Lucas 22
Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs BKJ
1 Bret Yis Kene Keneb Dü Ere, baba dü ere Keriabüde Israelwar eungar nama büren baba utungegibgüdi yanbafaigen, baba taidebüregeaga.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Bangar kobegegi taba ferewarie kabiab sibam ferewarkeab, ferefinaburure kimgüdi, Jisas orfotuwebüre erekobo fitawen.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Bangar Satande Judas gam kobum kaneaga, Judas nu Iskariot yanbawen. Nu daidaigegiwar gürena bede fogo aküre babawarüngab güre.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Bangar nu kümüna kobegegi taba ferewarie Keriabüb fatab maraipapangab agferegiwar keab dorageaga. Nu Jisas ninib kube gam diferebüre, erekobo fitawebüregeaga.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Baba ferewar, Judas kegeudi ebebearudi, kegeam gürekoi düneregenangüdi banüm wawen.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Bangar Judas ninib doraure iogüdi, Jisas ninib kube gam diferebüre erekobo fitaweaga. Ferefinabur gin ere, güre sese Jisas keab büreregedige baba dagoweaga.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Bret yis kene keneb dü ere taideaga. Baba dü gamnana, Dü Keriabüde Israelwar eungar nama büren baba utungebüre, sipsip fara nebüre orfotuweregen.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Bangar Jisasde, Pitaie Jonküre sugurungar kümünen, bangüdi nugeküre menüm wangeaga, “Ninaküre kümüna dü ere babab daba sigeab dugutuwane.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Bangar nugekürede totowen, “Na sin kümüna arag dugutuwebüre wasigün?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Bangar menüm wangeaga, “Edenan. Ninaküre fib ere gam taidarba, fere güre yag sumo erekokai kemeieregeaga baba, erekobo gam kaingeregeaga. Ninaküre daiudi kümüna fata iruweaga baba fata gam iruwane.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Bangüdi ninaküre fata babab eme menüm wawane, ‘Sibam sarigegide totoneaga, “Fata kurumeb baba arag büreaga? Ye igeab daidaigegiwar keab, dü Keriabüde Israelwar eungar nama büren baba utungegib daba neregenan.”’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Bangar fata kurumeb ere güre tag tutug, gotogegi kur tutug kekia büreaga baba abatarüngeregeaga. Ninaküre baba fata kurumeb gam daba dugutuwane.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Bana nugeküre kümünen, bangüdi daba daba Jisasde wangeaga baba sibenana kegewegin. Bangar nugeküre daba dugutuwegin.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Daba negi sese manage taideaga, bangar Jisas tag gam gotogeaga, bangar dora turewegi ferewar tugu nu keab gotogegin.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Bangüdi menüm wangeaga, “Dü Keriabüde Israelwar Eungar Nama Büren baba Utungegib Dü Ere gam, nini keab daba negi kürüna mediaga. Bangar kurie ige darab kemeieregün.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ye wangün, ye daba meme maig neregürge, kümüna baba daba Keriabüb Koroba gam kürüna taidegi sese gamie.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Bangüdi noi wain mum güre düdi, Keriabure esegeaga. Bangüdi wageaga, “Nini meme dibenar ninag kodigo kabatagane.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Amure, ye wangün, mügar tugu kuri tugu ye wain mum maig neregürge, kümüna Keriabüb Koroba taideregeaga.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 *Bangüdi bret güre düdi, Keriabure esegeaga. Bangüdi tukaiudi daidaigegi simai dünügüdi wageaga, “Meme igeab mube, ninag sagüngebüre ye dünügün. Nini ye utungebüre bangafaigane.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Nifotuwedibere, noi wain mum düdi babanüm kabianana geaga. Menüm wageaga, “Noi wain mum meme kontrak omo igeab kagi gamde idaun. Baba ninag sagüngebüre edogün.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Bangeagako, kegewenan, fere karau toib kube gam difürüyebüregeaga. Baba fere, ye keab tag meme gam gotogeaga.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Fereb Nono nu, erekobo nub egime Keriabüde uruageaga babanana daiweregeaga. Bangeagako, karau toib kube gam nu difereaga baba fere, nu dabnanai.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Daidaigegi simai dora baba edüdi, siradüdi nuge nuge menüm totogen, “Wonide baba kabia gebeaga?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Bana daidaigegi simai woni nu nugengab agferegigüdi dora marai toaden.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Bangar Jisasde menüm wangeaga, “Ferefinabur gürewarüngab erekokayautoi nini, yanim tutug babaure baba ferefinabur taungen. Bangar baba erekokayau toide sige ferefinabur gam tamari kabia gügab feregüdi, banüm yanim tutug. Bangüdi baba erekokayau toide menüm wagfaigen ferefinabur nini sinib büreasigmana.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Bangeagako, nini bangagana. Fere güre ninag kodigo agferegi büreaga baba, nu fere kuri büregi sibe taideregeaga. Bangar ninagüngab taba fere baba, nu ninag sagüngegi sarua fere sibe büreregeaga.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Utungane. Woni nu agferegi? Fere gotogüdi daba neaga babade, ede sarua fere daba orudi ogura duweaga babade? Agferegi baba, fere gotogüdi daba neaga baba, nu gürena. Bangeagako, ye nini kodigo bürün baba, ninag sagüngegi sarua fere sibe bürün.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Daba daba ye fururebüre tataigeaga baba, nini, ye keab bürenan, bangüdi uriaiarge.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Emügade ninag taungegi fünai siaga banüm gürena, gürewar taungegi fünai yede dünügün.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Yeb koroba gamba, nini tag yeb gam gotogüdi, daba, yag neregenan. Bangüdi kur nama nama gam gotogüdi, Israelwarüngab gin gürena bede fogo aküre taungeregenan.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Bana Jisasde menüm wageaga, “Saimon, edün. Satan ninagüngab kob kainana fururebüre doragafotuweaga, fere wit ina düfotuwebüre wit büraibaraiwafaigen baba sibe.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Bangeagako, ye nag sagünebüre sibdibwafotun, bangar kob kainana nab kürüna fürügeregarge. Bangeagako, kob kainana nagüb fürügarba nag maig pirudi, oguradiba, bana awanmana mabünmana sogifürüngeregün.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Bangar Pitade menüm waweaga, “Erekokai, ye naküre kakia gam kümünebüre dugutun. Bangüdi naküre kumebüre dugutun.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Bangar Jisasde wageaga, “Pita, ye wanün, mügar meme utumnonou kuaida maga ara yogarbere, na küi bede ye sibamgabgegüdi wageregün.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Jisasde daidaigegi simai menüm wangeaga, “Nini egime igeab sarua gebüre sugurungun baba sese gam, nini kegeam far, far tugu kebe saguwegi tugu kemegigiraudi kümünarge. Baba sese gam nini daba güreure sigagenande kene?” Bangar wagen, “Kenenai.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Bangar menüm wangeaga, “Bangeagako, mügar, fere kegeam far tugu baba, deregeaga. Fere far tugu, nudaka deregeaga. Fere keime asau kene baba, nu nugeab enegi kuab kuab sugurudi kegeam düdi, keime asau güre murugeregeaga.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Amure, Keriabüb budi gam dora menüm tugu, ‘Nu ferefinaburde fere kogi sibe kegewenwaib.’ Ye wangün, ferefinabur baba kabia ye gam geregen. Amure, daba daba gürenakuti ye gam taidegi Keriabüb budi gam büreaga baba, taideregeaga.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Bangar wagen, “Erekokai, kegewe. Sin keime asau aküre mia büreaga.” Bangar menüm wangeaga, “Baba kainana.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Bana Jisas fib ere ebgadüdi, Oliv girtorub gam komeaga, nuge bata bata güfaigeaga baba sibe geaga. Bangar daidaigegi simaide daiwen.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Nu baba fib gam taidüdi, menüm wangeaga, “Nini sibdibwane, bangar fururegi nin gam taideregarge.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Bangüdi, uriangüdi kütüb fanam kümüneaga, fere gürede kegenam fotuwar kümüna musuweregeaga babanüm gam sibe kümüneaga. Bangüdi oksosob orudi menüm sibdibweaga,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Emüga, na mednarba, ye gam noi meme düfotuwe. Bangeagako, na yeb ututun daiwegena. Kene. Na nagüb ututun gürena daiwe.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 *Bangar fib nama gamnab dora dugurewegi güre, nu gam oguradi sogifuruweaga.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Jisas mube kubwar, namana sogsogi sibdibweaga. Bangar egig nub, kagi sibe taidüdi kübüdim gam purotoweaga.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Nu sibdibwafotudi, siradüdi nugeab daidaigegiwar gam kümüneaga. Bangüdi daidaigegi simai kob kürüna koigüdi kin büren baba kegengeaga.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Bangar wangeaga, “Nini amure kinenan? Siradibe sibdibwane. Banaka fururegi nin gam taidar fürügeregenan banai.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas doragadaiwarbere, fere gin ere oguren. Fere Judas gen baba, nu daidaigegi gürena bede fogo aküre babawarüngab güre, nude erekobo abatarüngeaga. Nu Jisas nur dokwebüre, Jisas iroto ogureaga.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Bangeagako, Jisasde menüm totoweaga, “Judas, na Fereb Nono nur dokwebüregün, bangar nab utun baba, baba kabia gamde nu karaungab kube gam diferebüregünde, io?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Daidaigegiwar Jisas keab büren baba, daba taidebüregeaga baba kegeudi, wagen, “Erekokai, na sin keime asau saka kiangeregenan güdigünde?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Bangar nin kodigo gürede, keime asau düdi kobegegi taba ferewarüngab sarua mogoi oreaga, bangar keime asaude baba sarua mogoib kagub kube namayau katafotuwar musuweaga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Bangeagako, Jisasde kegeudi wageaga, “Kabia baba mügar ebgade.” Bangüdi fere babab kagub gam kube difererar kagub maig namaweaga.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Bangar Jisasde, kobegegi taba ferewar tugu, Keriabüb fatab maraipapangab agferegiwar tugu, taba ferewar gam tugu, nuge bisigebüre oguren babawar gam dorageaga. Menüm wageaga, “Nini keime asau toi tugu at tugu düdi, fere güre betuka sibe bisigebüre ogurenande, io?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ye dü itut nin keab Keriabüb fatab gübroime bürünwaib, bangeagako, nini ye gam kube diferarge. Bangeagako mügar meme sese gam, baba ninib sese. Mügar gituwegib sogi erekokaigeaga.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Jisas doragafotuwarbere, bisigüdi igaiudi kümünen. Kobegegi taba fereb fata gam igaiudi kümüna iruwen. Bangar Pitade daingüdi kümüneagako, kütüb fanam büreaga.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Fere gürekoi fata babab gübroime keb karaudi, gotogen. Bangar Pita tugu ninkeab gotogeaga.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Sarua finege gürede, Pita keb gam gotogüdi büreaga baba kegeweaga. Bangar sarua finege babade, nu gam agügüdi wageaga, “Baba fere tugu Jisas keab büreaganwaib.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Bangeagako, Pitade kenegüdi wageaga, “Ye nu sibamgürge.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Fanam bururudiba, fere gürede nu kegeudi wageaga, “Na tugu na ninib gin gamnab fere.” Bangeagako, Pitade wageaga, “Kenenai. Ye nub daidaigegige.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Fanam bürbürdüdiba, fere gürede sogsogi menüm wageaga, “Kürüna kainana, nu Galili distriküb fere dogo. Meme fere tugu, nu keab büreaganwaib.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Bangeagako, Pitade wageaga, “Na dora baba gün baba, ye kürüna sibamgürge.” Doragarbere pirikanana kuaida maga yogeaga.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Bangar Erekokaide, Pita gam agügeaga. Bangar Pita, Erekokaide dorageaga baba dora maig utungeaga. Erekokaide Pita menüm waweaganwaib, “Mügar meme utumnonou, kuaida maga ara yogarbere, na küi bede menüm wageregün, na ye sibamgabge.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Bangar Pita obugo füraboudi mereaga.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Fere Jisas debetawen baba, makirkir dora dudi oren.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ude saka ege nub gomagataudi menüm totowen, “Mügar, kiari dora dorage. Fere noreaga baba, nu woni?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Bangüdi kogi dora gürekoi epüra duwedige.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sida taidarbere, ferefinaburüngab taba ferewar ogura guruwegin, kabiab sibam ferewar tugu kobegegi taba ferewar tugu nini keab guruwegin. Bangüdi Jisas igaiudi nugengab guruwegi gam oguradi, wagen,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Na wasige, na Keriabüde nugeab ferefinabur maig igaingebüre uruageaga baba ferede, kene?” Bangar wangeaga, “Ye wangürba nini kob kainanageregarge.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ye dora gürekoire totongürba, nini yeb dora maig toweregarge.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Bangeagako, mügar tugu kuri sese gürenakuti tugu, Fereb Nono nu Keriab sogi ere tugub kube namayau gotogeregeaga.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Bangar fere gürenakutide totowen, “Babaure nagüde, nag Keriabüb nonode, io?” Bangar wangeaga, “Ninagüde ba wagenan. Ye dogo.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Bangar wagen, “Fere memeb kabiab dora pitoiegi ferewar yagüngegige. Dora baba, sube nugeabüde doragar sige edfotuwenan.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.