Lucas 23
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NTLH
1 Bana baba eregeamwar gürenakutinana siradüdi Jisas yataudi Pailat gam kümünen.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Nini nu dora gam diferebüre dora toaden, bangüdi menüm wagen, “Sin fere meme kegewenan baba, sinib ferefinaburüngab kabia erimoreaga. Sin Romüb erekokayau Sisar gen baba, kegeam duwegi tageibürüsigeaga. Bangüdi menüm wagfaigeaga, nugenana nu baba erekokayau Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegi uruageaga.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Bangar Pailatüde Jisas menüm totoweaga, “Na Judawarüngab erekokayaude, io?” Bangar Jisasde dora menüm toweaga, “Nagüde wagün sibe.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Bangar Pailatüde kobegegi taba ferewarie ferefinabur keab menüm wangeaga, “Ye fere meme gam menmen güre kaiurge.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Bangeagako, namana sogsogi menüm wagen, “Nu Judia distriküb fib itut gürenakutiyau kümünafaigeaga, Galili distrikyau toadüdi ogura sigeab fib ere Jerusalem maig fünai kenegafotugafaigeaga, bangüdi ferefinabur sarigabürüngüdi kob ninib siradgabürügar nugengab taba ferewar maraigebüregen.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat dora baba edüdi menüm totongeaga, “Fere meme, nu Galili distriküb ferede, io?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Pailat nu, Jisas kübüdim Herotüde taugeaga babayau ogureaga baba sibamgüdiba, Jisas sugurwar Herot gam kümüneaga. Baba sese gam Herot tugu Jerusalem büreaga.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herot Jisas kegeudi, kürüna ebebearweaga. Nure dora edüdi, egimena kegewebüregeaganwaib. Nu Jisasde dora migu güre idawar kegewebüregeaga.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Babaure Herotüde, daba daba epürafanamure Jisas totoweaga. Bangeagako, Jisasde nu gam dora gürefanam towarge.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Bangar kobegegi taba ferewarie kabiab sibam ferewarkeab, ogura Jisas iroto biboudi, dora gam diferebüre bikuwadaiwen.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Bana Herot nugeab maraipapawar keab, Jisas febaudi makirkir dora duen. Ude güre nama fanam düdi dagbürüwen, bangüdi maig Pailat gam sugurwedi kümüneaga.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Egime Herot nu Pailatküre karaugafaigeagako, mügar meme sese gam, nugeküre kadferen.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Bana Pailatüde kobegegi taba ferewarie taba ferewar tugu ferefinabur tugu yagüngar ogura guruwegin.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Bangüdi menüm wangeaga, “Nini fere meme igaiudi ye gam oguradi wagenan, ferefinaburüngab gotogegi erimoreaga. Bangar ninag bürenan sese gam, baba daba dabaure ye Jisas idadau totounwaib. Bana edane. Ye fere meme gam menmen güre kaiurge. Ninag baba daba dabaure nu dora gam diferenan baba, ye utungün baba, nu garge.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herot tugu nu ututun babanüm tugu gar, fere meme maig sugurwar sige gam ogureaga. Edenan. Fere meme menmen güre geaga gar, yede waudi, na kumegeregürge.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Bana ferefinabur gürenakutinana sogsogi yogüdi menüm wagen, “Fere baba orfotuwar kumar, Barabas uruwar sin gam oguro.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas nu fere güre fib ere gam, kübüdim taugegi ferewar gam marai toadeaganwaib. Bangüdi fere güre orfotuwar kakia gam diferenwaib.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Bana Pailat nini gam maig dorageaga. Nu Jisas ebgadar kümünebüregeaga.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Bangeagako, menüm yogen, “Orfotuwane! Orfotuwane! Au fabgegi gam orberane!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Bana küi bede wangeaga, “Amure? Nu am menmen geaga? Nu menmen güre geaga gar, yede waudi, na kumegeregürge. Bangüdi yede gudeparudi ebgadür kümünebeaga.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Bangeagako, nini kürüna sogifürüdi, Pailatüde ferefinabur wanügar Jisas au fabgegi gam orberebüregüdi, namana sogsogi yogen. Bangar maga ninibüde Pailatüb dora emegerweaga.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Bangarbere Pailat ninib dora daiudi, Jisas kumeregeagagudi wageaga.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Fere baba kübüdim taugegi ferewar gam marai toadüdi fere orfotuwar kumar, Romwarde kakia gam diferenwaib, baba fere Pailatüde ebgadebüregüdi ferefinaburde yogen. Bangar Pailatüde ebgadar kümüneaga. Bangar Pailat ninib ututun daiudi maraipapangab kube gam Jisas dünügeaga.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Maraipapawar Jisas yataudi kümünad kümünadiba, fere güre oguradi fib ere gam taidebüregeaga baba kegewegin. Fere baba Sairini fib ere gamnab, yanim nub Saimon. Baba fere sauaigegin. Bangüdi au fabgegi nub fogob gam kemeiburuwedi, Jisas daiweaga.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Bangar ferefinabur gin erede daiwen, bangar finabur epürade nure mürüdi kororab mun oregin.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Bangeagako, Jisasde piruaboudi menüm wangeaga, “Jerusalem finabur, nini yeure meragana. Nini ninagure tugu ninagüngab mogoi farafaraure tugu meregi baba nama.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Edenan. Kuri, sese güre taidar menüm wageregen, ‘Eberan finabur tugu kedemai finabur tugu finabur mogoi ara ebe dünügafaigedige tugu baba, nini ebebearweregegin.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Baba sese gam girtorub toi menüm wangeregen,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Mügar au omo gam kabia babanüm gediba, bana au genan gam kabia aranüm geben?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Maraipapawar fere aküre yatangüdi oguren, fere aküre baba kabia kogi geginwaib. Nugeküre Jisas keab kiangedi kugumgebüregen.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Nini kümüna fib güre gam taiden, yanim nub Tabab Dagar. Baba fib gam Jisas au fabgegi gam kuatigaberen. Bangüdi fere kogi aküre baba tuguna kuatigaberen. Güre au fabgegi Jisasüb kube nama yau büreaga, güre au fabgegi kube danaba yau büreaga.Jisas au fabgegi gam orberen.|src="gw117.tif" size="span" ref="23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Bangar Jisasde wageaga, “Emüga, na ninib menmen unaige. Baba kabia gegin baba, nini sibamgedige.” Bangar maraipapawarde enegi daba daba nub nuge nuge kabataudi debüre, ai magi epürawen.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ferefinabur biboudi agügüdi bürenko, taba ferewarde Jisas gam menüm makirkir dora gegin, “Nu fere gürewar sagüngeaganwaib. Nu kainana baba fere Keriabüde nugeab sarua gegi tugu nugeab ferefinabur maig igaingegi uruagarba, bana kim nugede nuge saguweregeaga.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Maraipapawarde tugu nure makirkir dora gegin. Nini nu iroto oguradi wain mum suga tugu duwebüregen.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Bangüdi menüm wagen, “Na kainana Judawarüngab erekokayau garba, bana nagüde na saguwe.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Bangüdi dora güre feidüdi, Jisasüb taba kekia au fabgegi gam wartawen. Dora baba menüm, “Fere meme, nu Judawarüngab erekokayau.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Fere kogi aküre Jisas keab kuatigaberen baba, gürede Jisas menüm makirkir dora duweaga, “Na fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingebüre uruageagade, io? Bana nagüde nag sagube, sin aküre tugu sagsige.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Bangeagako, fere güre babade dora baba edüdi fere güre baba menüm nunurweaga, “Na tugu na kub fere meme deaga babanümnana dün, na Keriabure kimigabgede, io?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Sigeküre kiasigedi kumenan baba, nini kabia surur gürena gegin. Sigeküre kub kemeienan meme, kabia kabia sige küre genanwaib baba gürena denan. Bangeagako, fere meme nu menmen güre garge.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Bangüdi wageaga, “Jisas, na erekokayau taidüdiba, na yeure utunge.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Ye na gam kainana wagün, mügarnana yeküre fib nama gam büreregün.”
43 Jesus respondeu:
44 Mügar sida ege kodigo banüm. Bangar gituwegide kübüdim gürenakuti korotawar kümüna sida ege küi ututumira,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 amure, baba sese gam sida meram kenegeaga. Baba sese gamnana baba ude ere Keriabüb fatab kurumeb kürüna kedebüb kudumege gam kuatigüdi büreaga baba, gürenakuti dibüragüdi aküresari taideaga.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Bangar Jisas namana menüm erenana yogeaga, “Emüga, yeb etob nagüb kube gam difürün.” Nu banüm doragafotudi, kumeaga.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Maraipapangab taugegi baba daba kegeudi, Keriabüb yanim siradgabereaga. Bangüdi wageaga, “Kürüna kainana, fere meme nu surur fere, nu menmengarge.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Bangar ferefinabur gürenakuti kegewebüre ogura guruwen baba, daba daba tataigeaga baba kegewegin. Bangar kürüna kororabüngar mereb tutug, nugengab fata gagam kümünegin.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Bangar Jisasüb büreabmana gürenakuti tugu, finabur Jisas daiudi Galili distrik ureadi ogurenwaib baba, nini kütüb fanam biboudi, baba daba daba gürenakuti tataigeaga baba kegewegin.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Baba ferede, kümüna Pailat totowar euwar, Jisas mob debüregeaga, bangar Pailatüde iogeaga.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Bana bangar nu Jisas mob kemeidüdi musudi, ude maur saka korotaweaga. Bangüdi ferefib güre egime fere mob ara diferegi kene gam, kemeidi kümüna kegenam abukroime difereaga. Fere fib baba, kegenam abuk güre, ferede idaweginwaib.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Dü baba, Dü Kaberegib daba daba dugutuwegib, bangar Dü Kaberegi taidebüre irotogeaga.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Finabur Galili distrik ebgadüdi Jisas keab ogureginwaib baba, nini Josep daiudi kümüna ferefib baba kegewegin. Baba tugu, Josep aranüm Jisas mob difereaga baba kegewegin.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Finabur nini kegeafotudi, bana maig nugengab fata gagam kümüna marasin daba daba tugu wel daba daba kuri nama tugu baba dugutuwegin. Bangüdi kabiade wageaga sibe, Dü Kaberegi gam kaberen.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.