Lucas 23
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NAA
1 Bana baba eregeamwar gürenakutinana siradüdi Jisas yataudi Pailat gam kümünen.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Nini nu dora gam diferebüre dora toaden, bangüdi menüm wagen, “Sin fere meme kegewenan baba, sinib ferefinaburüngab kabia erimoreaga. Sin Romüb erekokayau Sisar gen baba, kegeam duwegi tageibürüsigeaga. Bangüdi menüm wagfaigeaga, nugenana nu baba erekokayau Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegi uruageaga.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Bangar Pailatüde Jisas menüm totoweaga, “Na Judawarüngab erekokayaude, io?” Bangar Jisasde dora menüm toweaga, “Nagüde wagün sibe.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Bangar Pailatüde kobegegi taba ferewarie ferefinabur keab menüm wangeaga, “Ye fere meme gam menmen güre kaiurge.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Bangeagako, namana sogsogi menüm wagen, “Nu Judia distriküb fib itut gürenakutiyau kümünafaigeaga, Galili distrikyau toadüdi ogura sigeab fib ere Jerusalem maig fünai kenegafotugafaigeaga, bangüdi ferefinabur sarigabürüngüdi kob ninib siradgabürügar nugengab taba ferewar maraigebüregen.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat dora baba edüdi menüm totongeaga, “Fere meme, nu Galili distriküb ferede, io?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Pailat nu, Jisas kübüdim Herotüde taugeaga babayau ogureaga baba sibamgüdiba, Jisas sugurwar Herot gam kümüneaga. Baba sese gam Herot tugu Jerusalem büreaga.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herot Jisas kegeudi, kürüna ebebearweaga. Nure dora edüdi, egimena kegewebüregeaganwaib. Nu Jisasde dora migu güre idawar kegewebüregeaga.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Babaure Herotüde, daba daba epürafanamure Jisas totoweaga. Bangeagako, Jisasde nu gam dora gürefanam towarge.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Bangar kobegegi taba ferewarie kabiab sibam ferewarkeab, ogura Jisas iroto biboudi, dora gam diferebüre bikuwadaiwen.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Bana Herot nugeab maraipapawar keab, Jisas febaudi makirkir dora duen. Ude güre nama fanam düdi dagbürüwen, bangüdi maig Pailat gam sugurwedi kümüneaga.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Egime Herot nu Pailatküre karaugafaigeagako, mügar meme sese gam, nugeküre kadferen.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Bana Pailatüde kobegegi taba ferewarie taba ferewar tugu ferefinabur tugu yagüngar ogura guruwegin.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Bangüdi menüm wangeaga, “Nini fere meme igaiudi ye gam oguradi wagenan, ferefinaburüngab gotogegi erimoreaga. Bangar ninag bürenan sese gam, baba daba dabaure ye Jisas idadau totounwaib. Bana edane. Ye fere meme gam menmen güre kaiurge. Ninag baba daba dabaure nu dora gam diferenan baba, ye utungün baba, nu garge.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herot tugu nu ututun babanüm tugu gar, fere meme maig sugurwar sige gam ogureaga. Edenan. Fere meme menmen güre geaga gar, yede waudi, na kumegeregürge.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Bana ferefinabur gürenakutinana sogsogi yogüdi menüm wagen, “Fere baba orfotuwar kumar, Barabas uruwar sin gam oguro.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabas nu fere güre fib ere gam, kübüdim taugegi ferewar gam marai toadeaganwaib. Bangüdi fere güre orfotuwar kakia gam diferenwaib.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Bana Pailat nini gam maig dorageaga. Nu Jisas ebgadar kümünebüregeaga.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Bangeagako, menüm yogen, “Orfotuwane! Orfotuwane! Au fabgegi gam orberane!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Bana küi bede wangeaga, “Amure? Nu am menmen geaga? Nu menmen güre geaga gar, yede waudi, na kumegeregürge. Bangüdi yede gudeparudi ebgadür kümünebeaga.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Bangeagako, nini kürüna sogifürüdi, Pailatüde ferefinabur wanügar Jisas au fabgegi gam orberebüregüdi, namana sogsogi yogen. Bangar maga ninibüde Pailatüb dora emegerweaga.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Bangarbere Pailat ninib dora daiudi, Jisas kumeregeagagudi wageaga.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Fere baba kübüdim taugegi ferewar gam marai toadüdi fere orfotuwar kumar, Romwarde kakia gam diferenwaib, baba fere Pailatüde ebgadebüregüdi ferefinaburde yogen. Bangar Pailatüde ebgadar kümüneaga. Bangar Pailat ninib ututun daiudi maraipapangab kube gam Jisas dünügeaga.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Maraipapawar Jisas yataudi kümünad kümünadiba, fere güre oguradi fib ere gam taidebüregeaga baba kegewegin. Fere baba Sairini fib ere gamnab, yanim nub Saimon. Baba fere sauaigegin. Bangüdi au fabgegi nub fogob gam kemeiburuwedi, Jisas daiweaga.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Bangar ferefinabur gin erede daiwen, bangar finabur epürade nure mürüdi kororab mun oregin.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Bangeagako, Jisasde piruaboudi menüm wangeaga, “Jerusalem finabur, nini yeure meragana. Nini ninagure tugu ninagüngab mogoi farafaraure tugu meregi baba nama.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Edenan. Kuri, sese güre taidar menüm wageregen, ‘Eberan finabur tugu kedemai finabur tugu finabur mogoi ara ebe dünügafaigedige tugu baba, nini ebebearweregegin.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Baba sese gam girtorub toi menüm wangeregen,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Mügar au omo gam kabia babanüm gediba, bana au genan gam kabia aranüm geben?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Maraipapawar fere aküre yatangüdi oguren, fere aküre baba kabia kogi geginwaib. Nugeküre Jisas keab kiangedi kugumgebüregen.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Nini kümüna fib güre gam taiden, yanim nub Tabab Dagar. Baba fib gam Jisas au fabgegi gam kuatigaberen. Bangüdi fere kogi aküre baba tuguna kuatigaberen. Güre au fabgegi Jisasüb kube nama yau büreaga, güre au fabgegi kube danaba yau büreaga.Jisas au fabgegi gam orberen.|src="gw117.tif" size="span" ref="23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Bangar Jisasde wageaga, “Emüga, na ninib menmen unaige. Baba kabia gegin baba, nini sibamgedige.” Bangar maraipapawarde enegi daba daba nub nuge nuge kabataudi debüre, ai magi epürawen.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ferefinabur biboudi agügüdi bürenko, taba ferewarde Jisas gam menüm makirkir dora gegin, “Nu fere gürewar sagüngeaganwaib. Nu kainana baba fere Keriabüde nugeab sarua gegi tugu nugeab ferefinabur maig igaingegi uruagarba, bana kim nugede nuge saguweregeaga.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Maraipapawarde tugu nure makirkir dora gegin. Nini nu iroto oguradi wain mum suga tugu duwebüregen.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Bangüdi menüm wagen, “Na kainana Judawarüngab erekokayau garba, bana nagüde na saguwe.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Bangüdi dora güre feidüdi, Jisasüb taba kekia au fabgegi gam wartawen. Dora baba menüm, “Fere meme, nu Judawarüngab erekokayau.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Fere kogi aküre Jisas keab kuatigaberen baba, gürede Jisas menüm makirkir dora duweaga, “Na fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingebüre uruageagade, io? Bana nagüde nag sagube, sin aküre tugu sagsige.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Bangeagako, fere güre babade dora baba edüdi fere güre baba menüm nunurweaga, “Na tugu na kub fere meme deaga babanümnana dün, na Keriabure kimigabgede, io?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Sigeküre kiasigedi kumenan baba, nini kabia surur gürena gegin. Sigeküre kub kemeienan meme, kabia kabia sige küre genanwaib baba gürena denan. Bangeagako, fere meme nu menmen güre garge.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Bangüdi wageaga, “Jisas, na erekokayau taidüdiba, na yeure utunge.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Ye na gam kainana wagün, mügarnana yeküre fib nama gam büreregün.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Mügar sida ege kodigo banüm. Bangar gituwegide kübüdim gürenakuti korotawar kümüna sida ege küi ututumira,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 amure, baba sese gam sida meram kenegeaga. Baba sese gamnana baba ude ere Keriabüb fatab kurumeb kürüna kedebüb kudumege gam kuatigüdi büreaga baba, gürenakuti dibüragüdi aküresari taideaga.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Bangar Jisas namana menüm erenana yogeaga, “Emüga, yeb etob nagüb kube gam difürün.” Nu banüm doragafotudi, kumeaga.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Maraipapangab taugegi baba daba kegeudi, Keriabüb yanim siradgabereaga. Bangüdi wageaga, “Kürüna kainana, fere meme nu surur fere, nu menmengarge.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Bangar ferefinabur gürenakuti kegewebüre ogura guruwen baba, daba daba tataigeaga baba kegewegin. Bangar kürüna kororabüngar mereb tutug, nugengab fata gagam kümünegin.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Bangar Jisasüb büreabmana gürenakuti tugu, finabur Jisas daiudi Galili distrik ureadi ogurenwaib baba, nini kütüb fanam biboudi, baba daba daba gürenakuti tataigeaga baba kegewegin.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Baba ferede, kümüna Pailat totowar euwar, Jisas mob debüregeaga, bangar Pailatüde iogeaga.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Bana bangar nu Jisas mob kemeidüdi musudi, ude maur saka korotaweaga. Bangüdi ferefib güre egime fere mob ara diferegi kene gam, kemeidi kümüna kegenam abukroime difereaga. Fere fib baba, kegenam abuk güre, ferede idaweginwaib.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Dü baba, Dü Kaberegib daba daba dugutuwegib, bangar Dü Kaberegi taidebüre irotogeaga.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Finabur Galili distrik ebgadüdi Jisas keab ogureginwaib baba, nini Josep daiudi kümüna ferefib baba kegewegin. Baba tugu, Josep aranüm Jisas mob difereaga baba kegewegin.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Finabur nini kegeafotudi, bana maig nugengab fata gagam kümüna marasin daba daba tugu wel daba daba kuri nama tugu baba dugutuwegin. Bangüdi kabiade wageaga sibe, Dü Kaberegi gam kaberen.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.