Lucas 22

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bret Yis Kene Keneb Dü Ere, baba dü ere Keriabüde Israelwar eungar nama büren baba utungegibgüdi yanbafaigen, baba taidebüregeaga.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Bangar kobegegi taba ferewarie kabiab sibam ferewarkeab, ferefinaburure kimgüdi, Jisas orfotuwebüre erekobo fitawen.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Bangar Satande Judas gam kobum kaneaga, Judas nu Iskariot yanbawen. Nu daidaigegiwar gürena bede fogo aküre babawarüngab güre.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Bangar nu kümüna kobegegi taba ferewarie Keriabüb fatab maraipapangab agferegiwar keab dorageaga. Nu Jisas ninib kube gam diferebüre, erekobo fitawebüregeaga.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Baba ferewar, Judas kegeudi ebebearudi, kegeam gürekoi düneregenangüdi banüm wawen.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Bangar Judas ninib doraure iogüdi, Jisas ninib kube gam diferebüre erekobo fitaweaga. Ferefinabur gin ere, güre sese Jisas keab büreregedige baba dagoweaga.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Bret yis kene keneb dü ere taideaga. Baba dü gamnana, Dü Keriabüde Israelwar eungar nama büren baba utungebüre, sipsip fara nebüre orfotuweregen.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Bangar Jisasde, Pitaie Jonküre sugurungar kümünen, bangüdi nugeküre menüm wangeaga, “Ninaküre kümüna dü ere babab daba sigeab dugutuwane.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Bangar nugekürede totowen, “Na sin kümüna arag dugutuwebüre wasigün?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Bangar menüm wangeaga, “Edenan. Ninaküre fib ere gam taidarba, fere güre yag sumo erekokai kemeieregeaga baba, erekobo gam kaingeregeaga. Ninaküre daiudi kümüna fata iruweaga baba fata gam iruwane.
10 Jesus respondeu:
11 Bangüdi ninaküre fata babab eme menüm wawane, ‘Sibam sarigegide totoneaga, “Fata kurumeb baba arag büreaga? Ye igeab daidaigegiwar keab, dü Keriabüde Israelwar eungar nama büren baba utungegib daba neregenan.”’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Bangar fata kurumeb ere güre tag tutug, gotogegi kur tutug kekia büreaga baba abatarüngeregeaga. Ninaküre baba fata kurumeb gam daba dugutuwane.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Bana nugeküre kümünen, bangüdi daba daba Jisasde wangeaga baba sibenana kegewegin. Bangar nugeküre daba dugutuwegin.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Daba negi sese manage taideaga, bangar Jisas tag gam gotogeaga, bangar dora turewegi ferewar tugu nu keab gotogegin.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Bangüdi menüm wangeaga, “Dü Keriabüde Israelwar Eungar Nama Büren baba Utungegib Dü Ere gam, nini keab daba negi kürüna mediaga. Bangar kurie ige darab kemeieregün.
15 e lhes disse:
16 Ye wangün, ye daba meme maig neregürge, kümüna baba daba Keriabüb Koroba gam kürüna taidegi sese gamie.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Bangüdi noi wain mum güre düdi, Keriabure esegeaga. Bangüdi wageaga, “Nini meme dibenar ninag kodigo kabatagane.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Amure, ye wangün, mügar tugu kuri tugu ye wain mum maig neregürge, kümüna Keriabüb Koroba taideregeaga.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 *Bangüdi bret güre düdi, Keriabure esegeaga. Bangüdi tukaiudi daidaigegi simai dünügüdi wageaga, “Meme igeab mube, ninag sagüngebüre ye dünügün. Nini ye utungebüre bangafaigane.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Nifotuwedibere, noi wain mum düdi babanüm kabianana geaga. Menüm wageaga, “Noi wain mum meme kontrak omo igeab kagi gamde idaun. Baba ninag sagüngebüre edogün.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Bangeagako, kegewenan, fere karau toib kube gam difürüyebüregeaga. Baba fere, ye keab tag meme gam gotogeaga.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Fereb Nono nu, erekobo nub egime Keriabüde uruageaga babanana daiweregeaga. Bangeagako, karau toib kube gam nu difereaga baba fere, nu dabnanai.”
22 Pois o
23 Daidaigegi simai dora baba edüdi, siradüdi nuge nuge menüm totogen, “Wonide baba kabia gebeaga?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Bana daidaigegi simai woni nu nugengab agferegigüdi dora marai toaden.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Ferefinabur gürewarüngab erekokayautoi nini, yanim tutug babaure baba ferefinabur taungen. Bangar baba erekokayau toide sige ferefinabur gam tamari kabia gügab feregüdi, banüm yanim tutug. Bangüdi baba erekokayau toide menüm wagfaigen ferefinabur nini sinib büreasigmana.
25 Então Jesus disse:
26 Bangeagako, nini bangagana. Fere güre ninag kodigo agferegi büreaga baba, nu fere kuri büregi sibe taideregeaga. Bangar ninagüngab taba fere baba, nu ninag sagüngegi sarua fere sibe büreregeaga.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Utungane. Woni nu agferegi? Fere gotogüdi daba neaga babade, ede sarua fere daba orudi ogura duweaga babade? Agferegi baba, fere gotogüdi daba neaga baba, nu gürena. Bangeagako, ye nini kodigo bürün baba, ninag sagüngegi sarua fere sibe bürün.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Daba daba ye fururebüre tataigeaga baba, nini, ye keab bürenan, bangüdi uriaiarge.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Emügade ninag taungegi fünai siaga banüm gürena, gürewar taungegi fünai yede dünügün.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Yeb koroba gamba, nini tag yeb gam gotogüdi, daba, yag neregenan. Bangüdi kur nama nama gam gotogüdi, Israelwarüngab gin gürena bede fogo aküre taungeregenan.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Bana Jisasde menüm wageaga, “Saimon, edün. Satan ninagüngab kob kainana fururebüre doragafotuweaga, fere wit ina düfotuwebüre wit büraibaraiwafaigen baba sibe.
31 Jesus continuou:
32 Bangeagako, ye nag sagünebüre sibdibwafotun, bangar kob kainana nab kürüna fürügeregarge. Bangeagako, kob kainana nagüb fürügarba nag maig pirudi, oguradiba, bana awanmana mabünmana sogifürüngeregün.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Bangar Pitade menüm waweaga, “Erekokai, ye naküre kakia gam kümünebüre dugutun. Bangüdi naküre kumebüre dugutun.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Bangar Jisasde wageaga, “Pita, ye wanün, mügar meme utumnonou kuaida maga ara yogarbere, na küi bede ye sibamgabgegüdi wageregün.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Jisasde daidaigegi simai menüm wangeaga, “Nini egime igeab sarua gebüre sugurungun baba sese gam, nini kegeam far, far tugu kebe saguwegi tugu kemegigiraudi kümünarge. Baba sese gam nini daba güreure sigagenande kene?” Bangar wagen, “Kenenai.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Bangar menüm wangeaga, “Bangeagako, mügar, fere kegeam far tugu baba, deregeaga. Fere far tugu, nudaka deregeaga. Fere keime asau kene baba, nu nugeab enegi kuab kuab sugurudi kegeam düdi, keime asau güre murugeregeaga.
36 Então Jesus disse:
37 Amure, Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Nu ferefinaburde fere kogi sibe kegewenwaib.’ Ye wangün, ferefinabur baba kabia ye gam geregen. Amure, daba daba gürenakuti ye gam taidegi Keriabüb budi gam büreaga baba, taideregeaga.”
37 Pois as
38 Bangar wagen, “Erekokai, kegewe. Sin keime asau aküre mia büreaga.” Bangar menüm wangeaga, “Baba kainana.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Bana Jisas fib ere ebgadüdi, Oliv girtorub gam komeaga, nuge bata bata güfaigeaga baba sibe geaga. Bangar daidaigegi simaide daiwen.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Nu baba fib gam taidüdi, menüm wangeaga, “Nini sibdibwane, bangar fururegi nin gam taideregarge.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Bangüdi, uriangüdi kütüb fanam kümüneaga, fere gürede kegenam fotuwar kümüna musuweregeaga babanüm gam sibe kümüneaga. Bangüdi oksosob orudi menüm sibdibweaga,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Emüga, na mednarba, ye gam noi meme düfotuwe. Bangeagako, na yeb ututun daiwegena. Kene. Na nagüb ututun gürena daiwe.”
42 dizendo:
43 *Bangar fib nama gamnab dora dugurewegi güre, nu gam oguradi sogifuruweaga.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Jisas mube kubwar, namana sogsogi sibdibweaga. Bangar egig nub, kagi sibe taidüdi kübüdim gam purotoweaga.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Nu sibdibwafotudi, siradüdi nugeab daidaigegiwar gam kümüneaga. Bangüdi daidaigegi simai kob kürüna koigüdi kin büren baba kegengeaga.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Bangar wangeaga, “Nini amure kinenan? Siradibe sibdibwane. Banaka fururegi nin gam taidar fürügeregenan banai.”
46 E disse:
47 Jisas doragadaiwarbere, fere gin ere oguren. Fere Judas gen baba, nu daidaigegi gürena bede fogo aküre babawarüngab güre, nude erekobo abatarüngeaga. Nu Jisas nur dokwebüre, Jisas iroto ogureaga.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Bangeagako, Jisasde menüm totoweaga, “Judas, na Fereb Nono nur dokwebüregün, bangar nab utun baba, baba kabia gamde nu karaungab kube gam diferebüregünde, io?”
48 Mas Jesus disse:
49 Daidaigegiwar Jisas keab büren baba, daba taidebüregeaga baba kegeudi, wagen, “Erekokai, na sin keime asau saka kiangeregenan güdigünde?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Bangar nin kodigo gürede, keime asau düdi kobegegi taba ferewarüngab sarua mogoi oreaga, bangar keime asaude baba sarua mogoib kagub kube namayau katafotuwar musuweaga.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Bangeagako, Jisasde kegeudi wageaga, “Kabia baba mügar ebgade.” Bangüdi fere babab kagub gam kube difererar kagub maig namaweaga.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Bangar Jisasde, kobegegi taba ferewar tugu, Keriabüb fatab maraipapangab agferegiwar tugu, taba ferewar gam tugu, nuge bisigebüre oguren babawar gam dorageaga. Menüm wageaga, “Nini keime asau toi tugu at tugu düdi, fere güre betuka sibe bisigebüre ogurenande, io?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ye dü itut nin keab Keriabüb fatab gübroime bürünwaib, bangeagako, nini ye gam kube diferarge. Bangeagako mügar meme sese gam, baba ninib sese. Mügar gituwegib sogi erekokaigeaga.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Jisas doragafotuwarbere, bisigüdi igaiudi kümünen. Kobegegi taba fereb fata gam igaiudi kümüna iruwen. Bangar Pitade daingüdi kümüneagako, kütüb fanam büreaga.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Fere gürekoi fata babab gübroime keb karaudi, gotogen. Bangar Pita tugu ninkeab gotogeaga.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Sarua finege gürede, Pita keb gam gotogüdi büreaga baba kegeweaga. Bangar sarua finege babade, nu gam agügüdi wageaga, “Baba fere tugu Jisas keab büreaganwaib.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Bangeagako, Pitade kenegüdi wageaga, “Ye nu sibamgürge.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Fanam bururudiba, fere gürede nu kegeudi wageaga, “Na tugu na ninib gin gamnab fere.” Bangeagako, Pitade wageaga, “Kenenai. Ye nub daidaigegige.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Fanam bürbürdüdiba, fere gürede sogsogi menüm wageaga, “Kürüna kainana, nu Galili distriküb fere dogo. Meme fere tugu, nu keab büreaganwaib.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Bangeagako, Pitade wageaga, “Na dora baba gün baba, ye kürüna sibamgürge.” Doragarbere pirikanana kuaida maga yogeaga.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Bangar Erekokaide, Pita gam agügeaga. Bangar Pita, Erekokaide dorageaga baba dora maig utungeaga. Erekokaide Pita menüm waweaganwaib, “Mügar meme utumnonou, kuaida maga ara yogarbere, na küi bede menüm wageregün, na ye sibamgabge.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Bangar Pita obugo füraboudi mereaga.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Fere Jisas debetawen baba, makirkir dora dudi oren.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ude saka ege nub gomagataudi menüm totowen, “Mügar, kiari dora dorage. Fere noreaga baba, nu woni?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Bangüdi kogi dora gürekoi epüra duwedige.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Sida taidarbere, ferefinaburüngab taba ferewar ogura guruwegin, kabiab sibam ferewar tugu kobegegi taba ferewar tugu nini keab guruwegin. Bangüdi Jisas igaiudi nugengab guruwegi gam oguradi, wagen,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Na wasige, na Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingebüre uruageaga baba ferede, kene?” Bangar wangeaga, “Ye wangürba nini kob kainanageregarge.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ye dora gürekoire totongürba, nini yeb dora maig toweregarge.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Bangeagako, mügar tugu kuri sese gürenakuti tugu, Fereb Nono nu Keriab sogi ere tugub kube namayau gotogeregeaga.”
69 Mas de agora em diante o
70 Bangar fere gürenakutide totowen, “Babaure nagüde, nag Keriabüb nonode, io?” Bangar wangeaga, “Ninagüde ba wagenan. Ye dogo.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Bangar wagen, “Fere memeb kabiab dora pitoiegi ferewar yagüngegige. Dora baba, sube nugeabüde doragar sige edfotuwenan.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.