Lucas 22
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NVT
1 Bret Yis Kene Keneb Dü Ere, baba dü ere Keriabüde Israelwar eungar nama büren baba utungegibgüdi yanbafaigen, baba taidebüregeaga.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Bangar kobegegi taba ferewarie kabiab sibam ferewarkeab, ferefinaburure kimgüdi, Jisas orfotuwebüre erekobo fitawen.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Bangar Satande Judas gam kobum kaneaga, Judas nu Iskariot yanbawen. Nu daidaigegiwar gürena bede fogo aküre babawarüngab güre.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Bangar nu kümüna kobegegi taba ferewarie Keriabüb fatab maraipapangab agferegiwar keab dorageaga. Nu Jisas ninib kube gam diferebüre, erekobo fitawebüregeaga.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Baba ferewar, Judas kegeudi ebebearudi, kegeam gürekoi düneregenangüdi banüm wawen.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Bangar Judas ninib doraure iogüdi, Jisas ninib kube gam diferebüre erekobo fitaweaga. Ferefinabur gin ere, güre sese Jisas keab büreregedige baba dagoweaga.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Bret yis kene keneb dü ere taideaga. Baba dü gamnana, Dü Keriabüde Israelwar eungar nama büren baba utungebüre, sipsip fara nebüre orfotuweregen.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Bangar Jisasde, Pitaie Jonküre sugurungar kümünen, bangüdi nugeküre menüm wangeaga, “Ninaküre kümüna dü ere babab daba sigeab dugutuwane.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Bangar nugekürede totowen, “Na sin kümüna arag dugutuwebüre wasigün?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Bangar menüm wangeaga, “Edenan. Ninaküre fib ere gam taidarba, fere güre yag sumo erekokai kemeieregeaga baba, erekobo gam kaingeregeaga. Ninaküre daiudi kümüna fata iruweaga baba fata gam iruwane.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Bangüdi ninaküre fata babab eme menüm wawane, ‘Sibam sarigegide totoneaga, “Fata kurumeb baba arag büreaga? Ye igeab daidaigegiwar keab, dü Keriabüde Israelwar eungar nama büren baba utungegib daba neregenan.”’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Bangar fata kurumeb ere güre tag tutug, gotogegi kur tutug kekia büreaga baba abatarüngeregeaga. Ninaküre baba fata kurumeb gam daba dugutuwane.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Bana nugeküre kümünen, bangüdi daba daba Jisasde wangeaga baba sibenana kegewegin. Bangar nugeküre daba dugutuwegin.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Daba negi sese manage taideaga, bangar Jisas tag gam gotogeaga, bangar dora turewegi ferewar tugu nu keab gotogegin.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Bangüdi menüm wangeaga, “Dü Keriabüde Israelwar Eungar Nama Büren baba Utungegib Dü Ere gam, nini keab daba negi kürüna mediaga. Bangar kurie ige darab kemeieregün.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ye wangün, ye daba meme maig neregürge, kümüna baba daba Keriabüb Koroba gam kürüna taidegi sese gamie.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Bangüdi noi wain mum güre düdi, Keriabure esegeaga. Bangüdi wageaga, “Nini meme dibenar ninag kodigo kabatagane.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Amure, ye wangün, mügar tugu kuri tugu ye wain mum maig neregürge, kümüna Keriabüb Koroba taideregeaga.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 *Bangüdi bret güre düdi, Keriabure esegeaga. Bangüdi tukaiudi daidaigegi simai dünügüdi wageaga, “Meme igeab mube, ninag sagüngebüre ye dünügün. Nini ye utungebüre bangafaigane.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Nifotuwedibere, noi wain mum düdi babanüm kabianana geaga. Menüm wageaga, “Noi wain mum meme kontrak omo igeab kagi gamde idaun. Baba ninag sagüngebüre edogün.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Bangeagako, kegewenan, fere karau toib kube gam difürüyebüregeaga. Baba fere, ye keab tag meme gam gotogeaga.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Fereb Nono nu, erekobo nub egime Keriabüde uruageaga babanana daiweregeaga. Bangeagako, karau toib kube gam nu difereaga baba fere, nu dabnanai.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Daidaigegi simai dora baba edüdi, siradüdi nuge nuge menüm totogen, “Wonide baba kabia gebeaga?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Bana daidaigegi simai woni nu nugengab agferegigüdi dora marai toaden.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Ferefinabur gürewarüngab erekokayautoi nini, yanim tutug babaure baba ferefinabur taungen. Bangar baba erekokayau toide sige ferefinabur gam tamari kabia gügab feregüdi, banüm yanim tutug. Bangüdi baba erekokayau toide menüm wagfaigen ferefinabur nini sinib büreasigmana.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Bangeagako, nini bangagana. Fere güre ninag kodigo agferegi büreaga baba, nu fere kuri büregi sibe taideregeaga. Bangar ninagüngab taba fere baba, nu ninag sagüngegi sarua fere sibe büreregeaga.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Utungane. Woni nu agferegi? Fere gotogüdi daba neaga babade, ede sarua fere daba orudi ogura duweaga babade? Agferegi baba, fere gotogüdi daba neaga baba, nu gürena. Bangeagako, ye nini kodigo bürün baba, ninag sagüngegi sarua fere sibe bürün.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Daba daba ye fururebüre tataigeaga baba, nini, ye keab bürenan, bangüdi uriaiarge.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Emügade ninag taungegi fünai siaga banüm gürena, gürewar taungegi fünai yede dünügün.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Yeb koroba gamba, nini tag yeb gam gotogüdi, daba, yag neregenan. Bangüdi kur nama nama gam gotogüdi, Israelwarüngab gin gürena bede fogo aküre taungeregenan.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Bana Jisasde menüm wageaga, “Saimon, edün. Satan ninagüngab kob kainana fururebüre doragafotuweaga, fere wit ina düfotuwebüre wit büraibaraiwafaigen baba sibe.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Bangeagako, ye nag sagünebüre sibdibwafotun, bangar kob kainana nab kürüna fürügeregarge. Bangeagako, kob kainana nagüb fürügarba nag maig pirudi, oguradiba, bana awanmana mabünmana sogifürüngeregün.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Bangar Pitade menüm waweaga, “Erekokai, ye naküre kakia gam kümünebüre dugutun. Bangüdi naküre kumebüre dugutun.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Bangar Jisasde wageaga, “Pita, ye wanün, mügar meme utumnonou kuaida maga ara yogarbere, na küi bede ye sibamgabgegüdi wageregün.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Jisasde daidaigegi simai menüm wangeaga, “Nini egime igeab sarua gebüre sugurungun baba sese gam, nini kegeam far, far tugu kebe saguwegi tugu kemegigiraudi kümünarge. Baba sese gam nini daba güreure sigagenande kene?” Bangar wagen, “Kenenai.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Bangar menüm wangeaga, “Bangeagako, mügar, fere kegeam far tugu baba, deregeaga. Fere far tugu, nudaka deregeaga. Fere keime asau kene baba, nu nugeab enegi kuab kuab sugurudi kegeam düdi, keime asau güre murugeregeaga.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Amure, Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Nu ferefinaburde fere kogi sibe kegewenwaib.’ Ye wangün, ferefinabur baba kabia ye gam geregen. Amure, daba daba gürenakuti ye gam taidegi Keriabüb budi gam büreaga baba, taideregeaga.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Bangar wagen, “Erekokai, kegewe. Sin keime asau aküre mia büreaga.” Bangar menüm wangeaga, “Baba kainana.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Bana Jisas fib ere ebgadüdi, Oliv girtorub gam komeaga, nuge bata bata güfaigeaga baba sibe geaga. Bangar daidaigegi simaide daiwen.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Nu baba fib gam taidüdi, menüm wangeaga, “Nini sibdibwane, bangar fururegi nin gam taideregarge.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Bangüdi, uriangüdi kütüb fanam kümüneaga, fere gürede kegenam fotuwar kümüna musuweregeaga babanüm gam sibe kümüneaga. Bangüdi oksosob orudi menüm sibdibweaga,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Emüga, na mednarba, ye gam noi meme düfotuwe. Bangeagako, na yeb ututun daiwegena. Kene. Na nagüb ututun gürena daiwe.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 *Bangar fib nama gamnab dora dugurewegi güre, nu gam oguradi sogifuruweaga.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jisas mube kubwar, namana sogsogi sibdibweaga. Bangar egig nub, kagi sibe taidüdi kübüdim gam purotoweaga.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Nu sibdibwafotudi, siradüdi nugeab daidaigegiwar gam kümüneaga. Bangüdi daidaigegi simai kob kürüna koigüdi kin büren baba kegengeaga.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Bangar wangeaga, “Nini amure kinenan? Siradibe sibdibwane. Banaka fururegi nin gam taidar fürügeregenan banai.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jisas doragadaiwarbere, fere gin ere oguren. Fere Judas gen baba, nu daidaigegi gürena bede fogo aküre babawarüngab güre, nude erekobo abatarüngeaga. Nu Jisas nur dokwebüre, Jisas iroto ogureaga.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Bangeagako, Jisasde menüm totoweaga, “Judas, na Fereb Nono nur dokwebüregün, bangar nab utun baba, baba kabia gamde nu karaungab kube gam diferebüregünde, io?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Daidaigegiwar Jisas keab büren baba, daba taidebüregeaga baba kegeudi, wagen, “Erekokai, na sin keime asau saka kiangeregenan güdigünde?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Bangar nin kodigo gürede, keime asau düdi kobegegi taba ferewarüngab sarua mogoi oreaga, bangar keime asaude baba sarua mogoib kagub kube namayau katafotuwar musuweaga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Bangeagako, Jisasde kegeudi wageaga, “Kabia baba mügar ebgade.” Bangüdi fere babab kagub gam kube difererar kagub maig namaweaga.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Bangar Jisasde, kobegegi taba ferewar tugu, Keriabüb fatab maraipapangab agferegiwar tugu, taba ferewar gam tugu, nuge bisigebüre oguren babawar gam dorageaga. Menüm wageaga, “Nini keime asau toi tugu at tugu düdi, fere güre betuka sibe bisigebüre ogurenande, io?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ye dü itut nin keab Keriabüb fatab gübroime bürünwaib, bangeagako, nini ye gam kube diferarge. Bangeagako mügar meme sese gam, baba ninib sese. Mügar gituwegib sogi erekokaigeaga.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Jisas doragafotuwarbere, bisigüdi igaiudi kümünen. Kobegegi taba fereb fata gam igaiudi kümüna iruwen. Bangar Pitade daingüdi kümüneagako, kütüb fanam büreaga.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Fere gürekoi fata babab gübroime keb karaudi, gotogen. Bangar Pita tugu ninkeab gotogeaga.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Sarua finege gürede, Pita keb gam gotogüdi büreaga baba kegeweaga. Bangar sarua finege babade, nu gam agügüdi wageaga, “Baba fere tugu Jisas keab büreaganwaib.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Bangeagako, Pitade kenegüdi wageaga, “Ye nu sibamgürge.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Fanam bururudiba, fere gürede nu kegeudi wageaga, “Na tugu na ninib gin gamnab fere.” Bangeagako, Pitade wageaga, “Kenenai. Ye nub daidaigegige.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Fanam bürbürdüdiba, fere gürede sogsogi menüm wageaga, “Kürüna kainana, nu Galili distriküb fere dogo. Meme fere tugu, nu keab büreaganwaib.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Bangeagako, Pitade wageaga, “Na dora baba gün baba, ye kürüna sibamgürge.” Doragarbere pirikanana kuaida maga yogeaga.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Bangar Erekokaide, Pita gam agügeaga. Bangar Pita, Erekokaide dorageaga baba dora maig utungeaga. Erekokaide Pita menüm waweaganwaib, “Mügar meme utumnonou, kuaida maga ara yogarbere, na küi bede menüm wageregün, na ye sibamgabge.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Bangar Pita obugo füraboudi mereaga.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Fere Jisas debetawen baba, makirkir dora dudi oren.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ude saka ege nub gomagataudi menüm totowen, “Mügar, kiari dora dorage. Fere noreaga baba, nu woni?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Bangüdi kogi dora gürekoi epüra duwedige.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Sida taidarbere, ferefinaburüngab taba ferewar ogura guruwegin, kabiab sibam ferewar tugu kobegegi taba ferewar tugu nini keab guruwegin. Bangüdi Jisas igaiudi nugengab guruwegi gam oguradi, wagen,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Na wasige, na Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingebüre uruageaga baba ferede, kene?” Bangar wangeaga, “Ye wangürba nini kob kainanageregarge.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ye dora gürekoire totongürba, nini yeb dora maig toweregarge.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Bangeagako, mügar tugu kuri sese gürenakuti tugu, Fereb Nono nu Keriab sogi ere tugub kube namayau gotogeregeaga.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Bangar fere gürenakutide totowen, “Babaure nagüde, nag Keriabüb nonode, io?” Bangar wangeaga, “Ninagüde ba wagenan. Ye dogo.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Bangar wagen, “Fere memeb kabiab dora pitoiegi ferewar yagüngegige. Dora baba, sube nugeabüde doragar sige edfotuwenan.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.