Lucas 23

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bana baba eregeamwar gürenakutinana siradüdi Jisas yataudi Pailat gam kümünen.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Nini nu dora gam diferebüre dora toaden, bangüdi menüm wagen, “Sin fere meme kegewenan baba, sinib ferefinaburüngab kabia erimoreaga. Sin Romüb erekokayau Sisar gen baba, kegeam duwegi tageibürüsigeaga. Bangüdi menüm wagfaigeaga, nugenana nu baba erekokayau Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegi uruageaga.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Bangar Pailatüde Jisas menüm totoweaga, “Na Judawarüngab erekokayaude, io?” Bangar Jisasde dora menüm toweaga, “Nagüde wagün sibe.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Bangar Pailatüde kobegegi taba ferewarie ferefinabur keab menüm wangeaga, “Ye fere meme gam menmen güre kaiurge.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Bangeagako, namana sogsogi menüm wagen, “Nu Judia distriküb fib itut gürenakutiyau kümünafaigeaga, Galili distrikyau toadüdi ogura sigeab fib ere Jerusalem maig fünai kenegafotugafaigeaga, bangüdi ferefinabur sarigabürüngüdi kob ninib siradgabürügar nugengab taba ferewar maraigebüregen.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pailat dora baba edüdi menüm totongeaga, “Fere meme, nu Galili distriküb ferede, io?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Pailat nu, Jisas kübüdim Herotüde taugeaga babayau ogureaga baba sibamgüdiba, Jisas sugurwar Herot gam kümüneaga. Baba sese gam Herot tugu Jerusalem büreaga.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herot Jisas kegeudi, kürüna ebebearweaga. Nure dora edüdi, egimena kegewebüregeaganwaib. Nu Jisasde dora migu güre idawar kegewebüregeaga.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Babaure Herotüde, daba daba epürafanamure Jisas totoweaga. Bangeagako, Jisasde nu gam dora gürefanam towarge.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Bangar kobegegi taba ferewarie kabiab sibam ferewarkeab, ogura Jisas iroto biboudi, dora gam diferebüre bikuwadaiwen.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Bana Herot nugeab maraipapawar keab, Jisas febaudi makirkir dora duen. Ude güre nama fanam düdi dagbürüwen, bangüdi maig Pailat gam sugurwedi kümüneaga.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Egime Herot nu Pailatküre karaugafaigeagako, mügar meme sese gam, nugeküre kadferen.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Bana Pailatüde kobegegi taba ferewarie taba ferewar tugu ferefinabur tugu yagüngar ogura guruwegin.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Bangüdi menüm wangeaga, “Nini fere meme igaiudi ye gam oguradi wagenan, ferefinaburüngab gotogegi erimoreaga. Bangar ninag bürenan sese gam, baba daba dabaure ye Jisas idadau totounwaib. Bana edane. Ye fere meme gam menmen güre kaiurge. Ninag baba daba dabaure nu dora gam diferenan baba, ye utungün baba, nu garge.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herot tugu nu ututun babanüm tugu gar, fere meme maig sugurwar sige gam ogureaga. Edenan. Fere meme menmen güre geaga gar, yede waudi, na kumegeregürge.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Bana ferefinabur gürenakutinana sogsogi yogüdi menüm wagen, “Fere baba orfotuwar kumar, Barabas uruwar sin gam oguro.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas nu fere güre fib ere gam, kübüdim taugegi ferewar gam marai toadeaganwaib. Bangüdi fere güre orfotuwar kakia gam diferenwaib.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Bana Pailat nini gam maig dorageaga. Nu Jisas ebgadar kümünebüregeaga.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Bangeagako, menüm yogen, “Orfotuwane! Orfotuwane! Au fabgegi gam orberane!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Bana küi bede wangeaga, “Amure? Nu am menmen geaga? Nu menmen güre geaga gar, yede waudi, na kumegeregürge. Bangüdi yede gudeparudi ebgadür kümünebeaga.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Bangeagako, nini kürüna sogifürüdi, Pailatüde ferefinabur wanügar Jisas au fabgegi gam orberebüregüdi, namana sogsogi yogen. Bangar maga ninibüde Pailatüb dora emegerweaga.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Bangarbere Pailat ninib dora daiudi, Jisas kumeregeagagudi wageaga.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Fere baba kübüdim taugegi ferewar gam marai toadüdi fere orfotuwar kumar, Romwarde kakia gam diferenwaib, baba fere Pailatüde ebgadebüregüdi ferefinaburde yogen. Bangar Pailatüde ebgadar kümüneaga. Bangar Pailat ninib ututun daiudi maraipapangab kube gam Jisas dünügeaga.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Maraipapawar Jisas yataudi kümünad kümünadiba, fere güre oguradi fib ere gam taidebüregeaga baba kegewegin. Fere baba Sairini fib ere gamnab, yanim nub Saimon. Baba fere sauaigegin. Bangüdi au fabgegi nub fogob gam kemeiburuwedi, Jisas daiweaga.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Bangar ferefinabur gin erede daiwen, bangar finabur epürade nure mürüdi kororab mun oregin.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Bangeagako, Jisasde piruaboudi menüm wangeaga, “Jerusalem finabur, nini yeure meragana. Nini ninagure tugu ninagüngab mogoi farafaraure tugu meregi baba nama.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Edenan. Kuri, sese güre taidar menüm wageregen, ‘Eberan finabur tugu kedemai finabur tugu finabur mogoi ara ebe dünügafaigedige tugu baba, nini ebebearweregegin.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Baba sese gam girtorub toi menüm wangeregen,
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Mügar au omo gam kabia babanüm gediba, bana au genan gam kabia aranüm geben?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Maraipapawar fere aküre yatangüdi oguren, fere aküre baba kabia kogi geginwaib. Nugeküre Jisas keab kiangedi kugumgebüregen.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Nini kümüna fib güre gam taiden, yanim nub Tabab Dagar. Baba fib gam Jisas au fabgegi gam kuatigaberen. Bangüdi fere kogi aküre baba tuguna kuatigaberen. Güre au fabgegi Jisasüb kube nama yau büreaga, güre au fabgegi kube danaba yau büreaga.Jisas au fabgegi gam orberen.|src="gw117.tif" size="span" ref="23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Bangar Jisasde wageaga, “Emüga, na ninib menmen unaige. Baba kabia gegin baba, nini sibamgedige.” Bangar maraipapawarde enegi daba daba nub nuge nuge kabataudi debüre, ai magi epürawen.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ferefinabur biboudi agügüdi bürenko, taba ferewarde Jisas gam menüm makirkir dora gegin, “Nu fere gürewar sagüngeaganwaib. Nu kainana baba fere Keriabüde nugeab sarua gegi tugu nugeab ferefinabur maig igaingegi uruagarba, bana kim nugede nuge saguweregeaga.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Maraipapawarde tugu nure makirkir dora gegin. Nini nu iroto oguradi wain mum suga tugu duwebüregen.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Bangüdi menüm wagen, “Na kainana Judawarüngab erekokayau garba, bana nagüde na saguwe.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Bangüdi dora güre feidüdi, Jisasüb taba kekia au fabgegi gam wartawen. Dora baba menüm, “Fere meme, nu Judawarüngab erekokayau.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Fere kogi aküre Jisas keab kuatigaberen baba, gürede Jisas menüm makirkir dora duweaga, “Na fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingebüre uruageagade, io? Bana nagüde nag sagube, sin aküre tugu sagsige.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Bangeagako, fere güre babade dora baba edüdi fere güre baba menüm nunurweaga, “Na tugu na kub fere meme deaga babanümnana dün, na Keriabure kimigabgede, io?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Sigeküre kiasigedi kumenan baba, nini kabia surur gürena gegin. Sigeküre kub kemeienan meme, kabia kabia sige küre genanwaib baba gürena denan. Bangeagako, fere meme nu menmen güre garge.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Bangüdi wageaga, “Jisas, na erekokayau taidüdiba, na yeure utunge.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Ye na gam kainana wagün, mügarnana yeküre fib nama gam büreregün.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Mügar sida ege kodigo banüm. Bangar gituwegide kübüdim gürenakuti korotawar kümüna sida ege küi ututumira,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 amure, baba sese gam sida meram kenegeaga. Baba sese gamnana baba ude ere Keriabüb fatab kurumeb kürüna kedebüb kudumege gam kuatigüdi büreaga baba, gürenakuti dibüragüdi aküresari taideaga.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Bangar Jisas namana menüm erenana yogeaga, “Emüga, yeb etob nagüb kube gam difürün.” Nu banüm doragafotudi, kumeaga.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Maraipapangab taugegi baba daba kegeudi, Keriabüb yanim siradgabereaga. Bangüdi wageaga, “Kürüna kainana, fere meme nu surur fere, nu menmengarge.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Bangar ferefinabur gürenakuti kegewebüre ogura guruwen baba, daba daba tataigeaga baba kegewegin. Bangar kürüna kororabüngar mereb tutug, nugengab fata gagam kümünegin.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Bangar Jisasüb büreabmana gürenakuti tugu, finabur Jisas daiudi Galili distrik ureadi ogurenwaib baba, nini kütüb fanam biboudi, baba daba daba gürenakuti tataigeaga baba kegewegin.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Baba ferede, kümüna Pailat totowar euwar, Jisas mob debüregeaga, bangar Pailatüde iogeaga.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Bana bangar nu Jisas mob kemeidüdi musudi, ude maur saka korotaweaga. Bangüdi ferefib güre egime fere mob ara diferegi kene gam, kemeidi kümüna kegenam abukroime difereaga. Fere fib baba, kegenam abuk güre, ferede idaweginwaib.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Dü baba, Dü Kaberegib daba daba dugutuwegib, bangar Dü Kaberegi taidebüre irotogeaga.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Finabur Galili distrik ebgadüdi Jisas keab ogureginwaib baba, nini Josep daiudi kümüna ferefib baba kegewegin. Baba tugu, Josep aranüm Jisas mob difereaga baba kegewegin.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Finabur nini kegeafotudi, bana maig nugengab fata gagam kümüna marasin daba daba tugu wel daba daba kuri nama tugu baba dugutuwegin. Bangüdi kabiade wageaga sibe, Dü Kaberegi gam kaberen.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.