Lucas 22
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs VC
1 Bret Yis Kene Keneb Dü Ere, baba dü ere Keriabüde Israelwar eungar nama büren baba utungegibgüdi yanbafaigen, baba taidebüregeaga.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Bangar kobegegi taba ferewarie kabiab sibam ferewarkeab, ferefinaburure kimgüdi, Jisas orfotuwebüre erekobo fitawen.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Bangar Satande Judas gam kobum kaneaga, Judas nu Iskariot yanbawen. Nu daidaigegiwar gürena bede fogo aküre babawarüngab güre.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Bangar nu kümüna kobegegi taba ferewarie Keriabüb fatab maraipapangab agferegiwar keab dorageaga. Nu Jisas ninib kube gam diferebüre, erekobo fitawebüregeaga.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Baba ferewar, Judas kegeudi ebebearudi, kegeam gürekoi düneregenangüdi banüm wawen.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Bangar Judas ninib doraure iogüdi, Jisas ninib kube gam diferebüre erekobo fitaweaga. Ferefinabur gin ere, güre sese Jisas keab büreregedige baba dagoweaga.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Bret yis kene keneb dü ere taideaga. Baba dü gamnana, Dü Keriabüde Israelwar eungar nama büren baba utungebüre, sipsip fara nebüre orfotuweregen.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Bangar Jisasde, Pitaie Jonküre sugurungar kümünen, bangüdi nugeküre menüm wangeaga, “Ninaküre kümüna dü ere babab daba sigeab dugutuwane.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Bangar nugekürede totowen, “Na sin kümüna arag dugutuwebüre wasigün?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Bangar menüm wangeaga, “Edenan. Ninaküre fib ere gam taidarba, fere güre yag sumo erekokai kemeieregeaga baba, erekobo gam kaingeregeaga. Ninaküre daiudi kümüna fata iruweaga baba fata gam iruwane.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Bangüdi ninaküre fata babab eme menüm wawane, ‘Sibam sarigegide totoneaga, “Fata kurumeb baba arag büreaga? Ye igeab daidaigegiwar keab, dü Keriabüde Israelwar eungar nama büren baba utungegib daba neregenan.”’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Bangar fata kurumeb ere güre tag tutug, gotogegi kur tutug kekia büreaga baba abatarüngeregeaga. Ninaküre baba fata kurumeb gam daba dugutuwane.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Bana nugeküre kümünen, bangüdi daba daba Jisasde wangeaga baba sibenana kegewegin. Bangar nugeküre daba dugutuwegin.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Daba negi sese manage taideaga, bangar Jisas tag gam gotogeaga, bangar dora turewegi ferewar tugu nu keab gotogegin.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Bangüdi menüm wangeaga, “Dü Keriabüde Israelwar Eungar Nama Büren baba Utungegib Dü Ere gam, nini keab daba negi kürüna mediaga. Bangar kurie ige darab kemeieregün.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ye wangün, ye daba meme maig neregürge, kümüna baba daba Keriabüb Koroba gam kürüna taidegi sese gamie.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Bangüdi noi wain mum güre düdi, Keriabure esegeaga. Bangüdi wageaga, “Nini meme dibenar ninag kodigo kabatagane.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Amure, ye wangün, mügar tugu kuri tugu ye wain mum maig neregürge, kümüna Keriabüb Koroba taideregeaga.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 *Bangüdi bret güre düdi, Keriabure esegeaga. Bangüdi tukaiudi daidaigegi simai dünügüdi wageaga, “Meme igeab mube, ninag sagüngebüre ye dünügün. Nini ye utungebüre bangafaigane.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nifotuwedibere, noi wain mum düdi babanüm kabianana geaga. Menüm wageaga, “Noi wain mum meme kontrak omo igeab kagi gamde idaun. Baba ninag sagüngebüre edogün.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Bangeagako, kegewenan, fere karau toib kube gam difürüyebüregeaga. Baba fere, ye keab tag meme gam gotogeaga.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Fereb Nono nu, erekobo nub egime Keriabüde uruageaga babanana daiweregeaga. Bangeagako, karau toib kube gam nu difereaga baba fere, nu dabnanai.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Daidaigegi simai dora baba edüdi, siradüdi nuge nuge menüm totogen, “Wonide baba kabia gebeaga?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Bana daidaigegi simai woni nu nugengab agferegigüdi dora marai toaden.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Ferefinabur gürewarüngab erekokayautoi nini, yanim tutug babaure baba ferefinabur taungen. Bangar baba erekokayau toide sige ferefinabur gam tamari kabia gügab feregüdi, banüm yanim tutug. Bangüdi baba erekokayau toide menüm wagfaigen ferefinabur nini sinib büreasigmana.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Bangeagako, nini bangagana. Fere güre ninag kodigo agferegi büreaga baba, nu fere kuri büregi sibe taideregeaga. Bangar ninagüngab taba fere baba, nu ninag sagüngegi sarua fere sibe büreregeaga.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Utungane. Woni nu agferegi? Fere gotogüdi daba neaga babade, ede sarua fere daba orudi ogura duweaga babade? Agferegi baba, fere gotogüdi daba neaga baba, nu gürena. Bangeagako, ye nini kodigo bürün baba, ninag sagüngegi sarua fere sibe bürün.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Daba daba ye fururebüre tataigeaga baba, nini, ye keab bürenan, bangüdi uriaiarge.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Emügade ninag taungegi fünai siaga banüm gürena, gürewar taungegi fünai yede dünügün.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Yeb koroba gamba, nini tag yeb gam gotogüdi, daba, yag neregenan. Bangüdi kur nama nama gam gotogüdi, Israelwarüngab gin gürena bede fogo aküre taungeregenan.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Bana Jisasde menüm wageaga, “Saimon, edün. Satan ninagüngab kob kainana fururebüre doragafotuweaga, fere wit ina düfotuwebüre wit büraibaraiwafaigen baba sibe.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Bangeagako, ye nag sagünebüre sibdibwafotun, bangar kob kainana nab kürüna fürügeregarge. Bangeagako, kob kainana nagüb fürügarba nag maig pirudi, oguradiba, bana awanmana mabünmana sogifürüngeregün.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Bangar Pitade menüm waweaga, “Erekokai, ye naküre kakia gam kümünebüre dugutun. Bangüdi naküre kumebüre dugutun.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Bangar Jisasde wageaga, “Pita, ye wanün, mügar meme utumnonou kuaida maga ara yogarbere, na küi bede ye sibamgabgegüdi wageregün.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Jisasde daidaigegi simai menüm wangeaga, “Nini egime igeab sarua gebüre sugurungun baba sese gam, nini kegeam far, far tugu kebe saguwegi tugu kemegigiraudi kümünarge. Baba sese gam nini daba güreure sigagenande kene?” Bangar wagen, “Kenenai.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Bangar menüm wangeaga, “Bangeagako, mügar, fere kegeam far tugu baba, deregeaga. Fere far tugu, nudaka deregeaga. Fere keime asau kene baba, nu nugeab enegi kuab kuab sugurudi kegeam düdi, keime asau güre murugeregeaga.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Amure, Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Nu ferefinaburde fere kogi sibe kegewenwaib.’ Ye wangün, ferefinabur baba kabia ye gam geregen. Amure, daba daba gürenakuti ye gam taidegi Keriabüb budi gam büreaga baba, taideregeaga.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Bangar wagen, “Erekokai, kegewe. Sin keime asau aküre mia büreaga.” Bangar menüm wangeaga, “Baba kainana.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Bana Jisas fib ere ebgadüdi, Oliv girtorub gam komeaga, nuge bata bata güfaigeaga baba sibe geaga. Bangar daidaigegi simaide daiwen.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Nu baba fib gam taidüdi, menüm wangeaga, “Nini sibdibwane, bangar fururegi nin gam taideregarge.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Bangüdi, uriangüdi kütüb fanam kümüneaga, fere gürede kegenam fotuwar kümüna musuweregeaga babanüm gam sibe kümüneaga. Bangüdi oksosob orudi menüm sibdibweaga,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Emüga, na mednarba, ye gam noi meme düfotuwe. Bangeagako, na yeb ututun daiwegena. Kene. Na nagüb ututun gürena daiwe.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 *Bangar fib nama gamnab dora dugurewegi güre, nu gam oguradi sogifuruweaga.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Jisas mube kubwar, namana sogsogi sibdibweaga. Bangar egig nub, kagi sibe taidüdi kübüdim gam purotoweaga.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Nu sibdibwafotudi, siradüdi nugeab daidaigegiwar gam kümüneaga. Bangüdi daidaigegi simai kob kürüna koigüdi kin büren baba kegengeaga.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Bangar wangeaga, “Nini amure kinenan? Siradibe sibdibwane. Banaka fururegi nin gam taidar fürügeregenan banai.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jisas doragadaiwarbere, fere gin ere oguren. Fere Judas gen baba, nu daidaigegi gürena bede fogo aküre babawarüngab güre, nude erekobo abatarüngeaga. Nu Jisas nur dokwebüre, Jisas iroto ogureaga.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Bangeagako, Jisasde menüm totoweaga, “Judas, na Fereb Nono nur dokwebüregün, bangar nab utun baba, baba kabia gamde nu karaungab kube gam diferebüregünde, io?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Daidaigegiwar Jisas keab büren baba, daba taidebüregeaga baba kegeudi, wagen, “Erekokai, na sin keime asau saka kiangeregenan güdigünde?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Bangar nin kodigo gürede, keime asau düdi kobegegi taba ferewarüngab sarua mogoi oreaga, bangar keime asaude baba sarua mogoib kagub kube namayau katafotuwar musuweaga.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Bangeagako, Jisasde kegeudi wageaga, “Kabia baba mügar ebgade.” Bangüdi fere babab kagub gam kube difererar kagub maig namaweaga.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Bangar Jisasde, kobegegi taba ferewar tugu, Keriabüb fatab maraipapangab agferegiwar tugu, taba ferewar gam tugu, nuge bisigebüre oguren babawar gam dorageaga. Menüm wageaga, “Nini keime asau toi tugu at tugu düdi, fere güre betuka sibe bisigebüre ogurenande, io?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ye dü itut nin keab Keriabüb fatab gübroime bürünwaib, bangeagako, nini ye gam kube diferarge. Bangeagako mügar meme sese gam, baba ninib sese. Mügar gituwegib sogi erekokaigeaga.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Jisas doragafotuwarbere, bisigüdi igaiudi kümünen. Kobegegi taba fereb fata gam igaiudi kümüna iruwen. Bangar Pitade daingüdi kümüneagako, kütüb fanam büreaga.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Fere gürekoi fata babab gübroime keb karaudi, gotogen. Bangar Pita tugu ninkeab gotogeaga.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Sarua finege gürede, Pita keb gam gotogüdi büreaga baba kegeweaga. Bangar sarua finege babade, nu gam agügüdi wageaga, “Baba fere tugu Jisas keab büreaganwaib.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Bangeagako, Pitade kenegüdi wageaga, “Ye nu sibamgürge.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Fanam bururudiba, fere gürede nu kegeudi wageaga, “Na tugu na ninib gin gamnab fere.” Bangeagako, Pitade wageaga, “Kenenai. Ye nub daidaigegige.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Fanam bürbürdüdiba, fere gürede sogsogi menüm wageaga, “Kürüna kainana, nu Galili distriküb fere dogo. Meme fere tugu, nu keab büreaganwaib.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Bangeagako, Pitade wageaga, “Na dora baba gün baba, ye kürüna sibamgürge.” Doragarbere pirikanana kuaida maga yogeaga.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Bangar Erekokaide, Pita gam agügeaga. Bangar Pita, Erekokaide dorageaga baba dora maig utungeaga. Erekokaide Pita menüm waweaganwaib, “Mügar meme utumnonou, kuaida maga ara yogarbere, na küi bede menüm wageregün, na ye sibamgabge.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Bangar Pita obugo füraboudi mereaga.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Fere Jisas debetawen baba, makirkir dora dudi oren.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ude saka ege nub gomagataudi menüm totowen, “Mügar, kiari dora dorage. Fere noreaga baba, nu woni?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Bangüdi kogi dora gürekoi epüra duwedige.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Sida taidarbere, ferefinaburüngab taba ferewar ogura guruwegin, kabiab sibam ferewar tugu kobegegi taba ferewar tugu nini keab guruwegin. Bangüdi Jisas igaiudi nugengab guruwegi gam oguradi, wagen,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Na wasige, na Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingebüre uruageaga baba ferede, kene?” Bangar wangeaga, “Ye wangürba nini kob kainanageregarge.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ye dora gürekoire totongürba, nini yeb dora maig toweregarge.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Bangeagako, mügar tugu kuri sese gürenakuti tugu, Fereb Nono nu Keriab sogi ere tugub kube namayau gotogeregeaga.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Bangar fere gürenakutide totowen, “Babaure nagüde, nag Keriabüb nonode, io?” Bangar wangeaga, “Ninagüde ba wagenan. Ye dogo.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Bangar wagen, “Fere memeb kabiab dora pitoiegi ferewar yagüngegige. Dora baba, sube nugeabüde doragar sige edfotuwenan.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.