Lucas 23

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bana baba eregeamwar gürenakutinana siradüdi Jisas yataudi Pailat gam kümünen.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Nini nu dora gam diferebüre dora toaden, bangüdi menüm wagen, “Sin fere meme kegewenan baba, sinib ferefinaburüngab kabia erimoreaga. Sin Romüb erekokayau Sisar gen baba, kegeam duwegi tageibürüsigeaga. Bangüdi menüm wagfaigeaga, nugenana nu baba erekokayau Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingegi uruageaga.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Bangar Pailatüde Jisas menüm totoweaga, “Na Judawarüngab erekokayaude, io?” Bangar Jisasde dora menüm toweaga, “Nagüde wagün sibe.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Bangar Pailatüde kobegegi taba ferewarie ferefinabur keab menüm wangeaga, “Ye fere meme gam menmen güre kaiurge.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Bangeagako, namana sogsogi menüm wagen, “Nu Judia distriküb fib itut gürenakutiyau kümünafaigeaga, Galili distrikyau toadüdi ogura sigeab fib ere Jerusalem maig fünai kenegafotugafaigeaga, bangüdi ferefinabur sarigabürüngüdi kob ninib siradgabürügar nugengab taba ferewar maraigebüregen.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pailat dora baba edüdi menüm totongeaga, “Fere meme, nu Galili distriküb ferede, io?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pailat nu, Jisas kübüdim Herotüde taugeaga babayau ogureaga baba sibamgüdiba, Jisas sugurwar Herot gam kümüneaga. Baba sese gam Herot tugu Jerusalem büreaga.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herot Jisas kegeudi, kürüna ebebearweaga. Nure dora edüdi, egimena kegewebüregeaganwaib. Nu Jisasde dora migu güre idawar kegewebüregeaga.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Babaure Herotüde, daba daba epürafanamure Jisas totoweaga. Bangeagako, Jisasde nu gam dora gürefanam towarge.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Bangar kobegegi taba ferewarie kabiab sibam ferewarkeab, ogura Jisas iroto biboudi, dora gam diferebüre bikuwadaiwen.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Bana Herot nugeab maraipapawar keab, Jisas febaudi makirkir dora duen. Ude güre nama fanam düdi dagbürüwen, bangüdi maig Pailat gam sugurwedi kümüneaga.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Egime Herot nu Pailatküre karaugafaigeagako, mügar meme sese gam, nugeküre kadferen.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Bana Pailatüde kobegegi taba ferewarie taba ferewar tugu ferefinabur tugu yagüngar ogura guruwegin.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Bangüdi menüm wangeaga, “Nini fere meme igaiudi ye gam oguradi wagenan, ferefinaburüngab gotogegi erimoreaga. Bangar ninag bürenan sese gam, baba daba dabaure ye Jisas idadau totounwaib. Bana edane. Ye fere meme gam menmen güre kaiurge. Ninag baba daba dabaure nu dora gam diferenan baba, ye utungün baba, nu garge.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herot tugu nu ututun babanüm tugu gar, fere meme maig sugurwar sige gam ogureaga. Edenan. Fere meme menmen güre geaga gar, yede waudi, na kumegeregürge.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Bana ferefinabur gürenakutinana sogsogi yogüdi menüm wagen, “Fere baba orfotuwar kumar, Barabas uruwar sin gam oguro.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barabas nu fere güre fib ere gam, kübüdim taugegi ferewar gam marai toadeaganwaib. Bangüdi fere güre orfotuwar kakia gam diferenwaib.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Bana Pailat nini gam maig dorageaga. Nu Jisas ebgadar kümünebüregeaga.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Bangeagako, menüm yogen, “Orfotuwane! Orfotuwane! Au fabgegi gam orberane!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Bana küi bede wangeaga, “Amure? Nu am menmen geaga? Nu menmen güre geaga gar, yede waudi, na kumegeregürge. Bangüdi yede gudeparudi ebgadür kümünebeaga.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Bangeagako, nini kürüna sogifürüdi, Pailatüde ferefinabur wanügar Jisas au fabgegi gam orberebüregüdi, namana sogsogi yogen. Bangar maga ninibüde Pailatüb dora emegerweaga.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Bangarbere Pailat ninib dora daiudi, Jisas kumeregeagagudi wageaga.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Fere baba kübüdim taugegi ferewar gam marai toadüdi fere orfotuwar kumar, Romwarde kakia gam diferenwaib, baba fere Pailatüde ebgadebüregüdi ferefinaburde yogen. Bangar Pailatüde ebgadar kümüneaga. Bangar Pailat ninib ututun daiudi maraipapangab kube gam Jisas dünügeaga.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Maraipapawar Jisas yataudi kümünad kümünadiba, fere güre oguradi fib ere gam taidebüregeaga baba kegewegin. Fere baba Sairini fib ere gamnab, yanim nub Saimon. Baba fere sauaigegin. Bangüdi au fabgegi nub fogob gam kemeiburuwedi, Jisas daiweaga.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Bangar ferefinabur gin erede daiwen, bangar finabur epürade nure mürüdi kororab mun oregin.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Bangeagako, Jisasde piruaboudi menüm wangeaga, “Jerusalem finabur, nini yeure meragana. Nini ninagure tugu ninagüngab mogoi farafaraure tugu meregi baba nama.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Edenan. Kuri, sese güre taidar menüm wageregen, ‘Eberan finabur tugu kedemai finabur tugu finabur mogoi ara ebe dünügafaigedige tugu baba, nini ebebearweregegin.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Baba sese gam girtorub toi menüm wangeregen,
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Mügar au omo gam kabia babanüm gediba, bana au genan gam kabia aranüm geben?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Maraipapawar fere aküre yatangüdi oguren, fere aküre baba kabia kogi geginwaib. Nugeküre Jisas keab kiangedi kugumgebüregen.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Nini kümüna fib güre gam taiden, yanim nub Tabab Dagar. Baba fib gam Jisas au fabgegi gam kuatigaberen. Bangüdi fere kogi aküre baba tuguna kuatigaberen. Güre au fabgegi Jisasüb kube nama yau büreaga, güre au fabgegi kube danaba yau büreaga.Jisas au fabgegi gam orberen.|src="gw117.tif" size="span" ref="23.33"
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Bangar Jisasde wageaga, “Emüga, na ninib menmen unaige. Baba kabia gegin baba, nini sibamgedige.” Bangar maraipapawarde enegi daba daba nub nuge nuge kabataudi debüre, ai magi epürawen.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ferefinabur biboudi agügüdi bürenko, taba ferewarde Jisas gam menüm makirkir dora gegin, “Nu fere gürewar sagüngeaganwaib. Nu kainana baba fere Keriabüde nugeab sarua gegi tugu nugeab ferefinabur maig igaingegi uruagarba, bana kim nugede nuge saguweregeaga.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Maraipapawarde tugu nure makirkir dora gegin. Nini nu iroto oguradi wain mum suga tugu duwebüregen.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Bangüdi menüm wagen, “Na kainana Judawarüngab erekokayau garba, bana nagüde na saguwe.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bangüdi dora güre feidüdi, Jisasüb taba kekia au fabgegi gam wartawen. Dora baba menüm, “Fere meme, nu Judawarüngab erekokayau.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Fere kogi aküre Jisas keab kuatigaberen baba, gürede Jisas menüm makirkir dora duweaga, “Na fere Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingebüre uruageagade, io? Bana nagüde nag sagube, sin aküre tugu sagsige.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Bangeagako, fere güre babade dora baba edüdi fere güre baba menüm nunurweaga, “Na tugu na kub fere meme deaga babanümnana dün, na Keriabure kimigabgede, io?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Sigeküre kiasigedi kumenan baba, nini kabia surur gürena gegin. Sigeküre kub kemeienan meme, kabia kabia sige küre genanwaib baba gürena denan. Bangeagako, fere meme nu menmen güre garge.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Bangüdi wageaga, “Jisas, na erekokayau taidüdiba, na yeure utunge.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Bangar Jisasde menüm waweaga, “Ye na gam kainana wagün, mügarnana yeküre fib nama gam büreregün.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Mügar sida ege kodigo banüm. Bangar gituwegide kübüdim gürenakuti korotawar kümüna sida ege küi ututumira,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 amure, baba sese gam sida meram kenegeaga. Baba sese gamnana baba ude ere Keriabüb fatab kurumeb kürüna kedebüb kudumege gam kuatigüdi büreaga baba, gürenakuti dibüragüdi aküresari taideaga.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Bangar Jisas namana menüm erenana yogeaga, “Emüga, yeb etob nagüb kube gam difürün.” Nu banüm doragafotudi, kumeaga.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Maraipapangab taugegi baba daba kegeudi, Keriabüb yanim siradgabereaga. Bangüdi wageaga, “Kürüna kainana, fere meme nu surur fere, nu menmengarge.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Bangar ferefinabur gürenakuti kegewebüre ogura guruwen baba, daba daba tataigeaga baba kegewegin. Bangar kürüna kororabüngar mereb tutug, nugengab fata gagam kümünegin.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Bangar Jisasüb büreabmana gürenakuti tugu, finabur Jisas daiudi Galili distrik ureadi ogurenwaib baba, nini kütüb fanam biboudi, baba daba daba gürenakuti tataigeaga baba kegewegin.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Baba ferede, kümüna Pailat totowar euwar, Jisas mob debüregeaga, bangar Pailatüde iogeaga.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Bana bangar nu Jisas mob kemeidüdi musudi, ude maur saka korotaweaga. Bangüdi ferefib güre egime fere mob ara diferegi kene gam, kemeidi kümüna kegenam abukroime difereaga. Fere fib baba, kegenam abuk güre, ferede idaweginwaib.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Dü baba, Dü Kaberegib daba daba dugutuwegib, bangar Dü Kaberegi taidebüre irotogeaga.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Finabur Galili distrik ebgadüdi Jisas keab ogureginwaib baba, nini Josep daiudi kümüna ferefib baba kegewegin. Baba tugu, Josep aranüm Jisas mob difereaga baba kegewegin.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Finabur nini kegeafotudi, bana maig nugengab fata gagam kümüna marasin daba daba tugu wel daba daba kuri nama tugu baba dugutuwegin. Bangüdi kabiade wageaga sibe, Dü Kaberegi gam kaberen.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.