb budib ututunüb ginim sigeküre gam pitoiaga, sigekürengab kob kürüna siradeaga.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Nugeküre banüm doragüdi, pirikana siradüdi maig Jerusalem maigen. Bangüdi nugeküre 11 daidaigegi simai tugu, nugengab epeianügmana gürekoi tugu, gurudi büren baba, kegengen.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Bangar nugeküre menüm wangen, “Kürüna kainana, Erekokai maig siradeaga! Saimon nu kegeafotuweaga!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Bangar nugeküre daba daba gürenakuti erekobo gam tataigeaga babaure, nini gam dora mangüdi wagen, bret pusuweaga baba sese gam, sinaküre nu sibamgenan.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Daidaigegi simai doragabüredibere, Jisas nuge nin kodigo biboweaga. *Bangüdi menüm wangeaga, “Kob ninib kim dab fanam büreregeaga.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Bangeagako, nini tergüdi kimigen. Ninide utun gen baba, nini kianim güre kegewenangen.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Bangar menüm wangeaga, “Nini amure tergenan? Nini amure ututun toitoiwenan?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Yeb kube tugu kebe tugu kegewane. Ige me bürün. Yeb mube debetaubenar, kegeiane. Dubim tugu dagar tugu ige gam bürar kegewenan sibe, kianim simai nini dubim dagar kene.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 *Banüm doragafotudi, nugeab kube kebe tugu abatarüngeaga.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nini kürüna ebebearwenko, kob kainanagedige. Bangüdi ututun toitoiwen. Bangar menüm wangeaga, “Nini daba gürekoi meag büreagade?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bangar wade saga makita baba duen.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Bangar düdi nar kegewen.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Bangüdi menüm wangeaga, “Ye ninag keab bürün sese gam, ye menüm wangafotunwaib, daba daba gürenakuti yeure Mosesüb Kabia gamde tugu, kiari ferewarüngab budi gamde tugu munub budi gamde tugu feiegin, baba daba daba gürenakuti kürüna tataigeregeaga.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Bangar nugede sagüngar dora gürenakuti Keriabüb budi gam büreaga baba, ginim idadau sibamgeregen.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Bangüdi menüm wangeaga, “Keriabüb budi gam dora menüm tugu, fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegib uruageaga baba, nu darab düdi kumeregeaga, bangüdi dü küi gam, ferefib gamde maig siraderegeaga.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Bangar nub yanim gamde ferefinabur gürenakuti gam dora pitoieregen, bangar nini kob piruweregen, bangar Keriabüde ninib menmen toi unaigeregeaga. Nini baba fünai Jerusalemde toadane,
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 bangüdi nini meme daba daba tataigeaga babaure dora pitoiane.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Edenan. Egime Emügade Etob Kedeb dünügebüre dora idafotuweaganwaib baba, ere bürüdi sugurur ogureregarge. Nini meme fib ere gam bürübenar, Keriabüb sogi baba dibenarie.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Bana Jisasde daidaigegi simai yatangüdi Betani fib gam kümüneaga. Bangüdi Keriab totowar kob nama dünügebüregüdi kube kekiagabereaga.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Unun düngüdi düngüdi, uriangeaga. Bangar Keriabüde igaiudi fib nama gam komeaga.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 *Bangar nini oksosob orudi kunube iruwabürüwen. Bangüdi kürüna ebebearudi maig Jerusalem kümünen.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Bangüdi nini Keriabüb fatab gübroime bata bürüdi, Keriabüb yanim siradgabürüga büren.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.