Lucas 21

Profet Yonab Budi / Dora Nama Lukde Feiaga (URW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas kegeudi büreaga baba, kegeam tutugub ferewar ogura Keriabüb fatab gübroime, bokis kegeam gam nugengab bai feregi kegeam enbürügen baba kegeweaga.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Bangüdi kogiwab finege güre, oyemadi baba, kegeam fanam fanam aküre fotuwar bokis gam kaneaga baba kegeweaga.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Bangar Jisasde wageaga, “Ye nini gam kainana wagün, baba kogiwab finege oyemadi baba, nu kegeam erekokai difereaga. Ferefinabur gin ere kegeam difürügenko, baba oyemadide emegerüngeaga.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Baba ferefinabur gürenakuti kegeam ere ere büreagako, güresari gürena bokis gam difürügen. Bangeagako, baba finege nu gürenakuti sigageaga babaure, daba murugegi kegeam nugeab baba, gürenakutina difereaga.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Fere gürekoi Keriabüb fata kegeudi menüm wagen, “Kegenam nama nama gamde fata tuenwaib baba, ferefinaburde kob ebebear abatargüdi daba daba Keriab duenwaib, baba daba daba saka fata baba karün nüburuwen.” Bangar Jisasde wageaga,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Ninag baba daba daba mügar kegewenan babaure wanügebüregün. Sese taidar, babab kegenam güre euwedi kegenam güre kekia büreregarge. Kene. Gürenakuti bürayedi kaneregeaga.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Bana bangar ferede Jisas menüm totowen, “Sibam sarigegi, am sese gam baba daba daba tataigebeaga? Am bera kese taidar sin baba kegenam toi bürayegi sese irotogeagagüdi sibamgeregenan?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Bangar Jisasde wageaga, “Nini dabnanai. Sarabengendag banai. Amure, fere epürade ogura yeb yanim yanbaudi wageregen, ‘Igenana ye baba fere.’ Bangüdi wageregen, ‘Sese manage irotogeaga.’ Bangeagako, nini daingagana.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Bana kuri kantri toi marai erekokai maraigeregen. Kantri güre gam nuge nuge marai ugug toadügeregegin, gin gürede gin güre küre maraigeregegin. Nini baba edüdiba, bana kimgüdi kutuagana. Baba daba daba kese tataigeregeaga, bangeagako, kübüdim kenegegib sese pirikanana taideregarge.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Bangüdi namanana menüm wangeaga, “Gürewarüngab ginde güre gürewar gam marai touaderegen. Erekokayau güreb ginde, erekokayau güreb gin keab maraigeregen.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Kübüdim gam im ere ere tataigeregeaga. Bangar gürekum gürekum, nini oguno erekokai tugu subo erekokai tugub sese taideregeaga. Bangar magadi gamba, ninag kimigegi bera ere ere tugu daba daba adab adab tataigeregeaga.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Bangeagako, baba daba daba gürenakuti ara tataigarberenana, ebnongüdi kogifürüngeregen. Bangüdi kunube fata goime gagam, ninag dora gam difürüngüdi kakia gam ninag sapangeregen. Nini igaingüdi kümüna erekokayaungab ege gam tugu kübüdim bere taugegingab ege gam tugu biboweregenan. Baba kabia bangeregen baba, ninag igeure kob kainanagenan babaure.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Bangar baba kabia ninag gam gegin baba, nin gam dora nama pitoiegi erekobo sibe büreregeaga.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Babaure nini am dora kese nin gam maig toweregenangüdi ututun toitoiwagana.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Amure, igede dora ninib sube gam difereregün, bangüdi sibam nama dünügeregün. Bangar babawar ninag dora gam difürüngebüregen baba, nini dora ye dünügün meme, saifotuweregedige ede obgogabereregedige.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 “Ninagüngab emnüg aninig mana, awanüg mabnüg mana, kagi gürena, büreanüg mana, ninide tugu ninag karau kube gam difürüngeregen. Bangüdi ninag gam gürekoi kiangedi kugumgeregenan.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Bangar fere gürenakuti ninagure kob kürüna koigeregen, amure, yanim yeb nini gam büreaga.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Bangeagako, ninagüngab taba gam taba sara güre kenegeregarge.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Nini sogsogi bürüdiba, gotogegi nama düdi, büreregenan.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Jisas namana menüm wageaga, “Nini maraipapawar kegengar ogura Jerusalem koiwatauwediba, nini sibamgeregenan, meme fib ere koigegi sese irotogeaga.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Baba sese gam, ferefinabur Judia distrik büren baba, gudi gir gagam komedua. Fere Jerusalem kodigo büren baba, fib ere ebgadüdi gürekum kumunedwa. Fere fib ere obgoira büren baba, nini iruwebena.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Baba sese gam, Keriab menmen maig towegi sese, babaure dora gürenakuti Keriabüb budi gam büreaga baba, kürünana taideregeaga.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Baba sese gam, finabur mube kub tutug, finabur mogoi ebe gamnab tutug baba, nini dabnanai. Amure, kübüdim meme gam kub erekokai taidegi sese. Bangar Keriabüb magira baba ferefinabur gam musuweregeaga.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Bangar karautoide ogura gürekoi kiangedi kugumgeregen. Bangüdi gürekoi yatangedi kümüna kübüdim gamnab kantri gürenakutib kakia gagam büreregen. Bangar gürekumnab ferewarüngab kebede Jerusalem bitoweregen. Bangar gürekumnab ferewarde Jerusalem taugegi sese Keriabüde uruageaga baba, kenegeregeaga.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Jisas namana menüm wageaga, “Baba sese gam, sida gam, edina gam, tugu keneb gam tugu, bera adab adab taideregeaga. Bangar kübüdim gamba fere gürenakutingab ututun kürüna koigeregeaga. Bangar masyag binaudi puspasweaga babab gür ederegen. Bangar ututun toitoiudi namana kimigeregen.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ferefinabur epüra, kübüdim gam daba daba tataigebüregeaga babaure ututungeregen, bangar kimgüdi agudkuaningeregeaga, amure magadi gamnab daba daba sogsogi baba isoweregegin.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Bangar baba sese gam, ferefinabur, Fereb Nono fiou güre gam bürüdi, nugeab sogi ere tugu meram ere tugu keab ogureregeaga baba kegeweregen.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Baba daba daba tataigerba, bana nini biboubenar kekia agügane, amure, Keriab ninag igaingegi sese, iroto ogurafotuweaga.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Jisasde komina dora güre menüm dünügeaga, “Nini kurab düm kegeudi au gürekoi tuguna kegewane.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Kegengar bikom omo tataigarba, bana ninag sibam, kaikere sese taidebüregeaga.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Babanüm gürena, nini kegewar babanüm daba daba tataigediba, nini sibamgeregenan, Keriabüb Koroba manage ogurafotuweaga.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Ye kainana wangün, mügar meme sese gamnab ferefinabur ara kumedibere, baba daba daba gürenakuti tataigeregeaga.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Magadi tugu kübüdim tugu kenegeregeagako, dora yeb baba, kenegeregarge.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Jisas namana menüm wageaga, “Bangeagako, nini dabnanai. Banaka nini yag bata nüdi nanarogeregenan banai. Bangüdi mubeb daba dabaure kororabgeregenan banai. Kabia babanümde bitaungarba, Keriabüb dü baba nini gam pirikanana taideregeaga.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Ai keb sinade pirikanana orfotugafaigeaga baba sibe, dü baba ferefinabur gürenakuti kübüdim gam büren baba, babanümnana taideregeaga.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Nini bata bata bigsaisaigüdi bürane. Bangüdi Keriabüde sogi dünügebüre bata sibdibwane. Bangar nini baba daba daba gürenakuti tataigebüregeaga baba nini emegerweregenan, bangüdi nini Fereb Nonob ege gam biboweregenan.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Dü itut Jisas Keriabüb fatab gübroime, ferefinabur sarigabürüngafaigeaga. Bangeagako, utumnonou nu kümüna fata güre gir Oliv gen baba gam büreaga bag kinfaigeaga.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Bangar ferefinabur gürenakuti fitunana sidiragudi dora nub edebüre Keriabüb fatab gübroime ogurafaigen.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.